Atos 17
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Lïjë ari nduwë mï liŋgere ꞌbënnï nima kebe mï gawo ꞌba Ambipɔli ni ti Apɔlɔniya kömö Tesalonika. Rö ꞌba mötu ꞌba Yudayi ëdï yayi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Kina Pɔlo kari ŋgï yïmo mï löŋgö bilaka ame ga kotɔtɔ dönnï yayi ne, kɔzɔ ma bo këdï koꞌdɔ mɔlomɔlo naga tara. Bo oloma rɔ toꞌdɔ kowasa tïnnï mï kada ꞌba rɔ kindawo ma dɔ mota ꞌdo,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 tïyëtï gɔ lende ꞌba mï buku ꞌba Bɔkoꞌba zïnnï, tëgë lende naga nima kugu ne ileme ꞌdeni Bɔkoꞌba iteri ꞌdeni mɔlo ꞌdɔ gomɔ koꞌdɔ Kurïsïtö ame bo koja kako dɔliŋɔ nime ne gɔ kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë. Pɔlo iya te, “Yësu nime mëdï miya lende mo ziye ne, bo na rɔ Kurïsïtö.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Kina bilaka naga nima mɔtɔ ga kutï ŋgï gɔ lende ꞌba Pɔlo, kodɔꞌbɔ rönnï ŋgï tïnnï lïjë ti Sila. Kina Giriki ma konzi mɔtɔ ga ame ga koro Bɔkoꞌba ꞌdeni ne kodɔꞌbɔ rönnï ŋgï gbï tïnnï ti ꞌja ma rɔ koro ma konzi mɔtɔ ga.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Tine na lende nime kënyë ŋgï mï Yudayi mɔtɔ ga. Kina lïjë kari kotɔtɔ ya ma këdï kulë ꞌbënnï rɔ yawa mï gɔ bi ꞌba ndögö naga ŋgï kocɔ teyi ꞌdɔ kënyï rɔ ꞌdïrï ti Pɔlo ni. Ya naga nima omɔmi rönnï ŋgï ti tulörï rɔ mï gawo kari kolɔdɔ dɔ liŋɔ ꞌba bɔ mɔtɔ rɔ Yasona. Lïjë oꞌdɔkɔ tindaꞌba Pɔlo ni ꞌdɔ kiꞌdi bilaka pili koꞌdɔ burë mo mï kpa kotɔtɔ ꞌbënnï nima.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Ne tine lïjë oꞌja Pɔlo ni dë, kina lïjë kindaꞌba Yasona ŋgï pili ti bilaka ꞌba kanisa mɔtɔ ga kilala koto zi bɔ kiya burë ꞌbënnï ga. Lïjë pili ulörï kozɔ timo tëgë, “Ya tönë ga këdï kirasi dɔ bilaka konzi ꞌba dɔliŋɔ naga nime ne, lïjë na me kako ꞌdeni bine.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Kina me bɔ nime rɔ Yasona kota lïjë ŋgï kiꞌdi koloma liŋɔ abo rɔ ŋba. Ya naga nime lïjë oro köꞌdu kiꞌdi ꞌba bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo dë. Lïjë iya te bɔ mɔtɔ tɔ ne kïdëkï möyï mo rɔ Yësu na rɔ bɔ dɔliŋɔ ma löbu.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Lende nime iꞌdi bɔ kiya burë ni ti bilaka mɔtɔ ga ŋgï pili ti mï kombi.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Kina lïjë kiꞌdi Yasona ni ŋgï titi kopi gïrïsï, tine na ꞌjaa lïjë kope kola kari.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Mï korɔndɔ mo nima na bilaka ꞌba kanisa koja Pɔlo ni ti Sila ŋgï kari Beriya. Kina ɔdɔ lïjë kömö ꞌdeni yayi tine lïjë ari ŋgï mï rö ꞌba mötu ꞌba Yudayi.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Yudayi ama ga yayi ne ilagi lende ꞌba Pɔlo ni dë kɔzɔ ma di Tesalonika. Lïjë ŋgï ti mï këyï tuwö mo gbï tïdëkï buku ꞌba Bɔkoꞌba mï kada pili toŋgɔ mo ɔdɔ dɔ lende mo ga utï gɔ ꞌba Pɔlo.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Kina Yudayi ma konzi gbï ti Giriki ma rɔ bɔtɔni ti ꞌja ma konzi ame ga rɔ bɔ wa ne kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ꞌba Yësu.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Kina ɔdɔ Yudayi ma mï Tesalonika kuwö lende mo ꞌdeni kiya te, Pɔlo ëdï ꞌdeni gbï rɔ tiya lende ꞌba Bɔkoꞌba mï Beriya tine, lïjë ari kocɔ ŋgï zi tïndï ꞌba bilaka kënyï rɔ ꞌdïrï ti Pɔlo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Kina bilaka ꞌba kanisa koja bo ŋgï di mï gawo kari kpa mini löbu. Tine Sila ni ti Timatiyo ileke ꞌbënnï mï gawo yayi.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Bilaka ꞌba Beriya ame ga koto gɔ Pɔlo ne ëkï ŋgï kɔtɔ ti bo mï sorope kari ŋbö mï gawo ꞌba Ateniya. Bo oja ya naga nima kileki Beriya ꞌdɔ kari kiya zi Sila ni ti Timatiyo kako welo zi bo.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Koꞌja bo këdï gba Ateniya yayi tidabi Sila ni ti Timatiyo, tine bo ŋgï rɔ meri kulöwö di zi akoro ma konzi ame ga kɔmɔ bo këdï koꞌja di mï gawo nima ne.