Atos 11
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Kina lëbï ꞌba lende ꞌba bɔ löwö naga nima kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne kömö ŋgï mbili bɔ laja ꞌba Yësu ga gbï ti bilaka mɔtɔ ga ꞌba kanisa ame ga mï dɔyayi ꞌba Yudayi ne.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kina ɔdɔ Pïtörö ni kileki ꞌdeni kari Yerosalema tine, ya ame ga këdï könyö ꞌbënnï ti lende ꞌba tilele bɔ löwö ne oloma ŋgï rɔ tamo ti bo.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Lïjë iya te, “Gɔ waꞌdi na kari koloma ŋgï rɔ ŋba mï liŋɔ ꞌba ya ma kinza kilele dë naga tonyo akonyo bi kɔtɔ tïnnï gɔmo?”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Kina Pïtörö kënyï ŋgï bi tïyëtï gɔ wa ame ga koꞌdɔ rönnï zi bo ne di bi tisaki mo.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Bo iya te, “Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ koꞌja mëdï rɔ toꞌdɔ mötu di Yapo kina nyï koꞌde ŋgï dɔma. Moꞌja wa mɔtɔ këdï kako bërï di mïtɔrɔ kɔzɔ bɔŋgɔ ma löbu tara. Wa nima oloma ŋgï rɔ tako kɔzɔ iya te ëdï rɔ tombi mo di dɔ kumu mo ga kpaki sowɔ, kina kako ŋgï ŋgɔsi ŋgila ma.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Kina moloma ŋgï rɔ tinyeli mo tine wa ma moꞌja yïmo yayi rɔ dɔkomali yërï ꞌba yï mökö kpaki ti ꞌba liŋɔ ti wa ame ga këdï kele kebe bërï ne ti yali ni.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Tine muwö birɔ kudu ŋgï kako di mïtɔrɔ kiya te, ‘Pïtörö ënyï tɔrɔ kupö wa naga nime konyo.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Miya te, ‘Buꞌbu ŋere, minza moꞌdɔ tara. Monyo wa ame ga köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba kiya rɔ wa ma kënyë ne dë mɔlo.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Kina birɔ kudu ŋgï ꞌböwu kako di mïtɔrɔ, iya te, ‘Wa ame ga Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni rɔ ma laka ne kinza kiya dë te ëdï rɔ ma kënyë.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Lende nime oꞌdɔ rönï ŋbö mï mota kina wa nima kileki ŋgï kari mïtɔrɔ.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Mbowa di pötö mo yɔ na bilaka mota mɔtɔ ga kömö ŋgï liŋɔ nima mëdï teyi yayi ne. Bɔ mɔtɔ na koja lïjë di Kayisariya kako gɔma.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Nyï Kɔtɔ Laka iya zö kinza mere dë di bi tari ti ya naga nima. Kina mënyï ŋgï mari tïnnï. Löndö ze ma modɔɔkɔtɔ naga nime ënyï gbï kari kɔtɔ tö. Na dari dömö liŋɔ ꞌba Koroneliyo yayi.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Tine Koroneliyo oloma rɔ tïyëtï mo zize, tëgë bo oꞌja malayika kɔdɔ kɔrɔ mï rö abo. Kina malayika nima kiya zi bo, iya te, ‘Oja bɔ laja ꞌbï ga kari Yapo gɔ bɔ mɔtɔ rɔ Simona Pïtörö
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 ꞌdɔ bo kako kiya kɔri ꞌba kɔnyi ame ꞌdɔ kolɔ ye pili ti bilaka ꞌbï ga di mï tölë ne zïyï.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Kina misaki tiya lende ŋgï zïnnï. Tine koꞌja mëdï gba rɔ tiya lende yɔ na Nyï Kɔtɔ Laka kilaꞌba ŋgï dönnï gbï kɔzɔ ma tönë kilaꞌba dɔze ne.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Kina momeri gɔ lende ꞌba ŋere Yësu tönë ŋgï ame bo kiya te, ‘Yowani oꞌdɔ bapatisi ꞌdeni tönë bine dɔ bilaka ti mini, ne ti kobapatisi ye ꞌdeni ti Nyï Kɔtɔ Laka.