Atos 16
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB
1 Pɔlo ni ari kömö Darobe lïjë kala ŋbö Lusëtura. Bi mo nima bɔ mɔtɔ möyï mo rɔ Timatiyo rɔ bɔ kösö gɔ Yësu ëdï teyi. Ma bo rɔ Yudayi ma kiꞌdi dönï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu, tine ꞌbu bo rɔ Giriki.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Bɔ nime rɔ Timatiyo ne bilaka ꞌba kanisa ame ga Lusëtura ni ti Ikoniya ne iya lende abo pili rɔ ma laka.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Gɔ köꞌdu mo na Pɔlo oꞌdɔkɔ togba Timatiyo ti bo mï liŋgere nima. Ne tine Yudayi ame ga këdï koloma mï dɔyayi nima yayi ne ikali ꞌbu ꞌba Timatiyo rɔ Giriki. Kina Pɔlo kilele bo ŋgï ꞌdɔ kiꞌdi bo këdï rɔ Yudayi.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Kina lïjë kiliŋgere ŋgï nduwë kebe mï dɔ gawo ꞌba dɔyayi nima ti tiya ndose tönë bɔ laja ꞌba Yësu ga ti löbu ma mï Yerosalema kose zi bilaka ꞌba kanisa toꞌdɔ mo ne.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Kina bilaka ꞌba kanisa köꞌbö ŋgï tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu ti mï këddï. Kina bilaka ma konzi mɔtɔ ga kiꞌdi dönnï ŋgï gbï gɔ lende ꞌba Yësu kozoli rönnï ti bilaka ꞌba kanisa.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Tine Nyï Kɔtɔ Laka ota gɔ Pɔlo ni ŋgï di bi tari tiya lende ꞌba Bɔkoꞌba mï dɔyayi ꞌba Asiya. Kina lïjë kari ŋgï kebe mï dɔyayi ꞌba Parugïya ni ti Galatiya.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Lïjë ari kömö dɔ maga ꞌba Musïya. Lïjë oꞌdɔkɔ ꞌdɔ tari tiliŋgere kebe mï dɔyayi ꞌba Bïtunïyö. Ne tine Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Yësu ota gönnï ŋgï di bi tari.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Kina lïjë kari ŋgï nduwë kebe mï Musïya ŋbö kömö mï gawo ꞌba Torowa ame ŋgɔsi kpa mini löbu ne.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Mï korɔndɔ mo nima na nyï koꞌde ŋgï dɔ Pɔlo kileme bɔ mɔtɔ di mï dɔyayi ꞌba Makedoniya këdï kɔrɔ yayi komaꞌjo rönï zi bo, iya te, “Ako tokɔnyi ze di mï Makedoniya bine.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Di pötö nyï ꞌba Pɔlo nime na dënyï ŋgï dɔmo tari Makedoniya. Römöyï dikali ꞌdeni di gɔ nyï nima Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ ze gɔ dari diya laja laka abo zi ya naga nima.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Kina dëkï ŋgï mï sorope di Torowa yayi dumu dari mï döötu mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Samotorake. Mï bi këzë ma di pötö mo na dari nduwë ti sorope dömö mï gawo mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Napoli.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Di yayi na diliŋgere ŋgï ti ndïze dari Pïlïpöyï gawo mɔtɔ ma löbu ꞌba Makedoniya. Tine bilaka mo ga me rɔ Romo. Kina doloma ŋgï doꞌdɔ töꞌdö titi dɔ ndö tara yayi.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Mï kada ꞌba rɔ kindawo na dënyï ŋgï di mï gawo dari kpa yöpö. Domeri ꞌbeze diya te mɔtɔga bi ꞌba mötu ꞌba Yudayi ti këdï yayi. Kina dari doloma ŋgï rɔ tiya lende zi ꞌja ame ga kotɔtɔ dönnï yayi ne.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Tine ꞌja mɔtɔ rɔ Ludïya ëdï mï löŋgö lïjë yayi. Lɔko di Towatira rɔ bɔ ndögö ꞌba bɔŋgɔ kasi, ne lɔko rɔ bɔ koro Bɔkoꞌba. Kina ɔdɔ lɔko kuwö lende ame ga Pɔlo kiya ne ꞌdeni tine, Bɔkoꞌba omba dökïꞌdï nï ŋgï lɔko kiꞌdi dönï gɔmo.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Kina dodɔ mini ꞌba bapatisi ŋgï dönï gbï ti bilaka ꞌba mï liŋɔ ꞌbënï ga. Lɔko omaꞌjo rönï zize kiya te, “Ɔdɔ komerike miꞌdi dɔma ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ꞌba ŋere Yësu, ako kolomake liŋɔ ma.”
