Atos 19
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Mï kada ma Apolo këdï Korinito Pɔlo ëdï ꞌba bo tiliŋgere kebe mï dɔyayi ame ga rɔ ma kɔwɔ di kpa mini löbu ne. Di gɔmo na bo kako ŋgï Epeso. Di yayi na bo kari koꞌja bɔ kösö gɔ Yësu mɔtɔ ga.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Bo ititi lïjë, bo iya te, “Mï kada ame kiꞌdike dɔye gɔ lende ꞌba Yësu ne Nyï Kɔtɔ Laka ako ra dɔye?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Bo iya te, “Ne oꞌdɔ bapatisi dɔye totondo?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Bo iya te, “Bapatisi nima Yowani koꞌdɔ dɔ bilaka ne ëdï rɔ lende kileme ꞌba dɔ kotɔ di mï lende kënyë. Yowani iya gbï tönë zi bilaka ꞌba Yisarele ꞌdɔ kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba bɔ ame këdï kako di pötö bo bine ne. Kina me ꞌdeni rɔ Yësu.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Kina ɔdɔ ya naga nima kuwö lende ꞌba Pɔlo nima ꞌdeni, iꞌdi ŋgï koꞌdɔ bapatisi dönnï ꞌdɔ lïjë këdï rɔ ꞌba ŋere Yësu.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Kina Pɔlo kiꞌdi közï bo ŋgï dönnï na Nyï Kɔtɔ Laka kilaꞌba ŋgï dönnï pili kiꞌdi lïjë tilende rɔ kpa löwö tumë lende ꞌba Bɔkoꞌba.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ya naga nima lïjë ëdï pili kɔzɔ ꞌbutë dɔmorïyö tara.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Mï nyepe mota Pɔlo öꞌbö ŋgï nduwë rɔ tiliŋgere mï rö ꞌba mötu tiya lende rɔ dɔ ŋgölö zi bilaka gbï tilende tïnnï ꞌdɔ lïjë kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ne tine ya ma mbili minyi mɔtɔ ga ame kilagi lende abo ne ëdï gbï yayi. Lïjë ebe ŋgï tiya kpa kënyë zi bilaka ma konzi gɔ köꞌdu ꞌba kɔri ꞌba lende ꞌba Yësu nime. Kina Pɔlo kënyï ŋgï di mï löŋgö lïjë yayi kogba bɔ kösö gɔ Yësu ga ti bo. Kina bo koloma ŋgï nduwë tilende ti bilaka gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba kote kada pili di mï sukulu ꞌba bɔ mɔtɔ kïdëkï rɔ Torano.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Bo oloma nduwë toꞌdɔ lende nime te ŋbö kɔmɔ kɔɔ rïyö. Kina kiꞌdi bilaka ꞌba Yudayi ame ga pili këdï koloma mï dɔyayi ꞌba Asiya ne kpaki ti Giriki mo ga ŋgï kuwö lende ꞌba ŋere Yësu.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Mï kada naga nima yayi Bɔkoꞌba iꞌdi Pɔlo ŋgï koloma rɔ toꞌdɔ lende ꞌba gɔ kotɔ ma konzi mɔtɔ ga.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Bɔŋgɔ ame rɔ ꞌba tolo mo dɔ bo ne kpaki ti ma bo këdï kudödu ꞌbömbö bo timo, bilaka oloma ŋgï rɔ toto mo zi bɔ rɔkɔꞌɔ kina rɔkɔꞌɔ mo ga kola ŋgï. Nökï ni kpaki itaꞌba ŋgï yaga.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Yudayi mɔtɔ ga ëdï gbï mï dɔyayi nima yayi koꞌdɔ rönnï tiliŋgere toga nökï yaga di dɔ bilaka. Lïjë iyɔzɔ ꞌdɔ toga nökï yaga di dɔ bilaka ti möyï ŋere Yësu ti tiya lende teyi, kiya te, “Milende ziye ti közï kakpa ꞌba Yësu ame Pɔlo këdï kiya lende mo ne ꞌdɔ kënyïke yaga di dɔ bɔ nime.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Bɔ koꞌdɔ lende naga nime mɔtɔ mo ga na rɔ kole modɔmorïyö ꞌba bɔ akumu ma löbu ꞌba Yudayi ame kïdëkï möyï mo rɔ Sikiwa ne.