Atos 14
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Di Ikoniya yayi lende oꞌdɔ rönï gbï zi Pɔlo ni kɔzɔ ma koꞌdɔ rönï di Anitɔkiya. Lïjë ari kiya lende ꞌba Bɔkoꞌba gbï mï rö ꞌba mötu ꞌba Yudayi di yayi. Kina Yudayi ma konzi mɔtɔ ga ti bɔ löwö ni kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ꞌba Yësu.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Ne tine Yudayi ame ga kilagi lende ꞌba Yësu ne ari kiꞌdi bilaka ꞌba dɔliŋɔ nima ŋgï gbï kënyï rɔ ꞌdïrï ti Pɔlo ni.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Ne pele tara Pɔlo ni oloma titi kigabi yayi tiya lende ꞌba ŋere Yësu ŋgï rɔ dɔ ŋgölö kinza tikere. Kina Yësu kiꞌdi lïjë ŋgï koloma rɔ toꞌdɔ wa ma konzi ame ga lende mo kigayi bilaka ne ꞌdɔ kileme ŋgï omba lende ꞌba mï këyï abo ëdï rɔ ma laka.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Gɔ köꞌdu mo na kiꞌdi bilaka ꞌba mï gawo nima koza mïnnï ŋgï, ya mɔtɔ ga rɔ ma koꞌdɔkɔ lende ꞌba Yudayi ni mɔtɔ ga rɔ ma koꞌdɔkɔ lende ꞌba Pɔlo ni.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Kina Yudayi ni kari kususu kpënnï ŋgï ti bilaka ꞌba dɔliŋɔ nima kpaki ti löbu ꞌbënnï ga ꞌdɔ toꞌdɔ közï kasi zi Pɔlo ni kuꞌdu ti döku kupö yaga.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Ne tine Pɔlo ni uwö lende mo ŋgï mɔlo kina lïjë kënyï ŋgï di Ikoniya yayi kiriŋa kari Lusëtura ni ti Darobe ame mï dɔyayi ꞌba Lukönïya ne. Kina lïjë kiliŋgere ŋgï gbï kebe mï dɔliŋɔ ame ga ŋgɔsiŋgɔsi yayi ne
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 tiya laja laka ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Bɔ mɔtɔ ëdï mï Lusëtura yayi ndïmo ga eŋme ŋgï kpaki rïyö köꞌbö rɔ kurutu bërï mɔlo gɔ töyö mo.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Kina ɔdɔ bo këdï ꞌdeni rɔ tuwö lende ame Pɔlo këdï kiya ne tine, Pɔlo oŋgɔ kɔmɔ bo na koꞌja ŋgï bo iꞌdi dɔ bo ꞌdeni rɔ ma laka gɔ lende ꞌba Yësu ꞌdɔ Bɔkoꞌba kileŋo bo.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Pɔlo ilende zi bo rɔ ma kembe, iya te, “Ënyï kɔrɔ kodɔrɔ göyï tɔrɔ.”
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Kina ɔdɔ tïndï ꞌba bilaka naga nima koꞌja lende nima Pɔlo ni koꞌdɔ ne ꞌdeni tine, lïjë pili ënyï ŋgï kozɔ timo rɔ ma kembe rɔ kpënnï Lukönïya, kiya te, “Akoro uyï rönnï ꞌdeni rɔ bilaka mï löŋgö ze.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Kina lïjë kiꞌdi möyï akoro mɔtɔ ame kïdëkï rɔ Zëyu ne ŋgï dɔ Baranaba, mɔtɔ ame kïdëkï rɔ Erome ne ŋgï dɔ Pɔlo römöyï bo na rɔ bɔ kiya lende.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Bɔ dɔ akoro Zëyu nima liŋɔ mo ëdï gönyï reki ꞌba gawo nima. Kina bo koꞌde ŋgulö sa ŋgï kosi kpa reki yayi ti döwöru. Lïjë oꞌdɔkɔ tumu ŋgulö sa naga nima rɔ roma zi Pɔlo ni.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Kina ɔdɔ Pɔlo ni ti Baranaba kuwö lende nima ya naga nima koꞌdɔkɔ toꞌdɔ mo ne ꞌdeni tara tine, meri mo iꞌdi lïjë ŋgï kirica bɔŋgɔ di rönnï. Lïjë iriŋa kari mï löŋgö tïndï ꞌba bilaka naga nima ti tulörï, kiya te,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Kpe bilaka naga nime, waꞌdi ga na këddï koꞌdɔke te? Ze gbï rɔ bilaka lesi kɔzɔ kpe te. Dako nime tiya lende ꞌba laja laka ꞌba Bɔkoꞌba ziye ꞌdɔ kiꞌdi kolake gɔ toro wa ma yawa naga nime yaga koroke rɔ Bɔkoꞌba ame ti dïdï ne. Bo na me koꞌba mïtɔrɔ ni ti dɔyayi gbï ti yöpö ti wa ame ga pili këdï koloma yïmo ne.