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ koꞌja dëdï dari mï bi ꞌba mötu kina dɔze kondɔsɔ ŋgï ti nyiti nökï mɔtɔ. Nökï ꞌbënï mo iꞌdi lɔko koloma rɔ tumë lende. Lɔko rɔ atɔli ꞌba ya mɔtɔ ga, na lïjë köꞌbö ŋgï nduwë toꞌja gïrïsï rɔ mbëmbë gɔ tumë lende ꞌbënï nima.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Kina lɔko kebe ŋgï rɔ tozi gɔze, ze ti Pɔlo ni, ti tulörï tuwöwö mo kiya zi bilaka tëgë, “Ya naga nime lïjë na rɔ bɔ laja ꞌba Bɔkoꞌba ame mïtɔrɔ ne. Lïjë ti kiya kɔri ꞌba dïdï ŋgï ziye.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Lɔko oto toꞌdɔ lende ꞌbënï nime kɔzɔ a nime te nduwë ŋbö mï kada dɔ konzi. Kina kata ŋgï dökïꞌdï Pɔlo kënyï kamo dɔ nökï nima, kiya te, “Milende zïyï ti közï kakpa ꞌba Yësu Kurïsïtö, ënyï yaga di dɔ nyiti nime.”
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Kina ɔdɔ bɔ dönï ga kikali ꞌdeni lɔko inza koꞌde yamo kpe zïnnï tine, lïjë ari ŋgï kindaꞌba Pɔlo ni ti Sila kilala koto kari zi turu ꞌba dönnï ga mï bi ꞌba burë.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Lïjë ari kiya zi turu naga nima yayi tëgë, “Ya naga nime lïjë rɔ Yudayi. Lïjë ëdï rɔ tirasi dɔ bilaka ꞌba mï gawo ze nime.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Lïjë ebe tiyandi bilaka ti dölëtï ame ga köꞌdu kiꞌdi ze ꞌba Romo kota gɔmo ꞌdeni ne.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Kina tïndï ꞌba bilaka naga nima kolɔdɔ ŋgï dɔ Pɔlo ni ti Sila. Tine turu mo ga iꞌdi bɔ kanya ŋgï kirica bɔŋgɔ yaga di rɔ Pɔlo ni koloma rɔ tomba mo ti nyɔꞌbɔ.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Bɔ kanya naga nima omba Pɔlo ni ŋgï rɔ ma kënyë koto kiꞌdi mï maboso. Turu naga nima ose gɔmo kitigɔ zi bɔ dɔ maboso nima ꞌdɔ koŋgɔ gɔ Pɔlo ni laka kinza kusu rönnï ra.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Bɔ nima oro köꞌdu ꞌba turu naga nima. Gɔ köꞌdu mo na bo kiꞌdi Pɔlo ni ŋgï mï rö ame ŋbö zana maboso ne kudödu ndïmo mï löŋgö kpa kulugbu ma kïrïndï.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Mï zana korɔndɔ ꞌdeni tine na lïjë koloma ŋgï rɔ toꞌdɔ mötu toba ŋgala zi Bɔkoꞌba. Kina bilaka ma laki ame ga mï maboso yayi ne koloma ŋgï rɔ tuwö dönnï.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Mbowa yɔ na kïzïkïzï ma löbu kiꞌdi dönï ŋgï. Mï maboso nima ebe ŋgï pili tiyaya rönï, kpadörï mo ga kurögö rönnï pili yaga. Kina ziŋgiri ame ga kudödu közï bilaka ꞌba maboso timo ne kope rönnï ŋgï pili yaga gɔ dönnï.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Bɔ dɔ maboso nima oŋgɔ bi di bi töꞌdö oꞌja kpadörï pili kurögö rönnï ꞌdeni yaga. Bo omeri ꞌba bo tëgë bɔ maboso ti kiriŋa ꞌdeni. Kina bo kotɔ mbele abo ŋgï ꞌdɔ tupö rɔ bo timo yaga.