Atos 10

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mï kada naga nima yayi bɔ mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Koroneliyo ëdï koloma mï gawo ꞌba Kayisariya. Bo rɔ bɔ dɔ bɔ kanya ꞌba Romo ma kuluku rïyö mɔtɔ ga di mï löŋgö ya ame ga kïdëkï möyï mo rɔ “Bɔ kanya ꞌba Italiya” ne.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Tine bo rɔ bɔ koro Bɔkoꞌba kina bilaka ꞌba liŋɔ abo ga gbï pili rɔ ma koro Bɔkoꞌba. Bo öꞌbö nduwë rɔ tokɔnyi bɔ lisa ꞌba Yudayi gbï toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Kina mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ tine, na malayika ꞌba Bɔkoꞌba kɔdɔ ŋgï mï kɔmɔ kada ꞌdeni kileme rönï zi bo. Malayika nima ïdëkï bo, iya te, “Koroneliyo.”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Kina tikere kindaꞌba bo ŋgï kodɔ rɔ bi koŋgɔ zi bo dɔ malayika nima. Bo iya te, “Ŋere, waꞌdi na koꞌdɔkɔ?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ënyï tɔrɔ koja bɔ laja ꞌbï ga kari Yapo gɔ bɔ mɔtɔ yayi kïdëkï möyï mo rɔ Simona Pïtörö ꞌdɔ bo kako zïyï.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Bo ëdï koloma liŋɔ ꞌba bɔ mɔtɔ yayi rɔ Simona bɔ kinyanyi kilaka liŋɔ mo ŋgɔsi kpa yöpö.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Di pötö malayika nima kari ꞌdeni tine, Koroneliyo ïdëkï bɔ laja abo ga ma rïyö kako zi bo ti bɔ kanya ma kɔtɔ mɔtɔ ame këdï koꞌdɔ ndɔbɔ zi bo gbï rɔ bɔ koro Bɔkoꞌba ne.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Kina bo kïyëtï gɔ lende ꞌba malayika nima ŋgï zïnnï, bo koja lïjë kari Yapo.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Mï bi këzë mo nima ꞌdɔ ya naga nima kömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila Yapo yayi ne, Pïtörö ënyï ꞌdeni mï zana kada këkï tɔrɔ dɔ rö nima toꞌdɔ mötu.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Tine bo ꞌdeni ŋgï rɔ ꞌbö bo koꞌdɔkɔ wa mɔtɔ gɔ bo konyo. Kina ɔdɔ këdï ꞌdeni gba rɔ toꞌdɔ akonyo zi bo tine na koꞌde ŋgï dɔ bo rɔ nyï.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Bo oꞌja mïtɔrɔ kurögö rönï ꞌdeni yaga rɔ gböŋö kina a mɔtɔ kɔzɔ bɔŋgɔ löbu tara kiꞌdi ŋgï tako bërï dɔyayi di mïtɔrɔ. A mo nima inda ŋgï kɔzɔ indaꞌba dɔ kumu mo ga ꞌdeni kpaki sowɔ na këdï koja kako bërï.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Dɔkomali yërï pili ti wa ame ga këdï kele kebe bërï ne ti yali ni na yïmo.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Kina birɔ kudu ŋgï, kiya te, “Pïtörö, ënyï tɔrɔ kupö konyo.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pïtörö iya te, “Buꞌbu ŋere, moꞌdɔ wa ma tara dë. Monyo wa ame ga köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba kiya rɔ tiꞌda ne dë mɔlo.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Kina birɔ nima kudu ŋgï ꞌböwu kileki kiya zi bo, iya te, “Wa ame ga Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni rɔ ma kɔpɔ ne kinza kiya dë te ëdï rɔ tiꞌda.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Lende nime oꞌdɔ rönï kɔzɔ a nime te ŋbö mï mota ꞌdo na wa nima kënyï ŋgï kileki kari mïtɔrɔ.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Kina Pïtörö kënyï ŋgï tɔrɔ koloma rɔ tomeri ꞌjɔ ꞌba lende ꞌba nyï nima koꞌde dɔ bo ne.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Lïjë ititi, iya te, “Ŋba mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Simona Pïtörö ëdï koloma liŋɔ nime bine ya?