Atos 16
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Pɔlo ni ari kömö Darobe lïjë kala ŋbö Lusëtura. Bi mo nima bɔ mɔtɔ möyï mo rɔ Timatiyo rɔ bɔ kösö gɔ Yësu ëdï teyi. Ma bo rɔ Yudayi ma kiꞌdi dönï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu, tine ꞌbu bo rɔ Giriki.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Bɔ nime rɔ Timatiyo ne bilaka ꞌba kanisa ame ga Lusëtura ni ti Ikoniya ne iya lende abo pili rɔ ma laka.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Gɔ köꞌdu mo na Pɔlo oꞌdɔkɔ togba Timatiyo ti bo mï liŋgere nima. Ne tine Yudayi ame ga këdï koloma mï dɔyayi nima yayi ne ikali ꞌbu ꞌba Timatiyo rɔ Giriki. Kina Pɔlo kilele bo ŋgï ꞌdɔ kiꞌdi bo këdï rɔ Yudayi.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Kina lïjë kiliŋgere ŋgï nduwë kebe mï dɔ gawo ꞌba dɔyayi nima ti tiya ndose tönë bɔ laja ꞌba Yësu ga ti löbu ma mï Yerosalema kose zi bilaka ꞌba kanisa toꞌdɔ mo ne.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Kina bilaka ꞌba kanisa köꞌbö ŋgï tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu ti mï këddï. Kina bilaka ma konzi mɔtɔ ga kiꞌdi dönnï ŋgï gbï gɔ lende ꞌba Yësu kozoli rönnï ti bilaka ꞌba kanisa.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Tine Nyï Kɔtɔ Laka ota gɔ Pɔlo ni ŋgï di bi tari tiya lende ꞌba Bɔkoꞌba mï dɔyayi ꞌba Asiya. Kina lïjë kari ŋgï kebe mï dɔyayi ꞌba Parugïya ni ti Galatiya.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Lïjë ari kömö dɔ maga ꞌba Musïya. Lïjë oꞌdɔkɔ ꞌdɔ tari tiliŋgere kebe mï dɔyayi ꞌba Bïtunïyö. Ne tine Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Yësu ota gönnï ŋgï di bi tari.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Kina lïjë kari ŋgï nduwë kebe mï Musïya ŋbö kömö mï gawo ꞌba Torowa ame ŋgɔsi kpa mini löbu ne.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Mï korɔndɔ mo nima na nyï koꞌde ŋgï dɔ Pɔlo kileme bɔ mɔtɔ di mï dɔyayi ꞌba Makedoniya këdï kɔrɔ yayi komaꞌjo rönï zi bo, iya te, “Ako tokɔnyi ze di mï Makedoniya bine.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Di pötö nyï ꞌba Pɔlo nime na dënyï ŋgï dɔmo tari Makedoniya. Römöyï dikali ꞌdeni di gɔ nyï nima Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ ze gɔ dari diya laja laka abo zi ya naga nima.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Kina dëkï ŋgï mï sorope di Torowa yayi dumu dari mï döötu mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Samotorake. Mï bi këzë ma di pötö mo na dari nduwë ti sorope dömö mï gawo mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Napoli.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Di yayi na diliŋgere ŋgï ti ndïze dari Pïlïpöyï gawo mɔtɔ ma löbu ꞌba Makedoniya. Tine bilaka mo ga me rɔ Romo. Kina doloma ŋgï doꞌdɔ töꞌdö titi dɔ ndö tara yayi.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Mï kada ꞌba rɔ kindawo na dënyï ŋgï di mï gawo dari kpa yöpö. Domeri ꞌbeze diya te mɔtɔga bi ꞌba mötu ꞌba Yudayi ti këdï yayi. Kina dari doloma ŋgï rɔ tiya lende zi ꞌja ame ga kotɔtɔ dönnï yayi ne.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Tine ꞌja mɔtɔ rɔ Ludïya ëdï mï löŋgö lïjë yayi. Lɔko di Towatira rɔ bɔ ndögö ꞌba bɔŋgɔ kasi, ne lɔko rɔ bɔ koro Bɔkoꞌba. Kina ɔdɔ lɔko kuwö lende ame ga Pɔlo kiya ne ꞌdeni tine, Bɔkoꞌba omba dökïꞌdï nï ŋgï lɔko kiꞌdi dönï gɔmo.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Kina dodɔ mini ꞌba bapatisi ŋgï dönï gbï ti bilaka ꞌba mï liŋɔ ꞌbënï ga. Lɔko omaꞌjo rönï zize kiya te, “Ɔdɔ komerike miꞌdi dɔma ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ꞌba ŋere Yësu, ako kolomake liŋɔ ma.”