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Tine Pɔlo ulörï rɔ ma kembe kilende zi bo, iya te, “Kinza kupö röyï dë, ze na me pili bine.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Bo ïdëkï bɔ mɔtɔ koꞌde paꞌdo zi bo. Kina bo kiriŋa ŋgï kari rö ame Pɔlo ni ti Sila këdï yïmo ne, bo kari kolɔdɔ kömönnï ti tikere ŋgï ti rɔ kïlëꞌdï rɔ mbëmbë.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Kina bo koja lïjë ŋgï yaga di yayi, bo ititi lïjë, bo iya te, “Ŋere ma ga, waꞌdi na gɔ moꞌdɔ ꞌdɔ kiꞌdi kɔmɔ ma yaga di mï tölë?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Pɔlo iya te, “Iꞌdi döyï rɔ ma laka gɔ lende ꞌba ŋere Yësu, kina bo ti kɔmɔ yi ŋgï pili ti bilaka ꞌba mï liŋɔ ꞌbï ga di mï tölë.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Kina lïjë kïyëtï lende ꞌba ŋere Yësu ŋgï zi bɔ nima pili ti bilaka ꞌba liŋɔ abo ga.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Bɔ nima urögö kɔmɔ ꞌböŋö ꞌba nyɔꞌbɔ ame ga mï yida rönnï ne ŋgï pili mï korɔndɔ nima. Kina lïjë kodɔ mini ꞌba bapatisi ŋgï dɔ bo pili ti bilaka ꞌba liŋɔ abo.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Bo oto lïjë kari rö abo kiꞌdi akonyo zïnnï. Gɔ köꞌdu mo na bilaka ꞌba liŋɔ abo ga ŋgï pili rɔ lɔŋɔ römöyï lïjë iꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Mï bi këzë mo nima na turu koja bɔ kanya kari kiya zi bɔ dɔ maboso nima iya te, “Iꞌdi ya naga nima kari ëꞌbënnï.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Bɔ nima ari kïyëtï zi Pɔlo ni tëgë, “Laja ako zö bine di zi turu ma löbu, iya te, ꞌdɔ karike eꞌbe. Kina arike ti, ti mï këyï.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pɔlo ileki kiya zi bɔ kanya naga nima, iya te, “Turu ꞌbe naga nima lïjë iꞌdi komba ze kɔmɔ bilaka kinza ma kititi bïcï lende ze dë yɔ. Ze ame aa rɔ bilaka ꞌba Romo ne, lïjë iꞌdi koboso ze bine rɔ ma sari. Kina me tëgë lïjë këdï koꞌdɔkɔ ꞌdɔ toja ze gbï lowo yaga. Lende nima ele dë. Gbagba lïjë mo na ŋgï gɔ kako bine koja ze yaga gɔ dari.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Kina bɔ kanya naga nima kileki ŋgï kari kïyëtï kpa Pɔlo nime zi turu naga nima. Kina ɔdɔ lïjë kuwö ꞌdeni kiya te Pɔlo ni ti Sila rɔ bilaka ꞌba Romo tine, lïjë ŋgï rɔ tikere gɔ köꞌdu mo.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Kina lïjë kari ŋgï mï maboso yayi tileki kpënnï zi Pɔlo ni ꞌdɔ kola lïjë gɔ lende nima. Lïjë oja Pɔlo ni yaga di yayi kiya teyi ꞌdɔ kënyï kari yaga di mï gawo ꞌbënnï nima.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Kina Pɔlo ni kënyï ŋgï di mï maboso yayi kari liŋɔ ꞌba Ludïya tori bilaka ꞌba kanisa. Lïjë ari kiya lende zi bilaka naga nima ꞌdɔ koloma ti mï këddï. Kina lïjë kari ëꞌbënnï ŋgï di mï gawo nima.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.