Atos 11

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kina lëbï ꞌba lende ꞌba bɔ löwö naga nima kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne kömö ŋgï mbili bɔ laja ꞌba Yësu ga gbï ti bilaka mɔtɔ ga ꞌba kanisa ame ga mï dɔyayi ꞌba Yudayi ne.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kina ɔdɔ Pïtörö ni kileki ꞌdeni kari Yerosalema tine, ya ame ga këdï könyö ꞌbënnï ti lende ꞌba tilele bɔ löwö ne oloma ŋgï rɔ tamo ti bo.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Lïjë iya te, “Gɔ waꞌdi na kari koloma ŋgï rɔ ŋba mï liŋɔ ꞌba ya ma kinza kilele dë naga tonyo akonyo bi kɔtɔ tïnnï gɔmo?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Kina Pïtörö kënyï ŋgï bi tïyëtï gɔ wa ame ga koꞌdɔ rönnï zi bo ne di bi tisaki mo.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Bo iya te, “Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ koꞌja mëdï rɔ toꞌdɔ mötu di Yapo kina nyï koꞌde ŋgï dɔma. Moꞌja wa mɔtɔ këdï kako bërï di mïtɔrɔ kɔzɔ bɔŋgɔ ma löbu tara. Wa nima oloma ŋgï rɔ tako kɔzɔ iya te ëdï rɔ tombi mo di dɔ kumu mo ga kpaki sowɔ, kina kako ŋgï ŋgɔsi ŋgila ma.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Kina moloma ŋgï rɔ tinyeli mo tine wa ma moꞌja yïmo yayi rɔ dɔkomali yërï ꞌba yï mökö kpaki ti ꞌba liŋɔ ti wa ame ga këdï kele kebe bërï ne ti yali ni.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Tine muwö birɔ kudu ŋgï kako di mïtɔrɔ kiya te, ‘Pïtörö ënyï tɔrɔ kupö wa naga nime konyo.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Miya te, ‘Buꞌbu ŋere, minza moꞌdɔ tara. Monyo wa ame ga köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba kiya rɔ wa ma kënyë ne dë mɔlo.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Kina birɔ kudu ŋgï ꞌböwu kako di mïtɔrɔ, iya te, ‘Wa ame ga Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni rɔ ma laka ne kinza kiya dë te ëdï rɔ ma kënyë.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Lende nime oꞌdɔ rönï ŋbö mï mota kina wa nima kileki ŋgï kari mïtɔrɔ.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Mbowa di pötö mo yɔ na bilaka mota mɔtɔ ga kömö ŋgï liŋɔ nima mëdï teyi yayi ne. Bɔ mɔtɔ na koja lïjë di Kayisariya kako gɔma.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Nyï Kɔtɔ Laka iya zö kinza mere dë di bi tari ti ya naga nima. Kina mënyï ŋgï mari tïnnï. Löndö ze ma modɔɔkɔtɔ naga nime ënyï gbï kari kɔtɔ tö. Na dari dömö liŋɔ ꞌba Koroneliyo yayi.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Tine Koroneliyo oloma rɔ tïyëtï mo zize, tëgë bo oꞌja malayika kɔdɔ kɔrɔ mï rö abo. Kina malayika nima kiya zi bo, iya te, ‘Oja bɔ laja ꞌbï ga kari Yapo gɔ bɔ mɔtɔ rɔ Simona Pïtörö
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 ꞌdɔ bo kako kiya kɔri ꞌba kɔnyi ame ꞌdɔ kolɔ ye pili ti bilaka ꞌbï ga di mï tölë ne zïyï.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Kina misaki tiya lende ŋgï zïnnï. Tine koꞌja mëdï gba rɔ tiya lende yɔ na Nyï Kɔtɔ Laka kilaꞌba ŋgï dönnï gbï kɔzɔ ma tönë kilaꞌba dɔze ne.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Kina momeri gɔ lende ꞌba ŋere Yësu tönë ŋgï ame bo kiya te, ‘Yowani oꞌdɔ bapatisi ꞌdeni tönë bine dɔ bilaka ti mini, ne ti kobapatisi ye ꞌdeni ti Nyï Kɔtɔ Laka.