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Mɔlo tönë bine bo ola bilaka ꞌba dɔyayi nime ꞌdeni koloma rɔ toꞌdɔ wa ame ga pili lïjë koꞌdɔkɔ toꞌdɔ mo ne.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Tine bo öꞌbö tileme rɔ bo nduwë zi bilaka ti wa ma kele ma bo këdï koꞌdɔ. Bo iꞌdi tɔrɔ kaꞌdi ziye kiꞌdi wa ꞌba mï nyaka ꞌbe ga kana ꞌdɔ këddïke rɔ lɔŋɔ ti akonyo.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Lende naga nime Pɔlo ni kiya pele kɔzɔ a nime te ne, oꞌdɔ rɔ gbegbe na ꞌjaa kota ya naga nima di bi tumu roma zïnnï.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Mï kada dɔ kɔtɔ mɔtɔ na Yudayi mɔtɔ ga kako di Anitɔkiya ame mï dɔyayi ꞌba Pisidiya ne gbï di Ikoniya. Kina lïjë kocɔ ŋgï zi tïndï ma konzi kari kuꞌdu Pɔlo ti döku. Kina lïjë kilala bo ŋgï yaga di mï gawo nima. Lïjë omeri ꞌbënnï tëgë bo ti kölë ꞌdeni.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Di pötö mo tine, bilaka ꞌba kanisa ari tori bo kɔrɔ ŋgila bo yayi, kina bo kindiŋi ŋgï kënyï ꞌböwu kileki kari mï gawo nima.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Lïjë ari kiya laja laka ꞌba Bɔkoꞌba mï Darobe yayi kina lende kiya ꞌbënnï kiꞌdi bilaka ma konzi ŋgï këdï rɔ bɔ kösö gɔ Yësu. Di yayi tine na lïjë kileki ŋgï kari Lusëtura ti Ikoniya ti Anitɔkiya mï Pisidiya.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Lïjë iliŋgere ŋgï nduwë ti tiyandi bɔ kösö gɔ Yësu ga kebe mï gɔ bi naga nima tiya mo zïnnï ꞌdɔ lïjë köꞌbö tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu ti mï këddï, iya te, “Ze pili dëdï dombike gomɔ titi rɔ ma kënyë gba kinza doꞌjake ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Lïjë iꞌdi ya mɔtɔ ga rɔ löbu ꞌba kanisa mï gɔ bi naga nima pili. Kina lïjë koloma ŋgï rɔ toꞌdɔ mötu tïnnï toro kpënnï gbï tititi Bɔkoꞌba ꞌdɔ koŋgɔ gönnï römöyï lïjë iꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende abo.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Kina lïjë kënyï ŋgï kiliŋgere nduwë kebe mï dɔyayi ꞌba Pisidiya ŋbö kömö mï dɔyayi ꞌba Pambulïya.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Lïjë ari kiya lende ꞌba Bɔkoꞌba mï gawo ꞌba Peroga, na lïjë kiteli ŋgï kari Ataliya.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Di yayi na lïjë këkï mï sorope kileki Anitɔkiya. Gɔ bi nima na tönë bilaka ꞌba kanisa koja lïjë di teyi kari toꞌdɔ ndɔbɔ nime ti mï këyï ꞌba Bɔkoꞌba ne. Kina me ndɔbɔ mo tönë lïjë ote ꞌdeni.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Kina ɔdɔ lïjë kömö ꞌdeni yayi tine lïjë otɔtɔ dɔ bilaka ꞌba kanisa ŋgï, lïjë kïyëtï gɔ wa ame ga pili Bɔkoꞌba koꞌdɔ zïnnï, gbï ti ame Bɔkoꞌba kumö kɔri ꞌdeni zi bɔ löwö ame ga kinza rɔ Yudayi ne tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Kina lïjë koloma ŋgï kigabi yayi ti bɔ kösö gɔ Yësu ga ama yayi ne.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.