Atos 10
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Mï kada naga nima yayi bɔ mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Koroneliyo ëdï koloma mï gawo ꞌba Kayisariya. Bo rɔ bɔ dɔ bɔ kanya ꞌba Romo ma kuluku rïyö mɔtɔ ga di mï löŋgö ya ame ga kïdëkï möyï mo rɔ “Bɔ kanya ꞌba Italiya” ne.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Tine bo rɔ bɔ koro Bɔkoꞌba kina bilaka ꞌba liŋɔ abo ga gbï pili rɔ ma koro Bɔkoꞌba. Bo öꞌbö nduwë rɔ tokɔnyi bɔ lisa ꞌba Yudayi gbï toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Kina mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ tine, na malayika ꞌba Bɔkoꞌba kɔdɔ ŋgï mï kɔmɔ kada ꞌdeni kileme rönï zi bo. Malayika nima ïdëkï bo, iya te, “Koroneliyo.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Kina tikere kindaꞌba bo ŋgï kodɔ rɔ bi koŋgɔ zi bo dɔ malayika nima. Bo iya te, “Ŋere, waꞌdi na koꞌdɔkɔ?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Ënyï tɔrɔ koja bɔ laja ꞌbï ga kari Yapo gɔ bɔ mɔtɔ yayi kïdëkï möyï mo rɔ Simona Pïtörö ꞌdɔ bo kako zïyï.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Bo ëdï koloma liŋɔ ꞌba bɔ mɔtɔ yayi rɔ Simona bɔ kinyanyi kilaka liŋɔ mo ŋgɔsi kpa yöpö.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Di pötö malayika nima kari ꞌdeni tine, Koroneliyo ïdëkï bɔ laja abo ga ma rïyö kako zi bo ti bɔ kanya ma kɔtɔ mɔtɔ ame këdï koꞌdɔ ndɔbɔ zi bo gbï rɔ bɔ koro Bɔkoꞌba ne.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Kina bo kïyëtï gɔ lende ꞌba malayika nima ŋgï zïnnï, bo koja lïjë kari Yapo.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Mï bi këzë mo nima ꞌdɔ ya naga nima kömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila Yapo yayi ne, Pïtörö ënyï ꞌdeni mï zana kada këkï tɔrɔ dɔ rö nima toꞌdɔ mötu.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Tine bo ꞌdeni ŋgï rɔ ꞌbö bo koꞌdɔkɔ wa mɔtɔ gɔ bo konyo. Kina ɔdɔ këdï ꞌdeni gba rɔ toꞌdɔ akonyo zi bo tine na koꞌde ŋgï dɔ bo rɔ nyï.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Bo oꞌja mïtɔrɔ kurögö rönï ꞌdeni yaga rɔ gböŋö kina a mɔtɔ kɔzɔ bɔŋgɔ löbu tara kiꞌdi ŋgï tako bërï dɔyayi di mïtɔrɔ. A mo nima inda ŋgï kɔzɔ indaꞌba dɔ kumu mo ga ꞌdeni kpaki sowɔ na këdï koja kako bërï.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Dɔkomali yërï pili ti wa ame ga këdï kele kebe bërï ne ti yali ni na yïmo.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Kina birɔ kudu ŋgï, kiya te, “Pïtörö, ënyï tɔrɔ kupö konyo.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Pïtörö iya te, “Buꞌbu ŋere, moꞌdɔ wa ma tara dë. Monyo wa ame ga köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba kiya rɔ tiꞌda ne dë mɔlo.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Kina birɔ nima kudu ŋgï ꞌböwu kileki kiya zi bo, iya te, “Wa ame ga Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni rɔ ma kɔpɔ ne kinza kiya dë te ëdï rɔ tiꞌda.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Lende nime oꞌdɔ rönï kɔzɔ a nime te ŋbö mï mota ꞌdo na wa nima kënyï ŋgï kileki kari mïtɔrɔ.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Kina Pïtörö kënyï ŋgï tɔrɔ koloma rɔ tomeri ꞌjɔ ꞌba lende ꞌba nyï nima koꞌde dɔ bo ne.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Lïjë ititi, iya te, “Ŋba mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Simona Pïtörö ëdï koloma liŋɔ nime bine ya?