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Kina me doꞌja ꞌdeni ma Bɔkoꞌba kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka abo zi bɔ löwö naga nima gbï rɔ ma koriya kɔzɔ ma tönë bo kiꞌdi zize mï kada ame diꞌdike dɔze gɔ lende ꞌba ŋere Yësu Kurïsïtö ne. Ne ma yë na ꞌdɔ mota gɔ ndɔbɔ ꞌba Bɔkoꞌba?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Kina ɔdɔ lïjë kuwö lende naga nime Pïtörö kiya ne ꞌdeni tine lïjë ɔrɔ ŋgï di bi tamo ti bo. Lïjë pili iꞌdi ŋgï tïlëlu Bɔkoꞌba, iya te, “Dikali ꞌdeni Bɔkoꞌba iꞌdi kɔri ꞌba dɔ kotɔ ꞌdeni gbï zi bɔ löwö tɔmɔ mo mï dïdï.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Mï kada naga nima yayi bilaka ma konzi ꞌba kanisa itaꞌba ꞌdeni di mï Yerosalema kïyëyï rönnï di zi gomɔ ame këdï kodɔ kulöwö rönnï di pötö tölë ꞌba Setepano ne. Ya mɔtɔ ga ala ꞌbënnï ŋbö Pönïkë, mɔtɔ ga mï Kupurïyö, mɔtɔ ga mï Anitɔkiya. Di mï gɔ bi naga nima yayi lïjë oloma ŋge rɔ tiya lende ꞌba Yësu zi bilaka ame ga rɔ Yudayi ne.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Tine bilaka ꞌba kanisa mɔtɔ ga ame di Kupurïyö ni ti Kurënë kiriŋa kari Anitɔkiya yayi ne, iya ꞌbënnï laja laka ꞌba ŋere Yësu ŋgï zi bilaka kpaki ti ya ma kinza rɔ Yudayi.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Bɔkoꞌba iꞌdi tigɔ mo ŋgï zïnnï. Na bɔ löwö ma konzi kiꞌdi dönnï ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ꞌba ŋere Yësu.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Lëbï ꞌba lende nime ari kömö zi bilaka ꞌba kanisa ame ga mï Yerosalema ne. Kina lïjë koja Baranaba ŋgï kari Anitɔkiya yayi toŋgɔ lende nima.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 — ausente —
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Baranaba ënyï di Anitɔkiya yayi kari Taraseso toma gɔ Sɔlo.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Bo ari koꞌja Sɔlo di yayi bo kogba kari timo Anitɔkiya. Kina lïjë kari kodɔꞌbɔ rönnï ŋgï ti bilaka ꞌba kanisa ama ga yayi ne tiyandi bilaka ma konzi mɔtɔ ga ŋbö kɔmɔ kɔɔ kɔtɔ. Di Anitɔkiya yayi na bilaka kisaki dɔgba tïdëkï bɔ kösö gɔ Yësu ga rɔ ꞌba Kurïsïtö ga.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Mï kada naga nima yayi bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba mɔtɔ ga ako di Yerosalema mï Anitɔkiya yayi.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Kina Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö lïjë, möyï mo rɔ Agabo, ŋgï kënyï tɔrɔ tiya lende. Bo iya te, sëyï ma löbu ëdï kako kilaꞌba mï dɔyayi pili. (Sëyï mo nime na kilaꞌba ꞌjaa tönë mï kada ma Kolawodiyo këdï rɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌba Romo ne.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Kina ɔdɔ bilaka ꞌba kanisa ame ga Anitɔkiya yayi ne kuwö lende nima Agabo kiya ne ꞌdeni tara tine, lïjë pili rɔ kɔtɔkɔtɔ iꞌdi gïrïsï ŋgï kɔzɔ ame lïjë këdï timo ne tara ꞌdɔ tokɔnyi löndö nnï ame ga mï dɔyayi ꞌba Yudayi ne timo.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Lïjë ireke gïrïsï nima kiꞌdi közï Baranaba ni tine, na Baranaba ni ti Sɔlo koto ŋgï kari zi löbu ꞌba kanisa ma mï Yerosalema.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.