Atos 10

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mï kada naga nima yayi bɔ mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Koroneliyo ëdï koloma mï gawo ꞌba Kayisariya. Bo rɔ bɔ dɔ bɔ kanya ꞌba Romo ma kuluku rïyö mɔtɔ ga di mï löŋgö ya ame ga kïdëkï möyï mo rɔ “Bɔ kanya ꞌba Italiya” ne.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Tine bo rɔ bɔ koro Bɔkoꞌba kina bilaka ꞌba liŋɔ abo ga gbï pili rɔ ma koro Bɔkoꞌba. Bo öꞌbö nduwë rɔ tokɔnyi bɔ lisa ꞌba Yudayi gbï toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Kina mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ tine, na malayika ꞌba Bɔkoꞌba kɔdɔ ŋgï mï kɔmɔ kada ꞌdeni kileme rönï zi bo. Malayika nima ïdëkï bo, iya te, “Koroneliyo.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Kina tikere kindaꞌba bo ŋgï kodɔ rɔ bi koŋgɔ zi bo dɔ malayika nima. Bo iya te, “Ŋere, waꞌdi na koꞌdɔkɔ?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Ënyï tɔrɔ koja bɔ laja ꞌbï ga kari Yapo gɔ bɔ mɔtɔ yayi kïdëkï möyï mo rɔ Simona Pïtörö ꞌdɔ bo kako zïyï.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Bo ëdï koloma liŋɔ ꞌba bɔ mɔtɔ yayi rɔ Simona bɔ kinyanyi kilaka liŋɔ mo ŋgɔsi kpa yöpö.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Di pötö malayika nima kari ꞌdeni tine, Koroneliyo ïdëkï bɔ laja abo ga ma rïyö kako zi bo ti bɔ kanya ma kɔtɔ mɔtɔ ame këdï koꞌdɔ ndɔbɔ zi bo gbï rɔ bɔ koro Bɔkoꞌba ne.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Kina bo kïyëtï gɔ lende ꞌba malayika nima ŋgï zïnnï, bo koja lïjë kari Yapo.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Mï bi këzë mo nima ꞌdɔ ya naga nima kömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila Yapo yayi ne, Pïtörö ënyï ꞌdeni mï zana kada këkï tɔrɔ dɔ rö nima toꞌdɔ mötu.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Tine bo ꞌdeni ŋgï rɔ ꞌbö bo koꞌdɔkɔ wa mɔtɔ gɔ bo konyo. Kina ɔdɔ këdï ꞌdeni gba rɔ toꞌdɔ akonyo zi bo tine na koꞌde ŋgï dɔ bo rɔ nyï.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Bo oꞌja mïtɔrɔ kurögö rönï ꞌdeni yaga rɔ gböŋö kina a mɔtɔ kɔzɔ bɔŋgɔ löbu tara kiꞌdi ŋgï tako bërï dɔyayi di mïtɔrɔ. A mo nima inda ŋgï kɔzɔ indaꞌba dɔ kumu mo ga ꞌdeni kpaki sowɔ na këdï koja kako bërï.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Dɔkomali yërï pili ti wa ame ga këdï kele kebe bërï ne ti yali ni na yïmo.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Kina birɔ kudu ŋgï, kiya te, “Pïtörö, ënyï tɔrɔ kupö konyo.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pïtörö iya te, “Buꞌbu ŋere, moꞌdɔ wa ma tara dë. Monyo wa ame ga köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba kiya rɔ tiꞌda ne dë mɔlo.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Kina birɔ nima kudu ŋgï ꞌböwu kileki kiya zi bo, iya te, “Wa ame ga Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni rɔ ma kɔpɔ ne kinza kiya dë te ëdï rɔ tiꞌda.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Lende nime oꞌdɔ rönï kɔzɔ a nime te ŋbö mï mota ꞌdo na wa nima kënyï ŋgï kileki kari mïtɔrɔ.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Kina Pïtörö kënyï ŋgï tɔrɔ koloma rɔ tomeri ꞌjɔ ꞌba lende ꞌba nyï nima koꞌde dɔ bo ne.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Lïjë ititi, iya te, “Ŋba mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Simona Pïtörö ëdï koloma liŋɔ nime bine ya?