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ na nökï kileki dɔmo ŋgï zïnnï, iya te, “Mikali Yësu, kina mikali lende ꞌba Pɔlo gbï. Ne kpe ꞌbeye yë mo ga na?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Kina bɔ nökï nima kulöru ŋgï dönnï kinyanyi lïjë kirica bɔŋgɔ pili yaga di rönnï ŋbö lïjë kiriŋa yaga di mï rö abo ti wëtö rönnï.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Lende nime ömö ŋgï mbili Yudayi kpaki ti Giriki ame ga këdï koloma mï Epeso yayi ne. Kina kiꞌdi lïjë ŋgï rɔ tikere, lïjë koloma tubï gɔ möyï ŋere Yësu rɔ mbëmbë.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ya ma konzi ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu ne ari kodɔ kpënnï ŋgï gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga bi kɔpɔ.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ya ma kata naga oꞌde buku ꞌba tata ꞌbënnï ga ŋgï koŋma yaga di kɔmɔ bilaka pili. Buku naga nima ndögö mo ga ma kodɔꞌbɔ pili bi kɔtɔ ti yamo kïsï kuluku ꞌbutë.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Tigɔ mbëmbë ꞌba ndɔbɔ naga nime iꞌdi bilaka ma konzi ŋgï kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba ŋere Yësu, kina kiꞌdi bilaka ꞌba kanisa ŋgï pili këdï ti mï këddï.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Di pötö mo Pɔlo ënyï kiteri ŋgï ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka tari tiliŋgere kebe mï Makedoniya ti Giriki ꞌdɔ tari rɔ ŋburuŋburu mo mï Yerosalema. Bo iya te, “Ɔdɔ mömö Yerosalema, mëdï mari toŋgɔ Romo.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Kina bo koja Timatiyo ni ti Eraseto ame këdï koja laja zi bo ne ŋgï kari Makedoniya. Ne tine bo oloma ꞌba bo titi mbowa mï dɔyayi ꞌba Asiya.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Mï kada naga nima yayi kina bilaka ꞌba Epeso kebe ŋgï toꞌdɔ ayayi ma löbu rɔ kɔri ꞌba lende ꞌba Yësu.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Bɔ mɔtɔ ëdï yayi möyï mo rɔ Demetoriyo rɔ bɔ kuku rö titi ꞌba akoro Aritemisi di mï sïtërï. Ya ame ga pili këdï koꞌdɔ ndɔbɔ ti bo ne oꞌja gïrïsï ŋgï rɔ ma kënyë gɔ ndɔbɔ nima.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Kina bo kari kotɔtɔ bɔ ndɔbɔ abo naga nima ŋgï kpaki ti lëpï nnï ga. Bo iya te, “Kpe nime pili ikalike wa ꞌba toꞌja gïrïsï ze na rɔ ndɔbɔ nime.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Kina me oꞌjake wa nima bɔ nima rɔ Pɔlo këdï koꞌdɔ ne ꞌdeni kuwöke gbï ti mbili ye. Bo iya te wa ame ga bilaka lesi kileŋo ti közïnnï ne na dë rɔ wa ma ꞌdɔ bilaka koro. Kina me bo kiꞌdi bilaka ma konzi ꞌba Epeso ti bilaka ꞌba mï dɔyayi ꞌba Asiya nime ꞌdeni ŋgï pili kiꞌdi dönnï gɔ lende abo.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Mɔtɔga köꞌdu abo ti kiꞌdi bilaka kiya wa naga nime dëdï dileŋoke ne ŋgï rɔ wa ma yawa. Rö löbu ꞌba Aritemisi nime pele mɔtɔga bilaka ti kiya ŋgï kada mɔtɔ rɔ wa ma yawa. Kina lïjë këdï kuburu bi ꞌba akoro löbu nime bilaka ꞌba Asiya kpaki ti ꞌba dɔyayi mɔtɔ ga pili koro ꞌdeni ne ŋgï.