Atos 17

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lïjë ari nduwë mï liŋgere ꞌbënnï nima kebe mï gawo ꞌba Ambipɔli ni ti Apɔlɔniya kömö Tesalonika. Rö ꞌba mötu ꞌba Yudayi ëdï yayi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Kina Pɔlo kari ŋgï yïmo mï löŋgö bilaka ame ga kotɔtɔ dönnï yayi ne, kɔzɔ ma bo këdï koꞌdɔ mɔlomɔlo naga tara. Bo oloma rɔ toꞌdɔ kowasa tïnnï mï kada ꞌba rɔ kindawo ma dɔ mota ꞌdo,
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 tïyëtï gɔ lende ꞌba mï buku ꞌba Bɔkoꞌba zïnnï, tëgë lende naga nima kugu ne ileme ꞌdeni Bɔkoꞌba iteri ꞌdeni mɔlo ꞌdɔ gomɔ koꞌdɔ Kurïsïtö ame bo koja kako dɔliŋɔ nime ne gɔ kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë. Pɔlo iya te, “Yësu nime mëdï miya lende mo ziye ne, bo na rɔ Kurïsïtö.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Kina bilaka naga nima mɔtɔ ga kutï ŋgï gɔ lende ꞌba Pɔlo, kodɔꞌbɔ rönnï ŋgï tïnnï lïjë ti Sila. Kina Giriki ma konzi mɔtɔ ga ame ga koro Bɔkoꞌba ꞌdeni ne kodɔꞌbɔ rönnï ŋgï gbï tïnnï ti ꞌja ma rɔ koro ma konzi mɔtɔ ga.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Tine na lende nime kënyë ŋgï mï Yudayi mɔtɔ ga. Kina lïjë kari kotɔtɔ ya ma këdï kulë ꞌbënnï rɔ yawa mï gɔ bi ꞌba ndögö naga ŋgï kocɔ teyi ꞌdɔ kënyï rɔ ꞌdïrï ti Pɔlo ni. Ya naga nima omɔmi rönnï ŋgï ti tulörï rɔ mï gawo kari kolɔdɔ dɔ liŋɔ ꞌba bɔ mɔtɔ rɔ Yasona. Lïjë oꞌdɔkɔ tindaꞌba Pɔlo ni ꞌdɔ kiꞌdi bilaka pili koꞌdɔ burë mo mï kpa kotɔtɔ ꞌbënnï nima.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ne tine lïjë oꞌja Pɔlo ni dë, kina lïjë kindaꞌba Yasona ŋgï pili ti bilaka ꞌba kanisa mɔtɔ ga kilala koto zi bɔ kiya burë ꞌbënnï ga. Lïjë pili ulörï kozɔ timo tëgë, “Ya tönë ga këdï kirasi dɔ bilaka konzi ꞌba dɔliŋɔ naga nime ne, lïjë na me kako ꞌdeni bine.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Kina me bɔ nime rɔ Yasona kota lïjë ŋgï kiꞌdi koloma liŋɔ abo rɔ ŋba. Ya naga nime lïjë oro köꞌdu kiꞌdi ꞌba bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo dë. Lïjë iya te bɔ mɔtɔ tɔ ne kïdëkï möyï mo rɔ Yësu na rɔ bɔ dɔliŋɔ ma löbu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Lende nime iꞌdi bɔ kiya burë ni ti bilaka mɔtɔ ga ŋgï pili ti mï kombi.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Kina lïjë kiꞌdi Yasona ni ŋgï titi kopi gïrïsï, tine na ꞌjaa lïjë kope kola kari.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Mï korɔndɔ mo nima na bilaka ꞌba kanisa koja Pɔlo ni ti Sila ŋgï kari Beriya. Kina ɔdɔ lïjë kömö ꞌdeni yayi tine lïjë ari ŋgï mï rö ꞌba mötu ꞌba Yudayi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Yudayi ama ga yayi ne ilagi lende ꞌba Pɔlo ni dë kɔzɔ ma di Tesalonika. Lïjë ŋgï ti mï këyï tuwö mo gbï tïdëkï buku ꞌba Bɔkoꞌba mï kada pili toŋgɔ mo ɔdɔ dɔ lende mo ga utï gɔ ꞌba Pɔlo.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Kina Yudayi ma konzi gbï ti Giriki ma rɔ bɔtɔni ti ꞌja ma konzi ame ga rɔ bɔ wa ne kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ꞌba Yësu.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Kina ɔdɔ Yudayi ma mï Tesalonika kuwö lende mo ꞌdeni kiya te, Pɔlo ëdï ꞌdeni gbï rɔ tiya lende ꞌba Bɔkoꞌba mï Beriya tine, lïjë ari kocɔ ŋgï zi tïndï ꞌba bilaka kënyï rɔ ꞌdïrï ti Pɔlo.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Kina bilaka ꞌba kanisa koja bo ŋgï di mï gawo kari kpa mini löbu. Tine Sila ni ti Timatiyo ileke ꞌbënnï mï gawo yayi.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Bilaka ꞌba Beriya ame ga koto gɔ Pɔlo ne ëkï ŋgï kɔtɔ ti bo mï sorope kari ŋbö mï gawo ꞌba Ateniya. Bo oja ya naga nima kileki Beriya ꞌdɔ kari kiya zi Sila ni ti Timatiyo kako welo zi bo.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Koꞌja bo këdï gba Ateniya yayi tidabi Sila ni ti Timatiyo, tine bo ŋgï rɔ meri kulöwö di zi akoro ma konzi ame ga kɔmɔ bo këdï koꞌja di mï gawo nima ne.