Atos 11
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Kina lëbï ꞌba lende ꞌba bɔ löwö naga nima kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne kömö ŋgï mbili bɔ laja ꞌba Yësu ga gbï ti bilaka mɔtɔ ga ꞌba kanisa ame ga mï dɔyayi ꞌba Yudayi ne.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kina ɔdɔ Pïtörö ni kileki ꞌdeni kari Yerosalema tine, ya ame ga këdï könyö ꞌbënnï ti lende ꞌba tilele bɔ löwö ne oloma ŋgï rɔ tamo ti bo.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Lïjë iya te, “Gɔ waꞌdi na kari koloma ŋgï rɔ ŋba mï liŋɔ ꞌba ya ma kinza kilele dë naga tonyo akonyo bi kɔtɔ tïnnï gɔmo?”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Kina Pïtörö kënyï ŋgï bi tïyëtï gɔ wa ame ga koꞌdɔ rönnï zi bo ne di bi tisaki mo.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Bo iya te, “Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ koꞌja mëdï rɔ toꞌdɔ mötu di Yapo kina nyï koꞌde ŋgï dɔma. Moꞌja wa mɔtɔ këdï kako bërï di mïtɔrɔ kɔzɔ bɔŋgɔ ma löbu tara. Wa nima oloma ŋgï rɔ tako kɔzɔ iya te ëdï rɔ tombi mo di dɔ kumu mo ga kpaki sowɔ, kina kako ŋgï ŋgɔsi ŋgila ma.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Kina moloma ŋgï rɔ tinyeli mo tine wa ma moꞌja yïmo yayi rɔ dɔkomali yërï ꞌba yï mökö kpaki ti ꞌba liŋɔ ti wa ame ga këdï kele kebe bërï ne ti yali ni.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Tine muwö birɔ kudu ŋgï kako di mïtɔrɔ kiya te, ‘Pïtörö ënyï tɔrɔ kupö wa naga nime konyo.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Miya te, ‘Buꞌbu ŋere, minza moꞌdɔ tara. Monyo wa ame ga köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba kiya rɔ wa ma kënyë ne dë mɔlo.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Kina birɔ kudu ŋgï ꞌböwu kako di mïtɔrɔ, iya te, ‘Wa ame ga Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni rɔ ma laka ne kinza kiya dë te ëdï rɔ ma kënyë.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Lende nime oꞌdɔ rönï ŋbö mï mota kina wa nima kileki ŋgï kari mïtɔrɔ.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Mbowa di pötö mo yɔ na bilaka mota mɔtɔ ga kömö ŋgï liŋɔ nima mëdï teyi yayi ne. Bɔ mɔtɔ na koja lïjë di Kayisariya kako gɔma.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Nyï Kɔtɔ Laka iya zö kinza mere dë di bi tari ti ya naga nima. Kina mënyï ŋgï mari tïnnï. Löndö ze ma modɔɔkɔtɔ naga nime ënyï gbï kari kɔtɔ tö. Na dari dömö liŋɔ ꞌba Koroneliyo yayi.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Tine Koroneliyo oloma rɔ tïyëtï mo zize, tëgë bo oꞌja malayika kɔdɔ kɔrɔ mï rö abo. Kina malayika nima kiya zi bo, iya te, ‘Oja bɔ laja ꞌbï ga kari Yapo gɔ bɔ mɔtɔ rɔ Simona Pïtörö
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 ꞌdɔ bo kako kiya kɔri ꞌba kɔnyi ame ꞌdɔ kolɔ ye pili ti bilaka ꞌbï ga di mï tölë ne zïyï.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Kina misaki tiya lende ŋgï zïnnï. Tine koꞌja mëdï gba rɔ tiya lende yɔ na Nyï Kɔtɔ Laka kilaꞌba ŋgï dönnï gbï kɔzɔ ma tönë kilaꞌba dɔze ne.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Kina momeri gɔ lende ꞌba ŋere Yësu tönë ŋgï ame bo kiya te, ‘Yowani oꞌdɔ bapatisi ꞌdeni tönë bine dɔ bilaka ti mini, ne ti kobapatisi ye ꞌdeni ti Nyï Kɔtɔ Laka.