Apocalipse 20

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kina moꞌja malayika mɔtɔ ŋgï këdï kako bërï di mïtɔrɔ. Bo ti mapata ꞌba kpa gö kalo kinza kota bïcï mo dë tönë közï bo ti kogba nyɔri kïrïndï mɔtɔ.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Kina bo kindaꞌba maroŋgo bulöbu murë Satani bɔ susu tönë ŋgï bo kudödu ti nyɔri tönë ꞌdɔ koloma rɔ ma kudödu ŋbö kɔmɔ kɔɔ kuluku ꞌbutë rïyö (1,000).
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Kina bo kuꞌdu Satani ŋgï mï gö kalo kinza kota bïcï mo dë tönë kulölï kpamo ndiŋi teyi, kinza bo kebe ra gbï tuꞌbölu bilaka ꞌba mï dɔliŋɔ nime. Tine ꞌdɔ kope bo ꞌjaa koloma ŋge mbowa rɔ dɔ ŋgölö di pötö kɔmɔ kɔɔ kuluku ꞌbutë rïyö (1,000) nima.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Moꞌja kïtï kiyija ꞌdeni yayi kina kiꞌdi közï kakpa ꞌba toꞌdɔ burë ŋgï zi ya ame mo ga koloma ꞌdeni dɔmo ne. Lïjë na rɔ ya ame ga kupö lïjë gɔ lende ꞌba tïyëtï kpa Yësu nime gbï gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne, gbï ti ya ame ga kïlëlu kuruku nima ala akoro mo dë kilagi tugu möyï mo kpa dönnï ala dɔ kɔnyɔ nnï ne. Lïjë na kindiŋi ꞌdeni kɔdɔ yaga di mï tölë tindaꞌba kïtï nime kɔtɔ ti Kurïsïtö ꞌdɔ toloma ŋbö kɔmɔ kɔɔ kuluku ꞌbutë rïyö (1,000).
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Kɔsɔ töku ma laki naga nima indiŋi dë kɔdɔ yaga di mï tölë tine ꞌjaa ŋbö di pötö kɔmɔ kɔɔ kuluku ꞌbutë rïyö nima ɔdɔ kote rönï ꞌdeni. Ame na rɔ tɔdɔ ꞌba töku ma dɔgba yaga di mï tölë.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Lïjë ame ga kɔdɔ mï tɔdɔ ꞌba töku ma dɔgba nime ne lïjë na ti yëyï kɔtɔ laka. Tölë ma mï rïyö inza kpe ti közï kakpa dönnï. Tine lïjë ti koloma rɔ bɔ akumu ꞌba Bɔkoꞌba gbï rɔ ꞌba Kurïsïtö. Kina lïjë ti kindaꞌba kïtï ŋgï koloma kɔtɔ ti bo ŋbö kɔmɔ kɔɔ kuluku ꞌbutë rïyö (1,000).
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Kina ɔdɔ kɔmɔ kɔɔ kuluku ꞌbutë rïyö nima kote rönï ꞌdeni na këdï kope Satani ŋgï yaga di mï maboso ꞌbënï tönë.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Kina bo ti kari ŋgï tuꞌbölu bilaka ꞌba mï dɔ kumu sowɔ ꞌba dɔliŋɔ nime pili. Dɔ kupö naga nima bo këdï kari tuꞌbölu mo ne na rɔ bilaka ꞌba Gogo ni ti Magogo, ꞌdɔ bo kotɔtɔ lïjë koꞌde kpa ya. Lïjë onzi kɔzɔ ꞌjɔ yayi lida ꞌba kpa mini löbu.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Lïjë ɔlɔ kari kogba mï dɔyayi pili lïjë kuru dɔ taya ꞌba bɔ kanya ꞌba Bɔkoꞌba toko teyi gbï ti gawo löbu mo tönë bo kɔꞌɔ kulöwö ne. Tine paꞌdo olɔdɔ ŋgï kako bërï dönnï di mïtɔrɔ kina kote dönnï ŋgï pili yaga.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Kina kindaꞌba Satani mo tönë kuꞌbölu lïjë ne ŋgï kuꞌdu mï pöpö ꞌba paꞌdo ame këdï köbö ti kulugbï döku ma këdï kilaŋma ne. Paꞌdo tönë kuꞌdu kuruku tönë ti bɔ kumë lende dɔ kïndëndë mo yïmo ne na. Ti kiꞌdi lïjë nduwë koloma toŋɔŋi yayi kote kada kote korɔndɔ ŋbö rɔ ŋburuŋburu.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Kina moꞌja kogba kïtï löbu kaŋmi mɔtɔ ŋgï yayi ti bɔ mo dɔmo. Kina dɔyayi ni ti mïtɔrɔ kiriŋa kuturu ŋgï bitɔ tɔ ne ga di zi kɔmɔ bo, koꞌja kïnë mo ga dë kpe.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Kina moꞌja töku ni kɔrɔ ꞌdeni kɔmɔ kïtï yayi, ma titi kpaki ti ma löbu. Buku ni iteŋe yïmo ꞌdeni yayi. Kina kiteŋe mï buku mɔtɔ ame rɔ ꞌba dïdï ne ŋgï. Töku pili odɔ karama dɔmo ꞌbëyï ꞌba bɔ mɔtɔ ko gɔ akoꞌdɔ ꞌbï ame koloma tönë toꞌdɔ mo kugu ꞌdeni mï buku nima ne.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Kina kiꞌdi koja töku pili ŋgï, mini löbu oja töku ma ꞌba bo ga ame mï bo ne ŋgï yaga, kina tölë ni ti maliti koja töku ma ꞌbënnï ga ame lïjë kupö këdï mïnnï ne ŋgï gbï yaga. Kina koloma ŋgï todɔ karama dönnï ꞌbëyï ꞌba bɔ mɔtɔ gɔ akoꞌdɔ ꞌbï ame koloma tönë toꞌdɔ mo bine ne.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Kina kuꞌdu tölë ni ti maliti ŋgï mï pöpö ꞌba paꞌdo. Pöpö ꞌba paꞌdo nime na rɔ tölë ma mï rïyö.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Ɔdɔ nï mɔtɔ koꞌja möyï yï dë kugu ꞌdeni mï buku ꞌba dïdï nima, uꞌdu yï ŋgï mï pöpö ꞌba paꞌdo nima.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.