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Tine Pïtörö ëdï gba tɔrɔ dɔ rö tomeri gɔ lende nima. Kina Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba kilende ŋgï zi bo, iya te, “Uwö te, bilaka mota mɔtɔ ga ömö ꞌdeni këdï rɔ toma göyï.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Ënyï këkï bërï ꞌdɔ kari tïnnï. Ma na moja lïjë kako göyï. Kinza kere dë di bi tari tïnnï.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Kina Pïtörö kari kileme rɔ bo ŋgï zi ya naga nima, bo iya te, “Ma bɔ këddï komake gɔma mo ne, ma na me. Akoke gɔma gɔ waꞌdi?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Lïjë iya te, “Koroneliyo na koja ze. Bo rɔ bɔ dɔ bɔ kanya ne tine Yudayi pili ikali gɔ bo rɔ bilaka laka kina bo gbï rɔ bɔ koro Bɔkoꞌba. Malayika ꞌba Bɔkoꞌba na me kako kilende zi bo kiꞌdi ꞌdɔ bo koja ze göyï gɔ kari liŋɔ abo ꞌdɔ bo kuwö lende kiya ꞌbï.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Kina Pïtörö kota lïjë ŋgï yayi koloma tuyë kömönnï rɔ ŋba.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Lïjë ari kömö mï Kayisariya ŋbö mï bi këzë mɔtɔ. Koroneliyo ëdï ti kɔmɔ kiꞌdi tidabi lïjë. Bo otɔtɔ bilaka abo ga kpaki ti lëpï bo ga ꞌdeni pili bi kɔtɔ ti bo yayi.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Kina ɔdɔ Pïtörö ni kari kömö ꞌdeni liŋɔ ꞌba bɔ nima rɔ Koroneliyo ne yayi tine, bo ënyï ŋgï kurë dɔ Pïtörö, bo kolɔdɔ kɔmɔ Pïtörö tïlëlu mo.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Tine Pïtörö iꞌdi bo kënyï tɔrɔ kilende zi bo, iya te, “Ënyï tɔrɔ, ma gbï ŋge rɔ bilaka lesi kɔzɔ nï tara.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Pïtörö iꞌdi nduwë tilende zi Koroneliyo ŋbö lïjë kari kɔdɔ rö. Kina ɔdɔ bo kari koꞌja bilaka naga nima kotɔtɔ rönnï ꞌdeni yayi kɔzɔ a nima tara tine,
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 bo iya zïnnï, bo iya te, “Ikalike köꞌdu kiꞌdi ze ꞌba Yudayi ota gɔ todɔꞌbɔ dɔze tiye bɔ löwö gbï ti tɔdɔ mï liŋɔ ꞌbe ga ꞌdeni di zize. Ne tine Bɔkoꞌba ileme ꞌdeni zö bɔ löwö inza rɔ ma kënyë di kɔmɔ bo.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Gɔ köꞌdu mo na me bɔ laja ꞌbe ga kititi ma tako tïnnï ꞌdɔ kiꞌdi mënyï ŋgï rɔ tënyï kinza milagi dë ne. Ne tine moꞌdɔkɔ tikali lende ame koja laja gɔma teyi ne.”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Koroneliyo iya te, “Lende nime töꞌdö mo iteli ꞌdeni dɔ mota. Mëdï bi toꞌdɔ mötu mï kɔmɔ kada ꞌdeni kɔzɔ a nime te, na bɔ mɔtɔ bɔŋgɔ ꞌba rɔmo ga rɔ ma köbö kɔdɔ ŋgï kileme rönï zö.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Bo iya te, ‘Koroneliyo, Bɔkoꞌba uwö mötu ꞌbï ꞌdeni, bo ëdï ti mï këyï rɔ mbëmbë gɔ kɔnyi ꞌbï nime këddï koꞌdɔ zi bɔ lisa ne.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Oja bɔ laja ꞌbï mɔtɔ ga kari Yapo gɔ bɔ mɔtɔ rɔ Simona Pïtörö ꞌdɔ kako zïyï. Bo ëdï koloma liŋɔ ꞌba bɔ mɔtɔ yayi rɔ Simona bɔ kinyanyi kilaka liŋɔ mo ŋgɔsi kpa yöpö.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Kina ma ꞌdɔ mënyï ŋgï di pötö mo moja bɔ koja laja ma ga kari göyï ne. Kina me dökïꞌdï yï këyï ꞌdeni gbï rɔze kako mï löŋgö ze kɔzɔ a nime te. Ze na me dotɔtɔ rɔze ꞌdeni pili bine, Bɔkoꞌba bo ëdï gbï kɔtɔ tize, doꞌdɔkɔ tuwö lende ame ga pili ŋere Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdeni zïyï ne.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Pïtörö ileki kiya zïnnï, iya te, “Rɔ ma laka mikali ꞌdeni Bɔkoꞌba bo oꞌdɔ geli dë du te zi bilaka ma kɔtɔ mɔtɔ.