Atos 15
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Ya mɔtɔ ga ako di Yudayi mï Anitɔkiya yayi koloma rɔ tiyandi bilaka ꞌba kanisa, iya te, a mɔtɔ ŋgï rɔ tɔmɔ di mï tölë zïnnï inza kɔtɔ te tine ŋge ɔdɔ kilele lïjë gɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Kina lende nime koꞌde kowasa ma löbu ŋgï mï löŋgö Pɔlo ni ti ya naga nima. Kina bilaka ꞌba kanisa koja Pɔlo ni ŋgï ti Baranaba ti ya mɔtɔ ga di mï löŋgö lïjë yayi kari Yerosalema, römöyï ꞌdɔ lïjë kari kiya ndï lende nime ti bɔ laja ꞌba Yësu ga gbï ti löbu ꞌba kanisa mɔtɔ ga.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Kina ɔdɔ bilaka ꞌba kanisa ꞌba Anitɔkiya koja lïjë ꞌdeni gɔ kɔri tara tine, lïjë udö ŋgï kebe mï dɔyayi ꞌba Pönïkë ti Somorona. Di mï gɔ bi naga nime pili lïjë iliŋgere nduwë ti tiya lende ꞌba bɔ löwö ame kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne. Gɔ köꞌdu mo na bilaka ꞌba kanisa ŋgï pili rɔ lɔŋɔ.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Kina ɔdɔ lïjë kömö Yerosalema tine, bilaka ꞌba kanisa ti ya ma löbu mo ga ti bɔ laja ꞌba Yësu ga ota lïjë ŋgï rɔ ŋba. Kina lïjë koloma ŋgï rɔ tïyëtï gɔ wa ame ga Bɔkoꞌba kiꞌdi lïjë koꞌdɔ ne.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Tine Parosi mɔtɔ ga ame kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu ne, iya te, “Iꞌdike kilele bɔ löwö naga nima, ꞌdɔ kiyake gbï zïnnï gɔ lïjë koꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi ame ga pili Musa kugu ne.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Kina bɔ laja ꞌba Yësu ga kotɔtɔ dönnï ŋgï ti bilaka ma löbu ꞌba kanisa tiya kɔri ꞌba lende nime.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Kina ɔdɔ lïjë kiya lende nime ꞌdeni ŋgï kari timo rɔ gɔ kɔwɔ tine, Pïtörö ënyï tɔrɔ kilende zïnnï, iya te, “Löndö ma ga, ikalike ꞌdeni tönë mɔlo bine, Bɔkoꞌba igeli ma di mï löŋgö ye kiꞌdi ꞌdɔ bɔ löwö kuwö lende ꞌba laja laka abo di zö ꞌdɔ lïjë kiꞌdi dönnï gɔmo.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Bo na rɔ bɔ kikali lende ꞌba mï bilaka pili rɔ kɔtɔkɔtɔ. Kina me bo iꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌdeni gbï zïnnï kɔzɔ ma tönë bo kiꞌdi zize ne tara, gɔ köꞌdu mo ꞌdɔ kileme lïjë ꞌdeni rɔ ꞌba bo ga.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Bo oꞌdɔ geli dë zïnnï. Bo ikali lïjë iꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende nime, kina me bo kiꞌdi lïjë ꞌdeni rɔ ma kɔpɔ di mï lende kënyë ꞌbënnï ga.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ne gɔ waꞌdi na këddï koꞌdɔkɔke tiyɔzɔ Bɔkoꞌba gɔmo? Gɔ waꞌdi na koꞌdɔkɔke tiꞌdi ya naga nima ꞌdɔ koꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi ma kitigɔ ame ꞌbu ze löbu ga kɔꞌbɔ dë toꞌdɔ mo kina ze gbï dɔꞌbɔke dë toꞌdɔ mo ne gɔmo? Kinza koꞌdɔke dë tara.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ŋere ze Yësu oꞌdɔ mï këyï ꞌdeni zize Yudayi ꞌdɔ diꞌdike dɔze gɔ lende abo ꞌdɔ bo kɔmɔ ze yaga di mï tölë. Kina me bo koꞌdɔ ꞌdeni gbï ko tara zïnnï ya ame ga kinza rɔ Yudayi ne.