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ koꞌja dëdï dari mï bi ꞌba mötu kina dɔze kondɔsɔ ŋgï ti nyiti nökï mɔtɔ. Nökï ꞌbënï mo iꞌdi lɔko koloma rɔ tumë lende. Lɔko rɔ atɔli ꞌba ya mɔtɔ ga, na lïjë köꞌbö ŋgï nduwë toꞌja gïrïsï rɔ mbëmbë gɔ tumë lende ꞌbënï nima.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Kina lɔko kebe ŋgï rɔ tozi gɔze, ze ti Pɔlo ni, ti tulörï tuwöwö mo kiya zi bilaka tëgë, “Ya naga nime lïjë na rɔ bɔ laja ꞌba Bɔkoꞌba ame mïtɔrɔ ne. Lïjë ti kiya kɔri ꞌba dïdï ŋgï ziye.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Lɔko oto toꞌdɔ lende ꞌbënï nime kɔzɔ a nime te nduwë ŋbö mï kada dɔ konzi. Kina kata ŋgï dökïꞌdï Pɔlo kënyï kamo dɔ nökï nima, kiya te, “Milende zïyï ti közï kakpa ꞌba Yësu Kurïsïtö, ënyï yaga di dɔ nyiti nime.”
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Kina ɔdɔ bɔ dönï ga kikali ꞌdeni lɔko inza koꞌde yamo kpe zïnnï tine, lïjë ari ŋgï kindaꞌba Pɔlo ni ti Sila kilala koto kari zi turu ꞌba dönnï ga mï bi ꞌba burë.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Lïjë ari kiya zi turu naga nima yayi tëgë, “Ya naga nime lïjë rɔ Yudayi. Lïjë ëdï rɔ tirasi dɔ bilaka ꞌba mï gawo ze nime.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Lïjë ebe tiyandi bilaka ti dölëtï ame ga köꞌdu kiꞌdi ze ꞌba Romo kota gɔmo ꞌdeni ne.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Kina tïndï ꞌba bilaka naga nima kolɔdɔ ŋgï dɔ Pɔlo ni ti Sila. Tine turu mo ga iꞌdi bɔ kanya ŋgï kirica bɔŋgɔ yaga di rɔ Pɔlo ni koloma rɔ tomba mo ti nyɔꞌbɔ.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Bɔ kanya naga nima omba Pɔlo ni ŋgï rɔ ma kënyë koto kiꞌdi mï maboso. Turu naga nima ose gɔmo kitigɔ zi bɔ dɔ maboso nima ꞌdɔ koŋgɔ gɔ Pɔlo ni laka kinza kusu rönnï ra.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Bɔ nima oro köꞌdu ꞌba turu naga nima. Gɔ köꞌdu mo na bo kiꞌdi Pɔlo ni ŋgï mï rö ame ŋbö zana maboso ne kudödu ndïmo mï löŋgö kpa kulugbu ma kïrïndï.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Mï zana korɔndɔ ꞌdeni tine na lïjë koloma ŋgï rɔ toꞌdɔ mötu toba ŋgala zi Bɔkoꞌba. Kina bilaka ma laki ame ga mï maboso yayi ne koloma ŋgï rɔ tuwö dönnï.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Mbowa yɔ na kïzïkïzï ma löbu kiꞌdi dönï ŋgï. Mï maboso nima ebe ŋgï pili tiyaya rönï, kpadörï mo ga kurögö rönnï pili yaga. Kina ziŋgiri ame ga kudödu közï bilaka ꞌba maboso timo ne kope rönnï ŋgï pili yaga gɔ dönnï.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Bɔ dɔ maboso nima oŋgɔ bi di bi töꞌdö oꞌja kpadörï pili kurögö rönnï ꞌdeni yaga. Bo omeri ꞌba bo tëgë bɔ maboso ti kiriŋa ꞌdeni. Kina bo kotɔ mbele abo ŋgï ꞌdɔ tupö rɔ bo timo yaga.