Atos 12

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mï kada naga nima na ŋere Erode kiꞌdi rɔ bo ŋgï todɔ gomɔ rɔ bilaka ꞌba kanisa.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Bo iꞌdi kupö Yakoba löndö ꞌba Yowani ni ti mbele.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Kina ɔdɔ bo koŋgɔ lende nime koŋmi ꞌdeni dökïꞌdï löbu ꞌba Yudayi ni tine, bo olɔlɔ ŋgï nduwë toꞌdɔ mo rɔ ma kënyë. Bo iꞌdi bɔ kanya abo ga ŋgï kindaꞌba Pïtörö. Lende nima oꞌdɔ rönï mï kada ꞌba karama ꞌba Pasaka.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Kina kiꞌdi Pïtörö ŋgï mï maboso, bɔ kanya ꞌbutë döömu dɔɔkɔtɔ koloma rɔ toda mo rɔ sowɔ sowɔ. Erode oꞌdɔkɔ ꞌdɔ bo kodɔ karama dɔ Pïtörö kɔmɔ bilaka pili di pötö kada ꞌba Pasaka nima,
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 na bo kiꞌdi Pïtörö ŋgï ꞌdɔ koloma mï maboso. Tine bilaka ꞌba kanisa ëdï nduwë rɔ tititi Bɔkoꞌba ꞌdɔ kokɔnyi Pïtörö.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Mï korɔndɔ ame gba di kɔmɔ bi këzë ꞌba kada nima Erode kiteri todɔ karama dɔ bo yïmo ne, iꞌdi bo köꞌdö ꞌdeni mï maboso yayi mï löŋgö bɔ kanya rïyö. Udödu bo ti ziŋgiri rïyö ꞌdo, kiꞌdi bɔ kanya kɔrɔ pili rɔ gɔ kpadörï ꞌba maboso mo nima.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Tine yɔ na malayika ꞌba Bɔkoꞌba kɔdɔ ŋgï zi bo di mï maboso yayi, kina bi kɔpɔ koyi mï rö ꞌba maboso nima ŋgï pili yaga. Malayika nima okɔsɔ dɔkɔnyɔ bo kindiŋi bo yaga, iya te, “Ënyï welo tɔrɔ.”
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Malayika nima iya te, “Udödu gasi ꞌba gɔ bɔŋgɔ ꞌbï kusu wari ꞌbï ndïyï.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Kina Pïtörö kösö ŋgï gɔ malayika nima kɔdɔ kari yaga di mï maboso. Tine bo ikali lende nima malayika koꞌdɔ ne dë laka, inda za zi bo kɔzɔ nyï na këdï koꞌde dɔ bo.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Kina lïjë kiteli bɔ kanya ma dɔgba mo ŋgï, lïjë kiteli ma di gɔmo ꞌböwu, lïjë kari kömö kpa reki ꞌba maboso ame ꞌdɔ kari ŋgï mï gawo ne. Kpadörï yamo nima urögö rönï ŋgï yaga gɔ dönï, lïjë kɔdɔ nduwë kari rɔ gɔ kɔri ꞌba mï gawo. Di yayi na malayika nima kari ëꞌbënï ŋgï kola Pïtörö.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Tine na ꞌjaa Pïtörö kikali gɔ wa nima koꞌdɔ rönï zi bo ne. Bo iya te, “Rɔ ma laka mikali ꞌdeni ŋgï Bɔkoꞌba na me koja malayika ꞌbënï kako kɔmɔ ma di közï Erode, gbï di zi gomɔ ame bilaka löbu ꞌba Yudayi koꞌdɔkɔ toꞌdɔ mo zö ne.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Kina ɔdɔ bo kikali gɔ bi ꞌdeni di yayi tara tine, bo ari ŋgï liŋɔ ꞌba Mariya ma ꞌba Yowani ame kïdëkï möyï bo mɔtɔ gbï rɔ Marako ne. Bilaka ꞌba kanisa ma konzi otɔtɔ rönnï ꞌdeni yayi këdï rɔ tititi Bɔkoꞌba ꞌdɔ kokɔnyi Pïtörö.