Atos 12
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Mï kada naga nima na ŋere Erode kiꞌdi rɔ bo ŋgï todɔ gomɔ rɔ bilaka ꞌba kanisa.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Bo iꞌdi kupö Yakoba löndö ꞌba Yowani ni ti mbele.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Kina ɔdɔ bo koŋgɔ lende nime koŋmi ꞌdeni dökïꞌdï löbu ꞌba Yudayi ni tine, bo olɔlɔ ŋgï nduwë toꞌdɔ mo rɔ ma kënyë. Bo iꞌdi bɔ kanya abo ga ŋgï kindaꞌba Pïtörö. Lende nima oꞌdɔ rönï mï kada ꞌba karama ꞌba Pasaka.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Kina kiꞌdi Pïtörö ŋgï mï maboso, bɔ kanya ꞌbutë döömu dɔɔkɔtɔ koloma rɔ toda mo rɔ sowɔ sowɔ. Erode oꞌdɔkɔ ꞌdɔ bo kodɔ karama dɔ Pïtörö kɔmɔ bilaka pili di pötö kada ꞌba Pasaka nima,
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 na bo kiꞌdi Pïtörö ŋgï ꞌdɔ koloma mï maboso. Tine bilaka ꞌba kanisa ëdï nduwë rɔ tititi Bɔkoꞌba ꞌdɔ kokɔnyi Pïtörö.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Mï korɔndɔ ame gba di kɔmɔ bi këzë ꞌba kada nima Erode kiteri todɔ karama dɔ bo yïmo ne, iꞌdi bo köꞌdö ꞌdeni mï maboso yayi mï löŋgö bɔ kanya rïyö. Udödu bo ti ziŋgiri rïyö ꞌdo, kiꞌdi bɔ kanya kɔrɔ pili rɔ gɔ kpadörï ꞌba maboso mo nima.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Tine yɔ na malayika ꞌba Bɔkoꞌba kɔdɔ ŋgï zi bo di mï maboso yayi, kina bi kɔpɔ koyi mï rö ꞌba maboso nima ŋgï pili yaga. Malayika nima okɔsɔ dɔkɔnyɔ bo kindiŋi bo yaga, iya te, “Ënyï welo tɔrɔ.”
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Malayika nima iya te, “Udödu gasi ꞌba gɔ bɔŋgɔ ꞌbï kusu wari ꞌbï ndïyï.”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Kina Pïtörö kösö ŋgï gɔ malayika nima kɔdɔ kari yaga di mï maboso. Tine bo ikali lende nima malayika koꞌdɔ ne dë laka, inda za zi bo kɔzɔ nyï na këdï koꞌde dɔ bo.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Kina lïjë kiteli bɔ kanya ma dɔgba mo ŋgï, lïjë kiteli ma di gɔmo ꞌböwu, lïjë kari kömö kpa reki ꞌba maboso ame ꞌdɔ kari ŋgï mï gawo ne. Kpadörï yamo nima urögö rönï ŋgï yaga gɔ dönï, lïjë kɔdɔ nduwë kari rɔ gɔ kɔri ꞌba mï gawo. Di yayi na malayika nima kari ëꞌbënï ŋgï kola Pïtörö.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Tine na ꞌjaa Pïtörö kikali gɔ wa nima koꞌdɔ rönï zi bo ne. Bo iya te, “Rɔ ma laka mikali ꞌdeni ŋgï Bɔkoꞌba na me koja malayika ꞌbënï kako kɔmɔ ma di közï Erode, gbï di zi gomɔ ame bilaka löbu ꞌba Yudayi koꞌdɔkɔ toꞌdɔ mo zö ne.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Kina ɔdɔ bo kikali gɔ bi ꞌdeni di yayi tara tine, bo ari ŋgï liŋɔ ꞌba Mariya ma ꞌba Yowani ame kïdëkï möyï bo mɔtɔ gbï rɔ Marako ne. Bilaka ꞌba kanisa ma konzi otɔtɔ rönnï ꞌdeni yayi këdï rɔ tititi Bɔkoꞌba ꞌdɔ kokɔnyi Pïtörö.