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Tine Pïtörö ëdï gba tɔrɔ dɔ rö tomeri gɔ lende nima. Kina Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba kilende ŋgï zi bo, iya te, “Uwö te, bilaka mota mɔtɔ ga ömö ꞌdeni këdï rɔ toma göyï.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Ënyï këkï bërï ꞌdɔ kari tïnnï. Ma na moja lïjë kako göyï. Kinza kere dë di bi tari tïnnï.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Kina Pïtörö kari kileme rɔ bo ŋgï zi ya naga nima, bo iya te, “Ma bɔ këddï komake gɔma mo ne, ma na me. Akoke gɔma gɔ waꞌdi?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Lïjë iya te, “Koroneliyo na koja ze. Bo rɔ bɔ dɔ bɔ kanya ne tine Yudayi pili ikali gɔ bo rɔ bilaka laka kina bo gbï rɔ bɔ koro Bɔkoꞌba. Malayika ꞌba Bɔkoꞌba na me kako kilende zi bo kiꞌdi ꞌdɔ bo koja ze göyï gɔ kari liŋɔ abo ꞌdɔ bo kuwö lende kiya ꞌbï.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Kina Pïtörö kota lïjë ŋgï yayi koloma tuyë kömönnï rɔ ŋba.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Lïjë ari kömö mï Kayisariya ŋbö mï bi këzë mɔtɔ. Koroneliyo ëdï ti kɔmɔ kiꞌdi tidabi lïjë. Bo otɔtɔ bilaka abo ga kpaki ti lëpï bo ga ꞌdeni pili bi kɔtɔ ti bo yayi.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Kina ɔdɔ Pïtörö ni kari kömö ꞌdeni liŋɔ ꞌba bɔ nima rɔ Koroneliyo ne yayi tine, bo ënyï ŋgï kurë dɔ Pïtörö, bo kolɔdɔ kɔmɔ Pïtörö tïlëlu mo.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Tine Pïtörö iꞌdi bo kënyï tɔrɔ kilende zi bo, iya te, “Ënyï tɔrɔ, ma gbï ŋge rɔ bilaka lesi kɔzɔ nï tara.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Pïtörö iꞌdi nduwë tilende zi Koroneliyo ŋbö lïjë kari kɔdɔ rö. Kina ɔdɔ bo kari koꞌja bilaka naga nima kotɔtɔ rönnï ꞌdeni yayi kɔzɔ a nima tara tine,
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 bo iya zïnnï, bo iya te, “Ikalike köꞌdu kiꞌdi ze ꞌba Yudayi ota gɔ todɔꞌbɔ dɔze tiye bɔ löwö gbï ti tɔdɔ mï liŋɔ ꞌbe ga ꞌdeni di zize. Ne tine Bɔkoꞌba ileme ꞌdeni zö bɔ löwö inza rɔ ma kënyë di kɔmɔ bo.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Gɔ köꞌdu mo na me bɔ laja ꞌbe ga kititi ma tako tïnnï ꞌdɔ kiꞌdi mënyï ŋgï rɔ tënyï kinza milagi dë ne. Ne tine moꞌdɔkɔ tikali lende ame koja laja gɔma teyi ne.”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Koroneliyo iya te, “Lende nime töꞌdö mo iteli ꞌdeni dɔ mota. Mëdï bi toꞌdɔ mötu mï kɔmɔ kada ꞌdeni kɔzɔ a nime te, na bɔ mɔtɔ bɔŋgɔ ꞌba rɔmo ga rɔ ma köbö kɔdɔ ŋgï kileme rönï zö.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Bo iya te, ‘Koroneliyo, Bɔkoꞌba uwö mötu ꞌbï ꞌdeni, bo ëdï ti mï këyï rɔ mbëmbë gɔ kɔnyi ꞌbï nime këddï koꞌdɔ zi bɔ lisa ne.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Oja bɔ laja ꞌbï mɔtɔ ga kari Yapo gɔ bɔ mɔtɔ rɔ Simona Pïtörö ꞌdɔ kako zïyï. Bo ëdï koloma liŋɔ ꞌba bɔ mɔtɔ yayi rɔ Simona bɔ kinyanyi kilaka liŋɔ mo ŋgɔsi kpa yöpö.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Kina ma ꞌdɔ mënyï ŋgï di pötö mo moja bɔ koja laja ma ga kari göyï ne. Kina me dökïꞌdï yï këyï ꞌdeni gbï rɔze kako mï löŋgö ze kɔzɔ a nime te. Ze na me dotɔtɔ rɔze ꞌdeni pili bine, Bɔkoꞌba bo ëdï gbï kɔtɔ tize, doꞌdɔkɔ tuwö lende ame ga pili ŋere Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdeni zïyï ne.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Pïtörö ileki kiya zïnnï, iya te, “Rɔ ma laka mikali ꞌdeni Bɔkoꞌba bo oꞌdɔ geli dë du te zi bilaka ma kɔtɔ mɔtɔ.