Atos 17

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lïjë ari nduwë mï liŋgere ꞌbënnï nima kebe mï gawo ꞌba Ambipɔli ni ti Apɔlɔniya kömö Tesalonika. Rö ꞌba mötu ꞌba Yudayi ëdï yayi.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Kina Pɔlo kari ŋgï yïmo mï löŋgö bilaka ame ga kotɔtɔ dönnï yayi ne, kɔzɔ ma bo këdï koꞌdɔ mɔlomɔlo naga tara. Bo oloma rɔ toꞌdɔ kowasa tïnnï mï kada ꞌba rɔ kindawo ma dɔ mota ꞌdo,
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 tïyëtï gɔ lende ꞌba mï buku ꞌba Bɔkoꞌba zïnnï, tëgë lende naga nima kugu ne ileme ꞌdeni Bɔkoꞌba iteri ꞌdeni mɔlo ꞌdɔ gomɔ koꞌdɔ Kurïsïtö ame bo koja kako dɔliŋɔ nime ne gɔ kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë. Pɔlo iya te, “Yësu nime mëdï miya lende mo ziye ne, bo na rɔ Kurïsïtö.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Kina bilaka naga nima mɔtɔ ga kutï ŋgï gɔ lende ꞌba Pɔlo, kodɔꞌbɔ rönnï ŋgï tïnnï lïjë ti Sila. Kina Giriki ma konzi mɔtɔ ga ame ga koro Bɔkoꞌba ꞌdeni ne kodɔꞌbɔ rönnï ŋgï gbï tïnnï ti ꞌja ma rɔ koro ma konzi mɔtɔ ga.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Tine na lende nime kënyë ŋgï mï Yudayi mɔtɔ ga. Kina lïjë kari kotɔtɔ ya ma këdï kulë ꞌbënnï rɔ yawa mï gɔ bi ꞌba ndögö naga ŋgï kocɔ teyi ꞌdɔ kënyï rɔ ꞌdïrï ti Pɔlo ni. Ya naga nima omɔmi rönnï ŋgï ti tulörï rɔ mï gawo kari kolɔdɔ dɔ liŋɔ ꞌba bɔ mɔtɔ rɔ Yasona. Lïjë oꞌdɔkɔ tindaꞌba Pɔlo ni ꞌdɔ kiꞌdi bilaka pili koꞌdɔ burë mo mï kpa kotɔtɔ ꞌbënnï nima.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ne tine lïjë oꞌja Pɔlo ni dë, kina lïjë kindaꞌba Yasona ŋgï pili ti bilaka ꞌba kanisa mɔtɔ ga kilala koto zi bɔ kiya burë ꞌbënnï ga. Lïjë pili ulörï kozɔ timo tëgë, “Ya tönë ga këdï kirasi dɔ bilaka konzi ꞌba dɔliŋɔ naga nime ne, lïjë na me kako ꞌdeni bine.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Kina me bɔ nime rɔ Yasona kota lïjë ŋgï kiꞌdi koloma liŋɔ abo rɔ ŋba. Ya naga nime lïjë oro köꞌdu kiꞌdi ꞌba bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo dë. Lïjë iya te bɔ mɔtɔ tɔ ne kïdëkï möyï mo rɔ Yësu na rɔ bɔ dɔliŋɔ ma löbu.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Lende nime iꞌdi bɔ kiya burë ni ti bilaka mɔtɔ ga ŋgï pili ti mï kombi.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Kina lïjë kiꞌdi Yasona ni ŋgï titi kopi gïrïsï, tine na ꞌjaa lïjë kope kola kari.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Mï korɔndɔ mo nima na bilaka ꞌba kanisa koja Pɔlo ni ti Sila ŋgï kari Beriya. Kina ɔdɔ lïjë kömö ꞌdeni yayi tine lïjë ari ŋgï mï rö ꞌba mötu ꞌba Yudayi.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Yudayi ama ga yayi ne ilagi lende ꞌba Pɔlo ni dë kɔzɔ ma di Tesalonika. Lïjë ŋgï ti mï këyï tuwö mo gbï tïdëkï buku ꞌba Bɔkoꞌba mï kada pili toŋgɔ mo ɔdɔ dɔ lende mo ga utï gɔ ꞌba Pɔlo.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Kina Yudayi ma konzi gbï ti Giriki ma rɔ bɔtɔni ti ꞌja ma konzi ame ga rɔ bɔ wa ne kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ꞌba Yësu.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Kina ɔdɔ Yudayi ma mï Tesalonika kuwö lende mo ꞌdeni kiya te, Pɔlo ëdï ꞌdeni gbï rɔ tiya lende ꞌba Bɔkoꞌba mï Beriya tine, lïjë ari kocɔ ŋgï zi tïndï ꞌba bilaka kënyï rɔ ꞌdïrï ti Pɔlo.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Kina bilaka ꞌba kanisa koja bo ŋgï di mï gawo kari kpa mini löbu. Tine Sila ni ti Timatiyo ileke ꞌbënnï mï gawo yayi.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Bilaka ꞌba Beriya ame ga koto gɔ Pɔlo ne ëkï ŋgï kɔtɔ ti bo mï sorope kari ŋbö mï gawo ꞌba Ateniya. Bo oja ya naga nima kileki Beriya ꞌdɔ kari kiya zi Sila ni ti Timatiyo kako welo zi bo.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Koꞌja bo këdï gba Ateniya yayi tidabi Sila ni ti Timatiyo, tine bo ŋgï rɔ meri kulöwö di zi akoro ma konzi ame ga kɔmɔ bo këdï koꞌja di mï gawo nima ne.