Atos 16
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Pɔlo ni ari kömö Darobe lïjë kala ŋbö Lusëtura. Bi mo nima bɔ mɔtɔ möyï mo rɔ Timatiyo rɔ bɔ kösö gɔ Yësu ëdï teyi. Ma bo rɔ Yudayi ma kiꞌdi dönï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu, tine ꞌbu bo rɔ Giriki.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Bɔ nime rɔ Timatiyo ne bilaka ꞌba kanisa ame ga Lusëtura ni ti Ikoniya ne iya lende abo pili rɔ ma laka.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Gɔ köꞌdu mo na Pɔlo oꞌdɔkɔ togba Timatiyo ti bo mï liŋgere nima. Ne tine Yudayi ame ga këdï koloma mï dɔyayi nima yayi ne ikali ꞌbu ꞌba Timatiyo rɔ Giriki. Kina Pɔlo kilele bo ŋgï ꞌdɔ kiꞌdi bo këdï rɔ Yudayi.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Kina lïjë kiliŋgere ŋgï nduwë kebe mï dɔ gawo ꞌba dɔyayi nima ti tiya ndose tönë bɔ laja ꞌba Yësu ga ti löbu ma mï Yerosalema kose zi bilaka ꞌba kanisa toꞌdɔ mo ne.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Kina bilaka ꞌba kanisa köꞌbö ŋgï tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu ti mï këddï. Kina bilaka ma konzi mɔtɔ ga kiꞌdi dönnï ŋgï gbï gɔ lende ꞌba Yësu kozoli rönnï ti bilaka ꞌba kanisa.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Tine Nyï Kɔtɔ Laka ota gɔ Pɔlo ni ŋgï di bi tari tiya lende ꞌba Bɔkoꞌba mï dɔyayi ꞌba Asiya. Kina lïjë kari ŋgï kebe mï dɔyayi ꞌba Parugïya ni ti Galatiya.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Lïjë ari kömö dɔ maga ꞌba Musïya. Lïjë oꞌdɔkɔ ꞌdɔ tari tiliŋgere kebe mï dɔyayi ꞌba Bïtunïyö. Ne tine Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Yësu ota gönnï ŋgï di bi tari.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Kina lïjë kari ŋgï nduwë kebe mï Musïya ŋbö kömö mï gawo ꞌba Torowa ame ŋgɔsi kpa mini löbu ne.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Mï korɔndɔ mo nima na nyï koꞌde ŋgï dɔ Pɔlo kileme bɔ mɔtɔ di mï dɔyayi ꞌba Makedoniya këdï kɔrɔ yayi komaꞌjo rönï zi bo, iya te, “Ako tokɔnyi ze di mï Makedoniya bine.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Di pötö nyï ꞌba Pɔlo nime na dënyï ŋgï dɔmo tari Makedoniya. Römöyï dikali ꞌdeni di gɔ nyï nima Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ ze gɔ dari diya laja laka abo zi ya naga nima.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Kina dëkï ŋgï mï sorope di Torowa yayi dumu dari mï döötu mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Samotorake. Mï bi këzë ma di pötö mo na dari nduwë ti sorope dömö mï gawo mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Napoli.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Di yayi na diliŋgere ŋgï ti ndïze dari Pïlïpöyï gawo mɔtɔ ma löbu ꞌba Makedoniya. Tine bilaka mo ga me rɔ Romo. Kina doloma ŋgï doꞌdɔ töꞌdö titi dɔ ndö tara yayi.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Mï kada ꞌba rɔ kindawo na dënyï ŋgï di mï gawo dari kpa yöpö. Domeri ꞌbeze diya te mɔtɔga bi ꞌba mötu ꞌba Yudayi ti këdï yayi. Kina dari doloma ŋgï rɔ tiya lende zi ꞌja ame ga kotɔtɔ dönnï yayi ne.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Tine ꞌja mɔtɔ rɔ Ludïya ëdï mï löŋgö lïjë yayi. Lɔko di Towatira rɔ bɔ ndögö ꞌba bɔŋgɔ kasi, ne lɔko rɔ bɔ koro Bɔkoꞌba. Kina ɔdɔ lɔko kuwö lende ame ga Pɔlo kiya ne ꞌdeni tine, Bɔkoꞌba omba dökïꞌdï nï ŋgï lɔko kiꞌdi dönï gɔmo.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Kina dodɔ mini ꞌba bapatisi ŋgï dönï gbï ti bilaka ꞌba mï liŋɔ ꞌbënï ga. Lɔko omaꞌjo rönï zize kiya te, “Ɔdɔ komerike miꞌdi dɔma ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ꞌba ŋere Yësu, ako kolomake liŋɔ ma.”