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Tine Pïtörö ëdï gba tɔrɔ dɔ rö tomeri gɔ lende nima. Kina Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba kilende ŋgï zi bo, iya te, “Uwö te, bilaka mota mɔtɔ ga ömö ꞌdeni këdï rɔ toma göyï.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ënyï këkï bërï ꞌdɔ kari tïnnï. Ma na moja lïjë kako göyï. Kinza kere dë di bi tari tïnnï.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Kina Pïtörö kari kileme rɔ bo ŋgï zi ya naga nima, bo iya te, “Ma bɔ këddï komake gɔma mo ne, ma na me. Akoke gɔma gɔ waꞌdi?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Lïjë iya te, “Koroneliyo na koja ze. Bo rɔ bɔ dɔ bɔ kanya ne tine Yudayi pili ikali gɔ bo rɔ bilaka laka kina bo gbï rɔ bɔ koro Bɔkoꞌba. Malayika ꞌba Bɔkoꞌba na me kako kilende zi bo kiꞌdi ꞌdɔ bo koja ze göyï gɔ kari liŋɔ abo ꞌdɔ bo kuwö lende kiya ꞌbï.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Kina Pïtörö kota lïjë ŋgï yayi koloma tuyë kömönnï rɔ ŋba.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Lïjë ari kömö mï Kayisariya ŋbö mï bi këzë mɔtɔ. Koroneliyo ëdï ti kɔmɔ kiꞌdi tidabi lïjë. Bo otɔtɔ bilaka abo ga kpaki ti lëpï bo ga ꞌdeni pili bi kɔtɔ ti bo yayi.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Kina ɔdɔ Pïtörö ni kari kömö ꞌdeni liŋɔ ꞌba bɔ nima rɔ Koroneliyo ne yayi tine, bo ënyï ŋgï kurë dɔ Pïtörö, bo kolɔdɔ kɔmɔ Pïtörö tïlëlu mo.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Tine Pïtörö iꞌdi bo kënyï tɔrɔ kilende zi bo, iya te, “Ënyï tɔrɔ, ma gbï ŋge rɔ bilaka lesi kɔzɔ nï tara.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pïtörö iꞌdi nduwë tilende zi Koroneliyo ŋbö lïjë kari kɔdɔ rö. Kina ɔdɔ bo kari koꞌja bilaka naga nima kotɔtɔ rönnï ꞌdeni yayi kɔzɔ a nima tara tine,
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 bo iya zïnnï, bo iya te, “Ikalike köꞌdu kiꞌdi ze ꞌba Yudayi ota gɔ todɔꞌbɔ dɔze tiye bɔ löwö gbï ti tɔdɔ mï liŋɔ ꞌbe ga ꞌdeni di zize. Ne tine Bɔkoꞌba ileme ꞌdeni zö bɔ löwö inza rɔ ma kënyë di kɔmɔ bo.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Gɔ köꞌdu mo na me bɔ laja ꞌbe ga kititi ma tako tïnnï ꞌdɔ kiꞌdi mënyï ŋgï rɔ tënyï kinza milagi dë ne. Ne tine moꞌdɔkɔ tikali lende ame koja laja gɔma teyi ne.”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Koroneliyo iya te, “Lende nime töꞌdö mo iteli ꞌdeni dɔ mota. Mëdï bi toꞌdɔ mötu mï kɔmɔ kada ꞌdeni kɔzɔ a nime te, na bɔ mɔtɔ bɔŋgɔ ꞌba rɔmo ga rɔ ma köbö kɔdɔ ŋgï kileme rönï zö.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Bo iya te, ‘Koroneliyo, Bɔkoꞌba uwö mötu ꞌbï ꞌdeni, bo ëdï ti mï këyï rɔ mbëmbë gɔ kɔnyi ꞌbï nime këddï koꞌdɔ zi bɔ lisa ne.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Oja bɔ laja ꞌbï mɔtɔ ga kari Yapo gɔ bɔ mɔtɔ rɔ Simona Pïtörö ꞌdɔ kako zïyï. Bo ëdï koloma liŋɔ ꞌba bɔ mɔtɔ yayi rɔ Simona bɔ kinyanyi kilaka liŋɔ mo ŋgɔsi kpa yöpö.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Kina ma ꞌdɔ mënyï ŋgï di pötö mo moja bɔ koja laja ma ga kari göyï ne. Kina me dökïꞌdï yï këyï ꞌdeni gbï rɔze kako mï löŋgö ze kɔzɔ a nime te. Ze na me dotɔtɔ rɔze ꞌdeni pili bine, Bɔkoꞌba bo ëdï gbï kɔtɔ tize, doꞌdɔkɔ tuwö lende ame ga pili ŋere Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdeni zïyï ne.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pïtörö ileki kiya zïnnï, iya te, “Rɔ ma laka mikali ꞌdeni Bɔkoꞌba bo oꞌdɔ geli dë du te zi bilaka ma kɔtɔ mɔtɔ.