Apocalipse 5

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tine moꞌja bɔ dɔ kïtï nima këdï ti buku löbu közï bo ma dörï, kugu a mo ga ꞌdeni kebe kapa mo ga kpaki rïyö, kina kora kpamo ꞌdeni teyi ti ꞌboŋa ŋbö mï modɔmorïyö.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Kina moꞌja malayika ma ti tigɔ dɔ kiteli kënyï ŋgï tuwöwö mo rɔ ma kembe, iya te, “Yë na ti kɔꞌbɔ tunyë ꞌboŋa naga nime yaga kobenye mï buku nime?”
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Tine bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ te inza ame kɔꞌbɔ tunyë ꞌboŋa naga nima yaga koŋgɔ mï buku nima, pele di mï bilaka ꞌba mïtɔrɔ ala di mï dɔyayi bine ala di mï maliti.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Gɔ köꞌdu mo na mudu ŋgï rɔ ma kënyë römöyï oꞌja bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ dë du te ame kɔꞌbɔ tunyë ꞌboŋa naga nima yaga koŋgɔ mï buku nima.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Tine löbu ma kɔtɔ mɔtɔ ënyï kiya zö te, “Kinza kudu dë, tabïyö ꞌba eꞌbe Yuda kupö dɔ kïlëbï ꞌba ŋere Dawidi aꞌda wa ꞌdeni. Bo na ti kunyë ꞌboŋa modɔmorïyö naga nima yaga koŋgɔ mï buku nima.”
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, que venceu para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Kina moꞌja kamölö ꞌbɔꞌbi yayi kinda kɔzɔ umu ꞌdeni këdï kɔrɔ mï löŋgö kïtï nima ti yërï sowɔ naga nima ti löbu ꞌbutë rïyö dɔmosowɔ naga nima. Kazo mo modɔmorïyö kina kɔmɔ mo gbï modɔmorïyö, ame kina rɔ Nyï Kɔtɔ Laka modɔmorïyö ꞌba Bɔkoꞌba ame koja ꞌdeni kari mï dɔyayi nime toko ne.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Kina moŋgɔ kamölö ꞌbɔꞌbi tönë kako ŋgï kogba buku tönë di dörï bɔ nima koloma dɔ kïtï ne.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Kina ɔdɔ bo kari kogba ꞌdeni tara tine, na yërï sowɔ tönë ga gbï ti löbu ꞌbutë rïyö dɔmosowɔ tönë ga kënyï kolɔdɔ ŋgï bërï kɔmɔ bo. Löbu naga nima me ti tɔmo kina lïjë pili indaꞌba lebe yamo ma köbököbö teyi kpaki lɔ ti a ma kato kele yïmo. Omba kina rɔ mötu ꞌba bɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Kina lïjë koloma ŋgï rɔ toba ŋgala laꞌja ame kiya te, “Nï na laka kɔꞌbɔ tindaꞌba buku nima kunyë ꞌboŋa mo ga yaga, römöyï umu yi ꞌdeni kina me kugö bilaka ꞌdeni ti roma yï koꞌde zi Bɔkoꞌba di mï dɔ kupö pili ame ga kpamo rɔ gege ne pili rɔ gɔ dɔkomali bilaka.
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir os seus selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Oꞌdɔ lïjë ꞌdeni rɔ ꞌba ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba rɔ bɔ akumu toja laja zi Bɔkoꞌba ze nime kina lïjë ti këdï ŋgï ti közï kakpa dɔ dɔyayi.”
10 e para o nosso Deus os fizeste reis e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Kina moŋgɔ, muwö birɔ ꞌba malayika ame lïjë ŋgï rɔ tïndï ma kinza kiya konzi ŋgï rɔ dɔ kiteli ne ŋgï. Lïjë ako kɔrɔ kuru dɔ kïtï tönë ti yërï sowɔ tönë ga gbï ti löbu ꞌbutë rïyö dɔmosowɔ tönë ga.
11 E olhei e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Kina lïjë koloma ŋgï rɔ toba ŋgala rɔ ma kembe, kiya te, “Kamölö ꞌbɔꞌbi ame kumu ꞌdeni ne na laka kɔꞌbɔ tindaꞌba közï kakpa ti mɔri ti akikali ti tigɔ ti lende koro gbï ti rɔ löbu ti akïlëlu.”
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Kina muwö dɔkomali wa pili ma mïtɔrɔ ti ma mï dɔyayi kpaki ti ma mï maliti ti ma mï mini löbu ni, pili rɔ gɔ wa ame ga ti dïdï yïmo ne këdï koba kiya te, “Akïlëlu ti lende koro ti rɔ löbu ti tigɔ këdï zi bɔ ame koloma ꞌdeni dɔ kïtï ne gbï zi kamölö ꞌbɔꞌbi nduwë ŋbö rɔ ŋburuŋburu.”
13 E ouvi a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que está no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono e ao Cordeiro sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Kina yërï sowɔ tönë ga kënyï kutï ŋgï gɔmo, tëgë, “Amini.” Kina löbu ma ꞌbutë rïyö dɔmosowɔ tönë ga kolɔdɔ ŋgï bërï toꞌdɔ mötu.
14 E os quatro animais diziam: Amém! E os vinte e quatro anciãos prostraram-se e adoraram ao que vive para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.