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Kina bo köꞌbö ŋgï nduwë tari mï rö ꞌba mötu ꞌba Yudayi toꞌdɔ kowasa ti Yudayi gbï ti bɔ löwö ame ga koro Bɔkoꞌba ꞌdeni ne. Bo oloma gbï nduwë tari mï bi ꞌba ndögö mï kada pili toꞌdɔ kowasa ti bilaka ma kako yayi.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ga ame kïdëkï möyï mo rɔ Ëpïkurö ti ya ame ga kïdëkï rɔ Sitowa ne, oloma gbï rɔ toꞌdɔ kowasa ti bo di yayi. Ne tine ya mɔtɔ ga iya te, “Waꞌdi na bɔ ŋgɔŋgɔ nima këdï koꞌdɔkɔ tiya mo?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Kina lïjë koto bo ŋgï kari mï bi ꞌba burë ꞌbënnï dɔ döku mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Ariyɔpago. Lïjë iya te, “Doꞌdɔkɔ tuwö lende ꞌba akiyandi laꞌja nime.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Wa mɔtɔ ga ame këddï kiya ne duwö lende mo ga dë mɔlo. Doꞌdɔkɔ tikali mï ꞌjɔ ꞌba lende mo ga.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Lïjë iya tara römöyï bilaka ꞌba Ateniya naga nima ti ya mɔtɔ ga ame këdï koloma mï löŋgö lïjë yayi ne, wa ma koꞌdɔkɔ ꞌbënnï ma kulöwö mo na rɔ tiya lende ma laꞌja gbï ti tuwö mo.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 — ausente —
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Bɔkoꞌba na. Bo na me koꞌba mïtɔrɔ ni ti dɔyayi ti wa ame ga pili këdï koloma mï bi naga nime. Bo na rɔ bɔ dɔ mïtɔrɔ ni ti dɔyayi. Tine bo oloma dë mï rö ꞌba akoro ame ga bilaka na kubö ti közïnnï ne.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Bo na me kiꞌdi dïdï zi bilaka lesi ni kpaki ti yërï ꞌba yï mökö ꞌdɔ këdï koloma. Bo na koja gɔ wa pili zïnnï. Bo inza rɔ leri ꞌba wa mɔtɔ ꞌdɔ bilaka lesi kiꞌdi zi bo.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Bilaka kɔtɔ na tönë bo koꞌba ꞌdɔ këdï rɔ yï lïŋgï ꞌba bilaka lesi pili. Kina me bo kiꞌdi bilaka kote mï dɔliŋɔ nime ꞌdeni ŋgï pili. Gba kinza bo koꞌba lïjë dë bo oza gɔ bi ꞌbënnï ga ti kada mo ga ꞌdeni me rɔ kɔtɔkɔtɔ.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Bo oꞌdɔ tara ꞌdɔ ɔdɔ kiya te bilaka mɔtɔ ga këdï koma bo ꞌdɔ lïjë komomo bi tara kari kömö zi bo, römöyï bo ɔwɔ dë di rɔze pili rɔ kɔtɔkɔtɔ.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Lende nime kina me tönë bɔ mɔtɔ kiya te, ‘Bo na me kïdïdï ze, kiꞌdi ze doloma tiliŋgere mï dɔyayi nime.’ Ëdï gbï kɔzɔ lende ꞌba ŋgala ꞌbe ma tönë kiya te, ‘Ze pili rɔ kole abo ga.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Ne ɔdɔ dëdïke ꞌdeni rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba tara tine, inza rɔ ma laka ꞌdɔ domerike diyake te bo ëdï kɔzɔ wa mɔtɔ ga ame bilaka ma miri koꞌdɔ di mï yamo ala kose di mï döku ne tara.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Tine lende ꞌba kada ma mɔlo tönë ga gba kinza bilaka kikali bo dë ne, bo ola ꞌdeni pili. Ne kina me bo këdï kose ꞌdeni zi bilaka ꞌba gɔ bi naga nime pili ꞌdɔ kotɔ dönnï di mï lende kënyë.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Bo igeli kada ame ꞌdɔ bo koꞌdɔ burë ꞌba bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime pili rɔ ma kodɔrɔ yïmo ne ꞌdeni. Mï kada mo nima bo ti kiꞌdi bɔ ame bo kigeli ꞌdeni ne tiya burë ꞌba bilaka. Bo ileme ꞌdeni zi bilaka pili rɔ ma laka bo ëdï koꞌdɔ tara ti tiꞌdi bɔ nima kënyï kɔdɔ di mï tölë.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Kina ɔdɔ bɔ burë naga nima kuwö Pɔlo kiya lende ꞌba tënyï tɔdɔ ꞌba bilaka yaga di mï tölë kɔzɔ a nima tara tine, ya mɔtɔ ga ögö bo ŋgï rɔ laŋa. Tine ya mɔtɔ ga iya te, “Doꞌdɔkɔ ꞌdɔ kako kiya lende nime gbï zize kada mɔtɔ.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Kina ɔdɔ Pɔlo kɔdɔ ꞌdeni yaga tine,
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 ya mɔtɔ ga odɔꞌbɔ rönnï ŋgï ti bo kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu. Bɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö lïjë nima na rɔ Dïyönusïyö bɔ kiya burë mï Ariyɔpago ti ꞌja mɔtɔ kïdëkï rɔ Damari gbï ti ya mɔtɔ ga.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.