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Kina me doꞌja ꞌdeni ma Bɔkoꞌba kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka abo zi bɔ löwö naga nima gbï rɔ ma koriya kɔzɔ ma tönë bo kiꞌdi zize mï kada ame diꞌdike dɔze gɔ lende ꞌba ŋere Yësu Kurïsïtö ne. Ne ma yë na ꞌdɔ mota gɔ ndɔbɔ ꞌba Bɔkoꞌba?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Kina ɔdɔ lïjë kuwö lende naga nime Pïtörö kiya ne ꞌdeni tine lïjë ɔrɔ ŋgï di bi tamo ti bo. Lïjë pili iꞌdi ŋgï tïlëlu Bɔkoꞌba, iya te, “Dikali ꞌdeni Bɔkoꞌba iꞌdi kɔri ꞌba dɔ kotɔ ꞌdeni gbï zi bɔ löwö tɔmɔ mo mï dïdï.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Mï kada naga nima yayi bilaka ma konzi ꞌba kanisa itaꞌba ꞌdeni di mï Yerosalema kïyëyï rönnï di zi gomɔ ame këdï kodɔ kulöwö rönnï di pötö tölë ꞌba Setepano ne. Ya mɔtɔ ga ala ꞌbënnï ŋbö Pönïkë, mɔtɔ ga mï Kupurïyö, mɔtɔ ga mï Anitɔkiya. Di mï gɔ bi naga nima yayi lïjë oloma ŋge rɔ tiya lende ꞌba Yësu zi bilaka ame ga rɔ Yudayi ne.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Tine bilaka ꞌba kanisa mɔtɔ ga ame di Kupurïyö ni ti Kurënë kiriŋa kari Anitɔkiya yayi ne, iya ꞌbënnï laja laka ꞌba ŋere Yësu ŋgï zi bilaka kpaki ti ya ma kinza rɔ Yudayi.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Bɔkoꞌba iꞌdi tigɔ mo ŋgï zïnnï. Na bɔ löwö ma konzi kiꞌdi dönnï ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ꞌba ŋere Yësu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Lëbï ꞌba lende nime ari kömö zi bilaka ꞌba kanisa ame ga mï Yerosalema ne. Kina lïjë koja Baranaba ŋgï kari Anitɔkiya yayi toŋgɔ lende nima.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Baranaba ënyï di Anitɔkiya yayi kari Taraseso toma gɔ Sɔlo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Bo ari koꞌja Sɔlo di yayi bo kogba kari timo Anitɔkiya. Kina lïjë kari kodɔꞌbɔ rönnï ŋgï ti bilaka ꞌba kanisa ama ga yayi ne tiyandi bilaka ma konzi mɔtɔ ga ŋbö kɔmɔ kɔɔ kɔtɔ. Di Anitɔkiya yayi na bilaka kisaki dɔgba tïdëkï bɔ kösö gɔ Yësu ga rɔ ꞌba Kurïsïtö ga.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Mï kada naga nima yayi bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba mɔtɔ ga ako di Yerosalema mï Anitɔkiya yayi.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Kina Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö lïjë, möyï mo rɔ Agabo, ŋgï kënyï tɔrɔ tiya lende. Bo iya te, sëyï ma löbu ëdï kako kilaꞌba mï dɔyayi pili. (Sëyï mo nime na kilaꞌba ꞌjaa tönë mï kada ma Kolawodiyo këdï rɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌba Romo ne.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Kina ɔdɔ bilaka ꞌba kanisa ame ga Anitɔkiya yayi ne kuwö lende nima Agabo kiya ne ꞌdeni tara tine, lïjë pili rɔ kɔtɔkɔtɔ iꞌdi gïrïsï ŋgï kɔzɔ ame lïjë këdï timo ne tara ꞌdɔ tokɔnyi löndö nnï ame ga mï dɔyayi ꞌba Yudayi ne timo.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Lïjë ireke gïrïsï nima kiꞌdi közï Baranaba ni tine, na Baranaba ni ti Sɔlo koto ŋgï kari zi löbu ꞌba kanisa ma mï Yerosalema.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.