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Kina bo köꞌbö ŋgï nduwë tari mï rö ꞌba mötu ꞌba Yudayi toꞌdɔ kowasa ti Yudayi gbï ti bɔ löwö ame ga koro Bɔkoꞌba ꞌdeni ne. Bo oloma gbï nduwë tari mï bi ꞌba ndögö mï kada pili toꞌdɔ kowasa ti bilaka ma kako yayi.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Bɔ kɔmɔ kiyandi mɔtɔ ga ame kïdëkï möyï mo rɔ Ëpïkurö ti ya ame ga kïdëkï rɔ Sitowa ne, oloma gbï rɔ toꞌdɔ kowasa ti bo di yayi. Ne tine ya mɔtɔ ga iya te, “Waꞌdi na bɔ ŋgɔŋgɔ nima këdï koꞌdɔkɔ tiya mo?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Kina lïjë koto bo ŋgï kari mï bi ꞌba burë ꞌbënnï dɔ döku mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Ariyɔpago. Lïjë iya te, “Doꞌdɔkɔ tuwö lende ꞌba akiyandi laꞌja nime.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Wa mɔtɔ ga ame këddï kiya ne duwö lende mo ga dë mɔlo. Doꞌdɔkɔ tikali mï ꞌjɔ ꞌba lende mo ga.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Lïjë iya tara römöyï bilaka ꞌba Ateniya naga nima ti ya mɔtɔ ga ame këdï koloma mï löŋgö lïjë yayi ne, wa ma koꞌdɔkɔ ꞌbënnï ma kulöwö mo na rɔ tiya lende ma laꞌja gbï ti tuwö mo.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 — ausente —
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Bɔkoꞌba na. Bo na me koꞌba mïtɔrɔ ni ti dɔyayi ti wa ame ga pili këdï koloma mï bi naga nime. Bo na rɔ bɔ dɔ mïtɔrɔ ni ti dɔyayi. Tine bo oloma dë mï rö ꞌba akoro ame ga bilaka na kubö ti közïnnï ne.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Bo na me kiꞌdi dïdï zi bilaka lesi ni kpaki ti yërï ꞌba yï mökö ꞌdɔ këdï koloma. Bo na koja gɔ wa pili zïnnï. Bo inza rɔ leri ꞌba wa mɔtɔ ꞌdɔ bilaka lesi kiꞌdi zi bo.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Bilaka kɔtɔ na tönë bo koꞌba ꞌdɔ këdï rɔ yï lïŋgï ꞌba bilaka lesi pili. Kina me bo kiꞌdi bilaka kote mï dɔliŋɔ nime ꞌdeni ŋgï pili. Gba kinza bo koꞌba lïjë dë bo oza gɔ bi ꞌbënnï ga ti kada mo ga ꞌdeni me rɔ kɔtɔkɔtɔ.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Bo oꞌdɔ tara ꞌdɔ ɔdɔ kiya te bilaka mɔtɔ ga këdï koma bo ꞌdɔ lïjë komomo bi tara kari kömö zi bo, römöyï bo ɔwɔ dë di rɔze pili rɔ kɔtɔkɔtɔ.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Lende nime kina me tönë bɔ mɔtɔ kiya te, ‘Bo na me kïdïdï ze, kiꞌdi ze doloma tiliŋgere mï dɔyayi nime.’ Ëdï gbï kɔzɔ lende ꞌba ŋgala ꞌbe ma tönë kiya te, ‘Ze pili rɔ kole abo ga.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Ne ɔdɔ dëdïke ꞌdeni rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba tara tine, inza rɔ ma laka ꞌdɔ domerike diyake te bo ëdï kɔzɔ wa mɔtɔ ga ame bilaka ma miri koꞌdɔ di mï yamo ala kose di mï döku ne tara.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Tine lende ꞌba kada ma mɔlo tönë ga gba kinza bilaka kikali bo dë ne, bo ola ꞌdeni pili. Ne kina me bo këdï kose ꞌdeni zi bilaka ꞌba gɔ bi naga nime pili ꞌdɔ kotɔ dönnï di mï lende kënyë.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Bo igeli kada ame ꞌdɔ bo koꞌdɔ burë ꞌba bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime pili rɔ ma kodɔrɔ yïmo ne ꞌdeni. Mï kada mo nima bo ti kiꞌdi bɔ ame bo kigeli ꞌdeni ne tiya burë ꞌba bilaka. Bo ileme ꞌdeni zi bilaka pili rɔ ma laka bo ëdï koꞌdɔ tara ti tiꞌdi bɔ nima kënyï kɔdɔ di mï tölë.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Kina ɔdɔ bɔ burë naga nima kuwö Pɔlo kiya lende ꞌba tënyï tɔdɔ ꞌba bilaka yaga di mï tölë kɔzɔ a nima tara tine, ya mɔtɔ ga ögö bo ŋgï rɔ laŋa. Tine ya mɔtɔ ga iya te, “Doꞌdɔkɔ ꞌdɔ kako kiya lende nime gbï zize kada mɔtɔ.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Kina ɔdɔ Pɔlo kɔdɔ ꞌdeni yaga tine,
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 ya mɔtɔ ga odɔꞌbɔ rönnï ŋgï ti bo kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu. Bɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö lïjë nima na rɔ Dïyönusïyö bɔ kiya burë mï Ariyɔpago ti ꞌja mɔtɔ kïdëkï rɔ Damari gbï ti ya mɔtɔ ga.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.