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Bo ëdï ti mï këyï rɔ mbëmbë rɔ ya ame ga di mï kupö pili koro bo ꞌdeni gbï rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka ne.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ikalike lende laka nime Bɔkoꞌba koja zi bilaka ꞌba Yisarele ne ꞌdeni ꞌdɔ kiꞌdi dikalike Bɔkoꞌba oꞌdɔ lende këyï ꞌdeni zize gɔ köꞌdu ꞌba Yësu Kurïsïtö. Bo na rɔ ŋere ꞌba dɔ bilaka pili.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ikalike wa ma tönë ga Yësu ꞌba Nazareta koloma rɔ toꞌdɔ mo pili kote mï dɔyayi ꞌba Yudayi bine ne ꞌdeni gbï. Bo isaki toꞌdɔ wa naga nime di Galilaya mï kada ma Yowani këdï rɔ tuwöwö mo zi bilaka tako mï bapatisi.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Kina me ikalike lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ame bo kiꞌdi tigɔ abo ti Nyï Kɔtɔ Laka zi Yësu ne ꞌdeni. Ame kiꞌdi bo ŋgï koloma rɔ tilaki toꞌdɔ lende laka zi bilaka bi tileŋo ya ame ga pili Satani kaꞌda ꞌdeni ne. Bɔkoꞌba ëdï ti bo kina ma ꞌdɔ kiꞌdi bo koꞌdɔ wa naga nima.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Ze ame ga rɔ bɔ laja abo ga ne doꞌja wa ame ga pili bo koꞌdɔ mï dɔyayi ꞌba Yudayi ti gawo ꞌba Yerosalema ne ꞌdeni. Kina me bilaka upö bo ꞌdeni ti tutötï bo dɔ ŋgërï tɔrɔ.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ne tine mï töꞌdö dɔ mota Bɔkoꞌba iꞌdi bo kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë, kiꞌdi koꞌja kïnë bo.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Bilaka ma laki na dë pili koꞌja kïnë bo, ze ame ga Bɔkoꞌba kigeli ꞌdeni mɔlo ꞌdɔ diya lende abo nime ne, ze na ŋge doꞌja kïnë bo, donyo akonyo, duwë wa gbï bi kɔtɔ ti bo di pötö tɔdɔ abo di mï tölë.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Bo ose gɔmo ꞌdeni zize gɔ diya lende abo zi bilaka ꞌdɔ kiꞌdi bilaka kikali ŋgï bo na rɔ bɔ ame Bɔkoꞌba kigeli ꞌdeni ꞌdɔ kiya burë ꞌba bilaka pili ame ga gba rɔ ma kïdïdï ne gbï ti ya ame ga kölë ꞌdeni ne.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Bɔ kumë lende ni oloma ꞌdeni tönë rɔ tiya lende gɔ köꞌdu abo bine, iya te, ya ame ga pili kiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne ti koꞌja akola gɔ lende kënyë ŋgï ti möyï bo.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Koꞌja Pïtörö këdï gba rɔ tiya lende naga nime na Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba kilaꞌba ŋgï pili dɔ ya ame ga këdï rɔ tuwö mo ne.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Kina Yudayi ma tönë ga rɔ bilaka ꞌba kanisa kako ti Pïtörö ni di Yapo ne kotɔ ŋgï rɔ gönnï gɔ lende ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ame Bɔkoꞌba kiꞌdi gbï zi ya ame ga kinza rɔ Yudayi ne.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Lïjë uwö bɔ löwö naga nima pili koloma ŋgï rɔ tilende rɔ kpa löwö mɔtɔ ga gbï toꞌdɔ yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba. Tine Pïtörö iya te,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Nyï Kɔtɔ Laka ilaꞌba ꞌdeni gbï dɔ ya naga nime kɔzɔ ma tönë kilaꞌba dɔze ne tara. Ɔtɔ mɔtɔ inza kpe ꞌdɔ kota ze di bi todɔ mini ꞌba bapatisi dönnï.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Kina bo kiꞌdi ŋgï ꞌdɔ kodɔ mini ꞌba bapatisi dɔ ya naga nima ꞌdɔ lïjë këdï rɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö ga. Tine lïjë ititi bo ꞌdɔ bo koloma titi koꞌdɔ töꞌdö dɔ ndö tara tïnnï yayi.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.