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Bo ukökö kpadörï ꞌba reki ꞌba rɔ liŋɔ nima. Kina nyiti mɔtɔ ame këdï koꞌdɔ ndɔbɔ mï liŋɔ nima yayi, möyï mo rɔ Roda, kari ŋgï toŋgɔ mo.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Tine lɔko ari kuwö ŋgï rɔ mugu Pïtörö. Kina ɔdɔ lɔko kikali ꞌdeni rɔ mugu bo tara tine, lɔko ŋgï rɔ lɔŋɔ rɔ mbëmbë gɔ köꞌdu mo. Kina lɔko kiriŋa ŋgï titi kileki tiya mo zi ya ma laki naga nima gba kinza lɔko kurögö kpadörï yaga. Lɔko iya te, “Pïtörö na me ꞌdë yaga ꞌdë yayi.”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Lïjë iya zïnï tëgë, “Rumö na kösö ꞌdeni döyï.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Tine Pïtörö ëdï gba rɔ tukökö kpadörï ꞌba reki nima. Kina lïjë kari kurögö kpadörï ŋgï koꞌja rɔ bo, na lende mo kigayi lïjë ŋgï.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Bo ombi közï bo zïnnï ꞌdɔ lïjë kudumö titi yaga. Na bo kïyëtï gɔ wa ame Bɔkoꞌba koꞌdɔ zi bo koja bo yaga di mï maboso ne. Bo iya te, “Ari kiyake lende nime zi Yakoba gbï ti löndö ze mɔtɔ ga.”
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï kano bi tine, kɔmɔ lisa ma löbu ti rɔ kïlëꞌdï ilaꞌba ŋgï zi bɔ kanya tönë ga kpa maboso ne. Lïjë ikali dë waꞌdi na koꞌdɔ rönï ꞌdeni zi Pïtörö.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Kina Erode kiꞌdi lïjë ŋgï ꞌdɔ toma Pïtörö, ne tine lïjë oꞌja bo dë du te. Gɔ köꞌdu mo na bo koloma ŋgï rɔ tititi kpënnï kiꞌdi ꞌdɔ kupö lïjë yaga.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Ɔdɔ bo këdï ꞌdeni rɔ ndoꞌji ti bilaka ꞌba Tura ni ti Sidona na lïjë koja bilaka ꞌbënnï mɔtɔ ga ŋgï kari tilende ti bo. Dɔgba mo lïjë iꞌdi bɔ mɔtɔ rɔ Bolaseto rɔ bɔ dɔ rö ꞌba ŋere na titi kokɔnyi lïjë. Tine na lïjë kari kilende zi Erode ꞌdɔ kiꞌdi mï bo këyï rönnï, römöyï bilaka ꞌbënnï ga oloma rɔ tugö nyönyu di dɔyayi abo.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Kina bo kuwöwö lende mo ŋgï ꞌdɔ bilaka kotɔtɔ rönnï mï kada nima mï kpa kotɔtɔ. Kina bo kolɔ bɔŋgɔ abo ꞌba ŋere ŋgï, bo kari koloma dɔ kïtï abo kilende zi bilaka naga nima pili.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Tine na lïjë pili kënyï ŋgï kulörï kozɔ timo, iya te “Ame bilaka lesi na dë kpe këdï kilende, Bɔkoꞌba na.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Kina malayika ꞌba Bɔkoꞌba kako kodɔ rɔkɔꞌɔ ŋgï dɔ bo, römöyï bo iꞌdi bilaka ꞌdeni kebe za tïlëlu bo kola Bɔkoꞌba. Kina kuru konyo wa ꞌba mï bo ŋgï, bo kölë yaga.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Mï kada naga nima na bilaka ma konzi kindaꞌba lende ꞌba Bɔkoꞌba ŋgï. Kina bilaka ꞌba kanisa konzi ŋgï rɔ ma kënyë.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Tine Baranaba ni ti Sɔlo ote ndɔbɔ ꞌbënnï ꞌdeni di mï Yerosalema na lïjë kileki ŋgï kari Anitɔkiya. Lïjë ogba Yowani tönë kïdëkï möyï mo mɔtɔ gbï rɔ Marako ne ŋgï kari tïnnï.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.