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Di pötö lende ꞌba Pïtörö nime na bilaka naga nima kudumö ŋgï pili. Kina Baranaba ni ti Pɔlo kebe ŋgï tïyëtï gɔ lende ꞌba gɔ kɔtɔ ame ga Bɔkoꞌba kiꞌdi lïjë koꞌdɔ mï löŋgö bɔ löwö ne.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Kina ɔdɔ Baranaba ni ti Pɔlo kote tiya lende ma ꞌbënnï ꞌdeni tine, Yakoba ënyï tɔrɔ tilende, bo iya te, “Löndö ma ga, uwöke dɔma.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simona ïyëtï lende ꞌba kɔnyi nime Bɔkoꞌba koꞌdɔ zi bɔ löwö ne ꞌdeni tönë mɔlo bine, ame Bɔkoꞌba kiꞌdi bɔ löwö mɔtɔ ga ꞌdeni rɔ ꞌba bo ne.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Lende ꞌba Bɔkoꞌba ma tönë ga bɔ kumë lende kugu bine ne iya köꞌdu nime gbï kɔzɔ a nime te. Bo iya te,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Mëdï mileki mako kada mɔtɔ. Kina ti mubö liŋɔ ꞌba Dawidi ꞌdeni ŋgï rɔ ma lölöwö. Itikɔ ꞌdeni yaga, ne tine ti moꞌba ŋgï kitigɔ kileki teyi.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Ti moꞌdɔ tara ꞌdɔ bɔ dɔꞌbe mɔtɔ ga kikali ma rɔ ŋere ꞌba dönnï. Kina bɔ löwö ame ga pili miꞌdi ꞌdeni rɔ ꞌbama ga ne ti kako ꞌdeni ŋgï zö.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Ame na rɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba.’ Ze dikalike ꞌdeni tönë mɔlo bine.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Ne ꞌbama miya te kinza diꞌdike lende ma kïrïndï ma tara dë zi bɔ löwö naga nima kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Waraga na gɔ duguke zïnnï kiya te, kinza lïjë konyo yida ame ga kumu zi akoro ne dë, kinza lïjë koꞌdɔ yërï dë, yida ame ga kumu ŋgöŋgörö mo dë ne kinza lïjë konyo dë gbï, kinza lïjë kuwë roma dë.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Lende ma mbowa nime na ŋge ꞌdɔ doseke zïnnï, römöyï köꞌdu kiꞌdi ame Musa kugu ne ota gɔ toꞌdɔ wa naga nime ꞌdeni pili di zize. Ze Yudayi döꞌböke tönë mɔlo bine nduwë rɔ tïdëkï köꞌdu kiꞌdi naga nime mï kada ꞌba rɔ kindawo mï rö ꞌba mötu ze ga. Mï gawo ame ga pili bilaka ze ga këdï yïmo ne, oloma nduwë rɔ tïyëtï köꞌdu kiꞌdi naga nime zize.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Kina bɔ laja ꞌba Yësu ga ti bilaka ꞌba kanisa pili ti ya ma löbu mo ga kigeli ya mɔtɔ ga ŋgï di mï löŋgö lïjë yayi ꞌdɔ koja kari Anitɔkiya ti Pɔlo ni ti Baranaba. Kina lïjë kigeli ya ma löbu mɔtɔ ga ŋgï rïyö di mï löŋgö lïjë rɔ Sila ni ti Yuda ame kïdëkï möyï mo mɔtɔ gbï rɔ Barasaba ne.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Kina lïjë kugu waraga ŋgï kiꞌdi zi ya naga nima ꞌdɔ kari timo. Lende ma kugu mï waraga mo na me, “Ze bɔ laja ꞌba Yësu ga gbï ti bilaka ma löbu ꞌba kanisa, ze rɔ löndö ziye. Kina me dëdï dugu waraga nime ziye kpe löndö ma mï Anitɔkiya ti Surïya ti Kilikiya kpe ame kinzake rɔ Yudayi ne. Dumötö ye pili laka.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Duwö köꞌdu mo tëgë bɔtɔ mɔtɔ tɔ ne ga ari di bine ziye kari kogba dɔye koŋbeŋbe ye ti lende kiya ꞌbënnï ga. Bɔtɔ naga nima ze na dë doja lïjë.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Gɔ köꞌdu mo na me dotɔtɔ dɔze digeli ya naga nime ꞌdɔ doja kari ziye yayi ti Baranaba ni ti Pɔlo ame dɔꞌɔ lïjë kulöwö ne.