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Bo ëdï ti mï këyï rɔ mbëmbë rɔ ya ame ga di mï kupö pili koro bo ꞌdeni gbï rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka ne.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ikalike lende laka nime Bɔkoꞌba koja zi bilaka ꞌba Yisarele ne ꞌdeni ꞌdɔ kiꞌdi dikalike Bɔkoꞌba oꞌdɔ lende këyï ꞌdeni zize gɔ köꞌdu ꞌba Yësu Kurïsïtö. Bo na rɔ ŋere ꞌba dɔ bilaka pili.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ikalike wa ma tönë ga Yësu ꞌba Nazareta koloma rɔ toꞌdɔ mo pili kote mï dɔyayi ꞌba Yudayi bine ne ꞌdeni gbï. Bo isaki toꞌdɔ wa naga nime di Galilaya mï kada ma Yowani këdï rɔ tuwöwö mo zi bilaka tako mï bapatisi.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Kina me ikalike lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ame bo kiꞌdi tigɔ abo ti Nyï Kɔtɔ Laka zi Yësu ne ꞌdeni. Ame kiꞌdi bo ŋgï koloma rɔ tilaki toꞌdɔ lende laka zi bilaka bi tileŋo ya ame ga pili Satani kaꞌda ꞌdeni ne. Bɔkoꞌba ëdï ti bo kina ma ꞌdɔ kiꞌdi bo koꞌdɔ wa naga nima.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ze ame ga rɔ bɔ laja abo ga ne doꞌja wa ame ga pili bo koꞌdɔ mï dɔyayi ꞌba Yudayi ti gawo ꞌba Yerosalema ne ꞌdeni. Kina me bilaka upö bo ꞌdeni ti tutötï bo dɔ ŋgërï tɔrɔ.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Ne tine mï töꞌdö dɔ mota Bɔkoꞌba iꞌdi bo kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë, kiꞌdi koꞌja kïnë bo.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Bilaka ma laki na dë pili koꞌja kïnë bo, ze ame ga Bɔkoꞌba kigeli ꞌdeni mɔlo ꞌdɔ diya lende abo nime ne, ze na ŋge doꞌja kïnë bo, donyo akonyo, duwë wa gbï bi kɔtɔ ti bo di pötö tɔdɔ abo di mï tölë.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Bo ose gɔmo ꞌdeni zize gɔ diya lende abo zi bilaka ꞌdɔ kiꞌdi bilaka kikali ŋgï bo na rɔ bɔ ame Bɔkoꞌba kigeli ꞌdeni ꞌdɔ kiya burë ꞌba bilaka pili ame ga gba rɔ ma kïdïdï ne gbï ti ya ame ga kölë ꞌdeni ne.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Bɔ kumë lende ni oloma ꞌdeni tönë rɔ tiya lende gɔ köꞌdu abo bine, iya te, ya ame ga pili kiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne ti koꞌja akola gɔ lende kënyë ŋgï ti möyï bo.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Koꞌja Pïtörö këdï gba rɔ tiya lende naga nime na Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba kilaꞌba ŋgï pili dɔ ya ame ga këdï rɔ tuwö mo ne.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Kina Yudayi ma tönë ga rɔ bilaka ꞌba kanisa kako ti Pïtörö ni di Yapo ne kotɔ ŋgï rɔ gönnï gɔ lende ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ame Bɔkoꞌba kiꞌdi gbï zi ya ame ga kinza rɔ Yudayi ne.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Lïjë uwö bɔ löwö naga nima pili koloma ŋgï rɔ tilende rɔ kpa löwö mɔtɔ ga gbï toꞌdɔ yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba. Tine Pïtörö iya te,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Nyï Kɔtɔ Laka ilaꞌba ꞌdeni gbï dɔ ya naga nime kɔzɔ ma tönë kilaꞌba dɔze ne tara. Ɔtɔ mɔtɔ inza kpe ꞌdɔ kota ze di bi todɔ mini ꞌba bapatisi dönnï.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Kina bo kiꞌdi ŋgï ꞌdɔ kodɔ mini ꞌba bapatisi dɔ ya naga nima ꞌdɔ lïjë këdï rɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö ga. Tine lïjë ititi bo ꞌdɔ bo koloma titi koꞌdɔ töꞌdö dɔ ndö tara tïnnï yayi.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.