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Kina me doꞌja ꞌdeni ma Bɔkoꞌba kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka abo zi bɔ löwö naga nima gbï rɔ ma koriya kɔzɔ ma tönë bo kiꞌdi zize mï kada ame diꞌdike dɔze gɔ lende ꞌba ŋere Yësu Kurïsïtö ne. Ne ma yë na ꞌdɔ mota gɔ ndɔbɔ ꞌba Bɔkoꞌba?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Kina ɔdɔ lïjë kuwö lende naga nime Pïtörö kiya ne ꞌdeni tine lïjë ɔrɔ ŋgï di bi tamo ti bo. Lïjë pili iꞌdi ŋgï tïlëlu Bɔkoꞌba, iya te, “Dikali ꞌdeni Bɔkoꞌba iꞌdi kɔri ꞌba dɔ kotɔ ꞌdeni gbï zi bɔ löwö tɔmɔ mo mï dïdï.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Mï kada naga nima yayi bilaka ma konzi ꞌba kanisa itaꞌba ꞌdeni di mï Yerosalema kïyëyï rönnï di zi gomɔ ame këdï kodɔ kulöwö rönnï di pötö tölë ꞌba Setepano ne. Ya mɔtɔ ga ala ꞌbënnï ŋbö Pönïkë, mɔtɔ ga mï Kupurïyö, mɔtɔ ga mï Anitɔkiya. Di mï gɔ bi naga nima yayi lïjë oloma ŋge rɔ tiya lende ꞌba Yësu zi bilaka ame ga rɔ Yudayi ne.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Tine bilaka ꞌba kanisa mɔtɔ ga ame di Kupurïyö ni ti Kurënë kiriŋa kari Anitɔkiya yayi ne, iya ꞌbënnï laja laka ꞌba ŋere Yësu ŋgï zi bilaka kpaki ti ya ma kinza rɔ Yudayi.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Bɔkoꞌba iꞌdi tigɔ mo ŋgï zïnnï. Na bɔ löwö ma konzi kiꞌdi dönnï ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ꞌba ŋere Yësu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Lëbï ꞌba lende nime ari kömö zi bilaka ꞌba kanisa ame ga mï Yerosalema ne. Kina lïjë koja Baranaba ŋgï kari Anitɔkiya yayi toŋgɔ lende nima.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Baranaba ënyï di Anitɔkiya yayi kari Taraseso toma gɔ Sɔlo.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Bo ari koꞌja Sɔlo di yayi bo kogba kari timo Anitɔkiya. Kina lïjë kari kodɔꞌbɔ rönnï ŋgï ti bilaka ꞌba kanisa ama ga yayi ne tiyandi bilaka ma konzi mɔtɔ ga ŋbö kɔmɔ kɔɔ kɔtɔ. Di Anitɔkiya yayi na bilaka kisaki dɔgba tïdëkï bɔ kösö gɔ Yësu ga rɔ ꞌba Kurïsïtö ga.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Mï kada naga nima yayi bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba mɔtɔ ga ako di Yerosalema mï Anitɔkiya yayi.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Kina Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö lïjë, möyï mo rɔ Agabo, ŋgï kënyï tɔrɔ tiya lende. Bo iya te, sëyï ma löbu ëdï kako kilaꞌba mï dɔyayi pili. (Sëyï mo nime na kilaꞌba ꞌjaa tönë mï kada ma Kolawodiyo këdï rɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌba Romo ne.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Kina ɔdɔ bilaka ꞌba kanisa ame ga Anitɔkiya yayi ne kuwö lende nima Agabo kiya ne ꞌdeni tara tine, lïjë pili rɔ kɔtɔkɔtɔ iꞌdi gïrïsï ŋgï kɔzɔ ame lïjë këdï timo ne tara ꞌdɔ tokɔnyi löndö nnï ame ga mï dɔyayi ꞌba Yudayi ne timo.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Lïjë ireke gïrïsï nima kiꞌdi közï Baranaba ni tine, na Baranaba ni ti Sɔlo koto ŋgï kari zi löbu ꞌba kanisa ma mï Yerosalema.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.