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Lïjë na gbï rɔ ya ame ga kilaŋa gɔ dïdï nnï ꞌdeni toꞌdɔ lende ꞌba ŋere ze Yësu ne.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kina me dëdï doja Yuda ni ti Sila kari ziye. Lïjë ëdï kari kiya lende naga nime gbï ti kpënnï ziye kɔzɔ ame dugu mï waraga nime ne tara.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Lende ze ti lende ame ga Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba kiya zize ne na me. Kinza diꞌdi lende ma kïrïndï kulöwö dë ziye. Wa ame ga ꞌdɔ koꞌdɔke ne kina ŋge me.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Kinza konyoke wa ame ga kumu zi akoro ne dë, yida ame ga kumu ŋgöŋgörö mo dë ne kinza konyoke dë gbï, kinza kuwëke roma dë, kina kinza koꞌdɔke yërï dë. Ɔdɔ kiya te kolake gɔ wa naga nime ꞌdeni pili kina laka. Ame na rɔ gɔ rɔ lende ꞌba waraga ze nime.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Kina bilaka ꞌba kanisa koja ya naga nima ŋgï kari kɔtɔ ti waraga nima. Lïjë ari nduwë mï kɔri ꞌbënnï nima ŋbö lïjë kömö Anitɔkiya. Kina ɔdɔ lïjë kömö ꞌdeni yayi tine, lïjë otɔtɔ dɔ bilaka ꞌba kanisa ŋgï pili bi kɔtɔ kiꞌdi waraga nima teyi.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ya naga nima ïdëkï waraga tönë na lïjë ŋgï pili rɔ lɔŋɔ gɔ köꞌdu mo, römöyï lende mo ga okɔnyi lïjë ꞌdeni.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Tine Yuda ni ti Sila oloma titi kigabi tïnnï yayi. Lïjë rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kina lïjë koloma ŋgï rɔ tokɔnyi ya naga nima ti lende ame ga ꞌdɔ kiꞌdi lïjë këdï ti mï këddï ne.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Tine Pɔlo ni ti Baranaba oloma ꞌbënnï titi kigabi Anitɔkiya yayi. Lïjë oloma ŋgï nduwë ti ya mɔtɔ ga rɔ tiyandi bilaka gbï tiya lende ꞌba laja laka ꞌba ŋere Yësu.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Kina ɔdɔ lïjë koloma ꞌdeni kigabi yayi tine, Pɔlo iya zi Baranaba, iya te, “Dari tori bilaka ꞌba kanisa ame ga mï dɔliŋɔ ma tönë ga diya lende ꞌba laja ꞌba ŋere Yësu teyi ne gɔ dari doŋgɔ ɔdɔ lïjë ëdï tondo ga?”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Baranaba oꞌdɔkɔ ꞌdɔ Yowani Marako kari tïnnï.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Ne tine Pɔlo iya te inza rɔ ma laka zi bɔ nima ꞌdɔ kari tïnnï, römöyï tönë pa bine bo ola lïjë Pambulïya kinza ma bo kari dë nduwë tïnnï tote ndɔbɔ nima yɔ.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Kina lïjë kamo ŋgï gɔ lende nime, lïjë koza gönnï ŋgï. Baranaba ogba Marako ti bo, lïjë kari mï dɔyayi ꞌba Kupurïyö.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Tine Pɔlo igeli ꞌba bo rɔ Sila na gɔ kari ti bo. Bilaka ꞌba kanisa ititi Bɔkoꞌba ꞌdɔ koŋgɔ gönnï. Kina lïjë kari ŋgï.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Lïjë iliŋgere kebe mï dɔyayi ꞌba Surïya ti dɔyayi ꞌba Kilikiya. Kina lïjë koloma ŋgï nduwë rɔ tiyandi bilaka ꞌba kanisa di yayi ꞌdɔ lïjë köꞌbö ti mï këddï.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.