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Bo ëdï ti mï këyï rɔ mbëmbë rɔ ya ame ga di mï kupö pili koro bo ꞌdeni gbï rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka ne.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ikalike lende laka nime Bɔkoꞌba koja zi bilaka ꞌba Yisarele ne ꞌdeni ꞌdɔ kiꞌdi dikalike Bɔkoꞌba oꞌdɔ lende këyï ꞌdeni zize gɔ köꞌdu ꞌba Yësu Kurïsïtö. Bo na rɔ ŋere ꞌba dɔ bilaka pili.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Ikalike wa ma tönë ga Yësu ꞌba Nazareta koloma rɔ toꞌdɔ mo pili kote mï dɔyayi ꞌba Yudayi bine ne ꞌdeni gbï. Bo isaki toꞌdɔ wa naga nime di Galilaya mï kada ma Yowani këdï rɔ tuwöwö mo zi bilaka tako mï bapatisi.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Kina me ikalike lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ame bo kiꞌdi tigɔ abo ti Nyï Kɔtɔ Laka zi Yësu ne ꞌdeni. Ame kiꞌdi bo ŋgï koloma rɔ tilaki toꞌdɔ lende laka zi bilaka bi tileŋo ya ame ga pili Satani kaꞌda ꞌdeni ne. Bɔkoꞌba ëdï ti bo kina ma ꞌdɔ kiꞌdi bo koꞌdɔ wa naga nima.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ze ame ga rɔ bɔ laja abo ga ne doꞌja wa ame ga pili bo koꞌdɔ mï dɔyayi ꞌba Yudayi ti gawo ꞌba Yerosalema ne ꞌdeni. Kina me bilaka upö bo ꞌdeni ti tutötï bo dɔ ŋgërï tɔrɔ.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Ne tine mï töꞌdö dɔ mota Bɔkoꞌba iꞌdi bo kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë, kiꞌdi koꞌja kïnë bo.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Bilaka ma laki na dë pili koꞌja kïnë bo, ze ame ga Bɔkoꞌba kigeli ꞌdeni mɔlo ꞌdɔ diya lende abo nime ne, ze na ŋge doꞌja kïnë bo, donyo akonyo, duwë wa gbï bi kɔtɔ ti bo di pötö tɔdɔ abo di mï tölë.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Bo ose gɔmo ꞌdeni zize gɔ diya lende abo zi bilaka ꞌdɔ kiꞌdi bilaka kikali ŋgï bo na rɔ bɔ ame Bɔkoꞌba kigeli ꞌdeni ꞌdɔ kiya burë ꞌba bilaka pili ame ga gba rɔ ma kïdïdï ne gbï ti ya ame ga kölë ꞌdeni ne.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Bɔ kumë lende ni oloma ꞌdeni tönë rɔ tiya lende gɔ köꞌdu abo bine, iya te, ya ame ga pili kiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne ti koꞌja akola gɔ lende kënyë ŋgï ti möyï bo.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Koꞌja Pïtörö këdï gba rɔ tiya lende naga nime na Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba kilaꞌba ŋgï pili dɔ ya ame ga këdï rɔ tuwö mo ne.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Kina Yudayi ma tönë ga rɔ bilaka ꞌba kanisa kako ti Pïtörö ni di Yapo ne kotɔ ŋgï rɔ gönnï gɔ lende ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ame Bɔkoꞌba kiꞌdi gbï zi ya ame ga kinza rɔ Yudayi ne.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Lïjë uwö bɔ löwö naga nima pili koloma ŋgï rɔ tilende rɔ kpa löwö mɔtɔ ga gbï toꞌdɔ yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba. Tine Pïtörö iya te,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Nyï Kɔtɔ Laka ilaꞌba ꞌdeni gbï dɔ ya naga nime kɔzɔ ma tönë kilaꞌba dɔze ne tara. Ɔtɔ mɔtɔ inza kpe ꞌdɔ kota ze di bi todɔ mini ꞌba bapatisi dönnï.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Kina bo kiꞌdi ŋgï ꞌdɔ kodɔ mini ꞌba bapatisi dɔ ya naga nima ꞌdɔ lïjë këdï rɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö ga. Tine lïjë ititi bo ꞌdɔ bo koloma titi koꞌdɔ töꞌdö dɔ ndö tara tïnnï yayi.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.