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ koꞌja dëdï dari mï bi ꞌba mötu kina dɔze kondɔsɔ ŋgï ti nyiti nökï mɔtɔ. Nökï ꞌbënï mo iꞌdi lɔko koloma rɔ tumë lende. Lɔko rɔ atɔli ꞌba ya mɔtɔ ga, na lïjë köꞌbö ŋgï nduwë toꞌja gïrïsï rɔ mbëmbë gɔ tumë lende ꞌbënï nima.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Kina lɔko kebe ŋgï rɔ tozi gɔze, ze ti Pɔlo ni, ti tulörï tuwöwö mo kiya zi bilaka tëgë, “Ya naga nime lïjë na rɔ bɔ laja ꞌba Bɔkoꞌba ame mïtɔrɔ ne. Lïjë ti kiya kɔri ꞌba dïdï ŋgï ziye.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Lɔko oto toꞌdɔ lende ꞌbënï nime kɔzɔ a nime te nduwë ŋbö mï kada dɔ konzi. Kina kata ŋgï dökïꞌdï Pɔlo kënyï kamo dɔ nökï nima, kiya te, “Milende zïyï ti közï kakpa ꞌba Yësu Kurïsïtö, ënyï yaga di dɔ nyiti nime.”
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Kina ɔdɔ bɔ dönï ga kikali ꞌdeni lɔko inza koꞌde yamo kpe zïnnï tine, lïjë ari ŋgï kindaꞌba Pɔlo ni ti Sila kilala koto kari zi turu ꞌba dönnï ga mï bi ꞌba burë.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Lïjë ari kiya zi turu naga nima yayi tëgë, “Ya naga nime lïjë rɔ Yudayi. Lïjë ëdï rɔ tirasi dɔ bilaka ꞌba mï gawo ze nime.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Lïjë ebe tiyandi bilaka ti dölëtï ame ga köꞌdu kiꞌdi ze ꞌba Romo kota gɔmo ꞌdeni ne.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Kina tïndï ꞌba bilaka naga nima kolɔdɔ ŋgï dɔ Pɔlo ni ti Sila. Tine turu mo ga iꞌdi bɔ kanya ŋgï kirica bɔŋgɔ yaga di rɔ Pɔlo ni koloma rɔ tomba mo ti nyɔꞌbɔ.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Bɔ kanya naga nima omba Pɔlo ni ŋgï rɔ ma kënyë koto kiꞌdi mï maboso. Turu naga nima ose gɔmo kitigɔ zi bɔ dɔ maboso nima ꞌdɔ koŋgɔ gɔ Pɔlo ni laka kinza kusu rönnï ra.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Bɔ nima oro köꞌdu ꞌba turu naga nima. Gɔ köꞌdu mo na bo kiꞌdi Pɔlo ni ŋgï mï rö ame ŋbö zana maboso ne kudödu ndïmo mï löŋgö kpa kulugbu ma kïrïndï.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Mï zana korɔndɔ ꞌdeni tine na lïjë koloma ŋgï rɔ toꞌdɔ mötu toba ŋgala zi Bɔkoꞌba. Kina bilaka ma laki ame ga mï maboso yayi ne koloma ŋgï rɔ tuwö dönnï.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Mbowa yɔ na kïzïkïzï ma löbu kiꞌdi dönï ŋgï. Mï maboso nima ebe ŋgï pili tiyaya rönï, kpadörï mo ga kurögö rönnï pili yaga. Kina ziŋgiri ame ga kudödu közï bilaka ꞌba maboso timo ne kope rönnï ŋgï pili yaga gɔ dönnï.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Bɔ dɔ maboso nima oŋgɔ bi di bi töꞌdö oꞌja kpadörï pili kurögö rönnï ꞌdeni yaga. Bo omeri ꞌba bo tëgë bɔ maboso ti kiriŋa ꞌdeni. Kina bo kotɔ mbele abo ŋgï ꞌdɔ tupö rɔ bo timo yaga.