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Bo ukökö kpadörï ꞌba reki ꞌba rɔ liŋɔ nima. Kina nyiti mɔtɔ ame këdï koꞌdɔ ndɔbɔ mï liŋɔ nima yayi, möyï mo rɔ Roda, kari ŋgï toŋgɔ mo.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Tine lɔko ari kuwö ŋgï rɔ mugu Pïtörö. Kina ɔdɔ lɔko kikali ꞌdeni rɔ mugu bo tara tine, lɔko ŋgï rɔ lɔŋɔ rɔ mbëmbë gɔ köꞌdu mo. Kina lɔko kiriŋa ŋgï titi kileki tiya mo zi ya ma laki naga nima gba kinza lɔko kurögö kpadörï yaga. Lɔko iya te, “Pïtörö na me ꞌdë yaga ꞌdë yayi.”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Lïjë iya zïnï tëgë, “Rumö na kösö ꞌdeni döyï.”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Tine Pïtörö ëdï gba rɔ tukökö kpadörï ꞌba reki nima. Kina lïjë kari kurögö kpadörï ŋgï koꞌja rɔ bo, na lende mo kigayi lïjë ŋgï.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Bo ombi közï bo zïnnï ꞌdɔ lïjë kudumö titi yaga. Na bo kïyëtï gɔ wa ame Bɔkoꞌba koꞌdɔ zi bo koja bo yaga di mï maboso ne. Bo iya te, “Ari kiyake lende nime zi Yakoba gbï ti löndö ze mɔtɔ ga.”
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï kano bi tine, kɔmɔ lisa ma löbu ti rɔ kïlëꞌdï ilaꞌba ŋgï zi bɔ kanya tönë ga kpa maboso ne. Lïjë ikali dë waꞌdi na koꞌdɔ rönï ꞌdeni zi Pïtörö.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Kina Erode kiꞌdi lïjë ŋgï ꞌdɔ toma Pïtörö, ne tine lïjë oꞌja bo dë du te. Gɔ köꞌdu mo na bo koloma ŋgï rɔ tititi kpënnï kiꞌdi ꞌdɔ kupö lïjë yaga.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Ɔdɔ bo këdï ꞌdeni rɔ ndoꞌji ti bilaka ꞌba Tura ni ti Sidona na lïjë koja bilaka ꞌbënnï mɔtɔ ga ŋgï kari tilende ti bo. Dɔgba mo lïjë iꞌdi bɔ mɔtɔ rɔ Bolaseto rɔ bɔ dɔ rö ꞌba ŋere na titi kokɔnyi lïjë. Tine na lïjë kari kilende zi Erode ꞌdɔ kiꞌdi mï bo këyï rönnï, römöyï bilaka ꞌbënnï ga oloma rɔ tugö nyönyu di dɔyayi abo.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Kina bo kuwöwö lende mo ŋgï ꞌdɔ bilaka kotɔtɔ rönnï mï kada nima mï kpa kotɔtɔ. Kina bo kolɔ bɔŋgɔ abo ꞌba ŋere ŋgï, bo kari koloma dɔ kïtï abo kilende zi bilaka naga nima pili.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Tine na lïjë pili kënyï ŋgï kulörï kozɔ timo, iya te “Ame bilaka lesi na dë kpe këdï kilende, Bɔkoꞌba na.”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Kina malayika ꞌba Bɔkoꞌba kako kodɔ rɔkɔꞌɔ ŋgï dɔ bo, römöyï bo iꞌdi bilaka ꞌdeni kebe za tïlëlu bo kola Bɔkoꞌba. Kina kuru konyo wa ꞌba mï bo ŋgï, bo kölë yaga.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Mï kada naga nima na bilaka ma konzi kindaꞌba lende ꞌba Bɔkoꞌba ŋgï. Kina bilaka ꞌba kanisa konzi ŋgï rɔ ma kënyë.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Tine Baranaba ni ti Sɔlo ote ndɔbɔ ꞌbënnï ꞌdeni di mï Yerosalema na lïjë kileki ŋgï kari Anitɔkiya. Lïjë ogba Yowani tönë kïdëkï möyï mo mɔtɔ gbï rɔ Marako ne ŋgï kari tïnnï.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.