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Tine Pɔlo ulörï rɔ ma kembe kilende zi bo, iya te, “Kinza kupö röyï dë, ze na me pili bine.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Bo ïdëkï bɔ mɔtɔ koꞌde paꞌdo zi bo. Kina bo kiriŋa ŋgï kari rö ame Pɔlo ni ti Sila këdï yïmo ne, bo kari kolɔdɔ kömönnï ti tikere ŋgï ti rɔ kïlëꞌdï rɔ mbëmbë.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Kina bo koja lïjë ŋgï yaga di yayi, bo ititi lïjë, bo iya te, “Ŋere ma ga, waꞌdi na gɔ moꞌdɔ ꞌdɔ kiꞌdi kɔmɔ ma yaga di mï tölë?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Pɔlo iya te, “Iꞌdi döyï rɔ ma laka gɔ lende ꞌba ŋere Yësu, kina bo ti kɔmɔ yi ŋgï pili ti bilaka ꞌba mï liŋɔ ꞌbï ga di mï tölë.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Kina lïjë kïyëtï lende ꞌba ŋere Yësu ŋgï zi bɔ nima pili ti bilaka ꞌba liŋɔ abo ga.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Bɔ nima urögö kɔmɔ ꞌböŋö ꞌba nyɔꞌbɔ ame ga mï yida rönnï ne ŋgï pili mï korɔndɔ nima. Kina lïjë kodɔ mini ꞌba bapatisi ŋgï dɔ bo pili ti bilaka ꞌba liŋɔ abo.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Bo oto lïjë kari rö abo kiꞌdi akonyo zïnnï. Gɔ köꞌdu mo na bilaka ꞌba liŋɔ abo ga ŋgï pili rɔ lɔŋɔ römöyï lïjë iꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Mï bi këzë mo nima na turu koja bɔ kanya kari kiya zi bɔ dɔ maboso nima iya te, “Iꞌdi ya naga nima kari ëꞌbënnï.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Bɔ nima ari kïyëtï zi Pɔlo ni tëgë, “Laja ako zö bine di zi turu ma löbu, iya te, ꞌdɔ karike eꞌbe. Kina arike ti, ti mï këyï.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Pɔlo ileki kiya zi bɔ kanya naga nima, iya te, “Turu ꞌbe naga nima lïjë iꞌdi komba ze kɔmɔ bilaka kinza ma kititi bïcï lende ze dë yɔ. Ze ame aa rɔ bilaka ꞌba Romo ne, lïjë iꞌdi koboso ze bine rɔ ma sari. Kina me tëgë lïjë këdï koꞌdɔkɔ ꞌdɔ toja ze gbï lowo yaga. Lende nima ele dë. Gbagba lïjë mo na ŋgï gɔ kako bine koja ze yaga gɔ dari.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Kina bɔ kanya naga nima kileki ŋgï kari kïyëtï kpa Pɔlo nime zi turu naga nima. Kina ɔdɔ lïjë kuwö ꞌdeni kiya te Pɔlo ni ti Sila rɔ bilaka ꞌba Romo tine, lïjë ŋgï rɔ tikere gɔ köꞌdu mo.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Kina lïjë kari ŋgï mï maboso yayi tileki kpënnï zi Pɔlo ni ꞌdɔ kola lïjë gɔ lende nima. Lïjë oja Pɔlo ni yaga di yayi kiya teyi ꞌdɔ kënyï kari yaga di mï gawo ꞌbënnï nima.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Kina Pɔlo ni kënyï ŋgï di mï maboso yayi kari liŋɔ ꞌba Ludïya tori bilaka ꞌba kanisa. Lïjë ari kiya lende zi bilaka naga nima ꞌdɔ koloma ti mï këddï. Kina lïjë kari ëꞌbënnï ŋgï di mï gawo nima.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.