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Tine Pɔlo ulörï rɔ ma kembe kilende zi bo, iya te, “Kinza kupö röyï dë, ze na me pili bine.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Bo ïdëkï bɔ mɔtɔ koꞌde paꞌdo zi bo. Kina bo kiriŋa ŋgï kari rö ame Pɔlo ni ti Sila këdï yïmo ne, bo kari kolɔdɔ kömönnï ti tikere ŋgï ti rɔ kïlëꞌdï rɔ mbëmbë.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Kina bo koja lïjë ŋgï yaga di yayi, bo ititi lïjë, bo iya te, “Ŋere ma ga, waꞌdi na gɔ moꞌdɔ ꞌdɔ kiꞌdi kɔmɔ ma yaga di mï tölë?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Pɔlo iya te, “Iꞌdi döyï rɔ ma laka gɔ lende ꞌba ŋere Yësu, kina bo ti kɔmɔ yi ŋgï pili ti bilaka ꞌba mï liŋɔ ꞌbï ga di mï tölë.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Kina lïjë kïyëtï lende ꞌba ŋere Yësu ŋgï zi bɔ nima pili ti bilaka ꞌba liŋɔ abo ga.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Bɔ nima urögö kɔmɔ ꞌböŋö ꞌba nyɔꞌbɔ ame ga mï yida rönnï ne ŋgï pili mï korɔndɔ nima. Kina lïjë kodɔ mini ꞌba bapatisi ŋgï dɔ bo pili ti bilaka ꞌba liŋɔ abo.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Bo oto lïjë kari rö abo kiꞌdi akonyo zïnnï. Gɔ köꞌdu mo na bilaka ꞌba liŋɔ abo ga ŋgï pili rɔ lɔŋɔ römöyï lïjë iꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Mï bi këzë mo nima na turu koja bɔ kanya kari kiya zi bɔ dɔ maboso nima iya te, “Iꞌdi ya naga nima kari ëꞌbënnï.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Bɔ nima ari kïyëtï zi Pɔlo ni tëgë, “Laja ako zö bine di zi turu ma löbu, iya te, ꞌdɔ karike eꞌbe. Kina arike ti, ti mï këyï.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Pɔlo ileki kiya zi bɔ kanya naga nima, iya te, “Turu ꞌbe naga nima lïjë iꞌdi komba ze kɔmɔ bilaka kinza ma kititi bïcï lende ze dë yɔ. Ze ame aa rɔ bilaka ꞌba Romo ne, lïjë iꞌdi koboso ze bine rɔ ma sari. Kina me tëgë lïjë këdï koꞌdɔkɔ ꞌdɔ toja ze gbï lowo yaga. Lende nima ele dë. Gbagba lïjë mo na ŋgï gɔ kako bine koja ze yaga gɔ dari.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Kina bɔ kanya naga nima kileki ŋgï kari kïyëtï kpa Pɔlo nime zi turu naga nima. Kina ɔdɔ lïjë kuwö ꞌdeni kiya te Pɔlo ni ti Sila rɔ bilaka ꞌba Romo tine, lïjë ŋgï rɔ tikere gɔ köꞌdu mo.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Kina lïjë kari ŋgï mï maboso yayi tileki kpënnï zi Pɔlo ni ꞌdɔ kola lïjë gɔ lende nima. Lïjë oja Pɔlo ni yaga di yayi kiya teyi ꞌdɔ kënyï kari yaga di mï gawo ꞌbënnï nima.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Kina Pɔlo ni kënyï ŋgï di mï maboso yayi kari liŋɔ ꞌba Ludïya tori bilaka ꞌba kanisa. Lïjë ari kiya lende zi bilaka naga nima ꞌdɔ koloma ti mï këddï. Kina lïjë kari ëꞌbënnï ŋgï di mï gawo nima.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.