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Kina bo köꞌbö ŋgï nduwë tari mï rö ꞌba mötu ꞌba Yudayi toꞌdɔ kowasa ti Yudayi gbï ti bɔ löwö ame ga koro Bɔkoꞌba ꞌdeni ne. Bo oloma gbï nduwë tari mï bi ꞌba ndögö mï kada pili toꞌdɔ kowasa ti bilaka ma kako yayi.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ga ame kïdëkï möyï mo rɔ Ëpïkurö ti ya ame ga kïdëkï rɔ Sitowa ne, oloma gbï rɔ toꞌdɔ kowasa ti bo di yayi. Ne tine ya mɔtɔ ga iya te, “Waꞌdi na bɔ ŋgɔŋgɔ nima këdï koꞌdɔkɔ tiya mo?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Kina lïjë koto bo ŋgï kari mï bi ꞌba burë ꞌbënnï dɔ döku mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Ariyɔpago. Lïjë iya te, “Doꞌdɔkɔ tuwö lende ꞌba akiyandi laꞌja nime.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Wa mɔtɔ ga ame këddï kiya ne duwö lende mo ga dë mɔlo. Doꞌdɔkɔ tikali mï ꞌjɔ ꞌba lende mo ga.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Lïjë iya tara römöyï bilaka ꞌba Ateniya naga nima ti ya mɔtɔ ga ame këdï koloma mï löŋgö lïjë yayi ne, wa ma koꞌdɔkɔ ꞌbënnï ma kulöwö mo na rɔ tiya lende ma laꞌja gbï ti tuwö mo.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 — ausente —
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Bɔkoꞌba na. Bo na me koꞌba mïtɔrɔ ni ti dɔyayi ti wa ame ga pili këdï koloma mï bi naga nime. Bo na rɔ bɔ dɔ mïtɔrɔ ni ti dɔyayi. Tine bo oloma dë mï rö ꞌba akoro ame ga bilaka na kubö ti közïnnï ne.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Bo na me kiꞌdi dïdï zi bilaka lesi ni kpaki ti yërï ꞌba yï mökö ꞌdɔ këdï koloma. Bo na koja gɔ wa pili zïnnï. Bo inza rɔ leri ꞌba wa mɔtɔ ꞌdɔ bilaka lesi kiꞌdi zi bo.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Bilaka kɔtɔ na tönë bo koꞌba ꞌdɔ këdï rɔ yï lïŋgï ꞌba bilaka lesi pili. Kina me bo kiꞌdi bilaka kote mï dɔliŋɔ nime ꞌdeni ŋgï pili. Gba kinza bo koꞌba lïjë dë bo oza gɔ bi ꞌbënnï ga ti kada mo ga ꞌdeni me rɔ kɔtɔkɔtɔ.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Bo oꞌdɔ tara ꞌdɔ ɔdɔ kiya te bilaka mɔtɔ ga këdï koma bo ꞌdɔ lïjë komomo bi tara kari kömö zi bo, römöyï bo ɔwɔ dë di rɔze pili rɔ kɔtɔkɔtɔ.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Lende nime kina me tönë bɔ mɔtɔ kiya te, ‘Bo na me kïdïdï ze, kiꞌdi ze doloma tiliŋgere mï dɔyayi nime.’ Ëdï gbï kɔzɔ lende ꞌba ŋgala ꞌbe ma tönë kiya te, ‘Ze pili rɔ kole abo ga.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Ne ɔdɔ dëdïke ꞌdeni rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba tara tine, inza rɔ ma laka ꞌdɔ domerike diyake te bo ëdï kɔzɔ wa mɔtɔ ga ame bilaka ma miri koꞌdɔ di mï yamo ala kose di mï döku ne tara.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Tine lende ꞌba kada ma mɔlo tönë ga gba kinza bilaka kikali bo dë ne, bo ola ꞌdeni pili. Ne kina me bo këdï kose ꞌdeni zi bilaka ꞌba gɔ bi naga nime pili ꞌdɔ kotɔ dönnï di mï lende kënyë.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Bo igeli kada ame ꞌdɔ bo koꞌdɔ burë ꞌba bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime pili rɔ ma kodɔrɔ yïmo ne ꞌdeni. Mï kada mo nima bo ti kiꞌdi bɔ ame bo kigeli ꞌdeni ne tiya burë ꞌba bilaka. Bo ileme ꞌdeni zi bilaka pili rɔ ma laka bo ëdï koꞌdɔ tara ti tiꞌdi bɔ nima kënyï kɔdɔ di mï tölë.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Kina ɔdɔ bɔ burë naga nima kuwö Pɔlo kiya lende ꞌba tënyï tɔdɔ ꞌba bilaka yaga di mï tölë kɔzɔ a nima tara tine, ya mɔtɔ ga ögö bo ŋgï rɔ laŋa. Tine ya mɔtɔ ga iya te, “Doꞌdɔkɔ ꞌdɔ kako kiya lende nime gbï zize kada mɔtɔ.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Kina ɔdɔ Pɔlo kɔdɔ ꞌdeni yaga tine,
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 ya mɔtɔ ga odɔꞌbɔ rönnï ŋgï ti bo kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu. Bɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö lïjë nima na rɔ Dïyönusïyö bɔ kiya burë mï Ariyɔpago ti ꞌja mɔtɔ kïdëkï rɔ Damari gbï ti ya mɔtɔ ga.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.