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Lende nime iꞌdi bilaka naga nima ŋgï kënyï rɔ ꞌdïrï kebe tulörï kozɔ timo rɔ ma kembe, kiya te, “Aritemisi, akoro ꞌba Epeso na rɔ dɔ kiteli.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Kina bilaka ꞌba mï gawo pili kembe ŋgï mï ayayi kari kindaꞌba Gayo ni ti Aritaroko ame ga rɔ bilaka ꞌba Makedoniya këdï koloma ti Pɔlo ne ŋgï. Kina lïjë kɔlɔ ŋgï nduwë kari ti ya naga nima mï gɔ bi ꞌba kpa kotɔtɔ.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pɔlo oꞌdɔkɔ ꞌdɔ tari tilende zi tïndï naga nima komɔmi rönnï yayi ne. Tine bɔ kösö gɔ Yësu ga ota gɔ bo ŋgï di bi tari.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Turu ꞌba dɔ gawo nima mɔtɔ ga ame rɔ bɔ pɔri bo ga ne oja laja gbï kiya zi bo kinza bo kudömu dë yayi.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Tïndï naga nima pili oloma ŋgï tozɔ ti lende nima rɔ ꞌberiꞌberi. Ya ma konzi mɔtɔ ga di mï löŋgö lïjë yayi ikali dë waꞌdi na lïjë kotɔtɔ rönnï bina gɔmo.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Kina Yudayi ni kiꞌdi bɔ mɔtɔ rɔ Alesandoro ŋgï kari kɔrɔ kɔmɔ tïndï naga nima. Bilaka naga nima pili oꞌdɔkɔ bo ꞌdɔ kilende. Kina bo kïyëyï dɔ közï bo ŋgï zïnnï ꞌdɔ lïjë kudumö, ꞌdɔ bo kïyëtï köꞌdu nima zïnnï.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ne tine bilaka naga nima ikali bo ŋgï rɔ Yudayi. Kina lïjë pili kebe ŋgï tulörï timo ŋbö saa rïyö, kiya te, “Aritemisi, akoro ꞌba Epeso na rɔ dɔ kiteli.”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Rɔ ŋburuŋburu mo na makuŋgu ꞌba mï gawo nima kako kiꞌdi lïjë ꞌjaa kudumö. Bo iya te, “Kpe bilaka ꞌba Epeso, laki pili ikali ze rɔ bɔ koŋgɔ gɔ rö löbu ꞌba Aritemisi gbï ti döku nime kilaꞌba di mïtɔrɔ ne.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Lende nime ikali dë ma ꞌdɔ kandi gɔmo. Udumöke, kinza kulögböke dë ŋgï rɔ yawa tara.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ya rïyö naga nime uꞌbögö ɔtɔ dë yɔ di mï rö ꞌba akoro, lïjë itiꞌja akoro ze Aritemisi dë gbï. Kina me kindaꞌbake lïjë ŋgï koꞌdeke kako bine.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Ɔdɔ kiya te Demetoriyo ni ti bilaka abo naga nima këdï ti lende ꞌba rɔ bilaka mɔtɔ, ma laka mo ꞌdɔ lïjë kari kïyëtï ꞌjaa zi turu mï kada ꞌba burë ꞌbënnï.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ne ɔdɔ kiya te kpe nima pili koꞌdɔkɔke toꞌdɔ wa mɔtɔ tɔ ne ꞌberi, ma laka mo ꞌdɔ dïdëkï bilaka ꞌba mï gawo nime pili kotɔtɔ rönnï ꞌdɔ kote lende mo laka yaga.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ayayi nime koꞌdɔke tɔne ne lende mo aga ꞌdeni za rɔma dayi, mɔtɔga bɔ mɔtɔ ti kari kususu ze ŋgï gɔmo zi turu ꞌba Romo. ꞌJɔ ꞌba lende ꞌba ayayi nime inza du te, kina dinza dikalike gbï tïyëtï ndïmo laka.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Di pötö makuŋgu nima kote tiya lende ꞌdeni kɔzɔ a nima tara tine, na bo kïyëyï bilaka naga nima ŋgï pili.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.