Apocalipse 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ame na rɔ akileme ꞌba Yësu Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba kiꞌdi zi bo ꞌdɔ kileme wa ma këdï koꞌdɔkɔ ꞌdɔ toꞌdɔ rönnï gïrï naga nime zi bɔ laja abo ga ne. Bo ileme gɔmo ꞌdeni laka yaga ti toja malayika abo zi bɔ laja abo Yowani,
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 ame bo Yowani kïyëtï gɔ wa ame ga pili bo koꞌja ne ꞌdeni yaga. Omba kina rɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ame Yësu Kurïsïtö kodɔrɔ ndïmo ꞌdeni ne.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Lïjë ame ga kïdëkï lende kumë naga nime kugu bine ne ti këdï ŋgï ti yëyï. Lïjë ame ga kuwö kindaꞌba kitigɔ mï dökïꞌdï nnï ne ti këdï ŋgï gbï ti yëyï römöyï kada mo ɔwɔ dë kpe.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Ma Yowani mugu waraga nime ziye kpe kanisa ma modɔmorïyö mï dɔyayi ꞌba Asiya. Lende këyï ti mï këyï abo ꞌba Bɔkoꞌba ame bo këdï ꞌdeni mɔlo di bi tisaki mo nduwë kömö gïrï nime ŋbö rɔ ŋburuŋburu ne koloma tiye gbï ti yëyï ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka modɔmorïyö ma kɔmɔ kïtï ꞌba Bɔkoꞌba,
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 ti yëyï ꞌba Yësu Kurïsïtö koloma gbï tiye. Bo na lende abo ŋburu rɔ ma kodɔrɔ, kole dɔndende ꞌba tɔdɔ di mï tölë, ŋere ꞌba dɔ ŋere ni pili.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 kiꞌdi ze ꞌdeni rɔ ꞌba ŋere löbu abo rɔ bɔ akumu toja laja zi Bɔkoꞌba ꞌbu bo ne. Akïlëlu ti tigɔ dɔ kiteli këdï zi bo nduwë ŋbö rɔ ŋburuŋburu. Amini.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Oŋgɔke te, bo ëdï kako bërï ti pɔli kina bɔ kupö bo tönë ga ti laki pili ti koꞌja bo ŋgï, dɔ kupö pili ꞌba dɔliŋɔ ti kudu bo ꞌdeni ŋgï. Yëë, këdï ŋgï tara. Amini.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Ŋere Bɔkoꞌba ame këdï ꞌdeni mɔlo di bi tisaki mo nduwë kömö gïrï nime ŋbö rɔ ŋburuŋburu ne bɔ tigɔ dɔ kiteli iya te, “Ma Bɔkoꞌba na rɔ tisaki mo gbï rɔ tote mo.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ma löndö ye Yowani na. Ma gbï rɔ lëpï ye ame rɔ akɔtɔ ti Yësu mï tombi gomɔ rɔ atiri gɔ ŋere löbu nime liya ti mï këddï. Oga ma ꞌdeni mëdï mï döötu ꞌba Patomosi gɔ köꞌdu ꞌba tïyëlë lende ꞌba Bɔkoꞌba ame Yësu Kurïsïtö kodɔrɔ ndïmo ꞌdeni ne.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Mï kada löbu ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ Nyï Kɔtɔ Laka indaꞌba ma ŋgï mbi. Kina muwö birɔ kudu ŋgï kebe gɔma rɔ ma kembe kɔzɔ birɔ tɔtɔti naga tara,
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 iya te, “Wa ame ga pili koꞌja ne ugu koja zi kanisa ma modɔmorïyö ame ga mï gawo ꞌba Epeso, mï Semorona, mï Pegamona, mï Towatira, mï Saradisi, mï Piladapiya ni ti Lodikiya ne.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Kina muyï kɔmɔ ma ŋgï toŋgɔ ɔtɔ nima këdï kilende zö ne. Kina ɔdɔ muyï kɔmɔ ma ꞌdeni tine moꞌja ndëŋï yamo ma köbököbö modɔmorïyö ꞌba tïdëyï lamba ꞌdeni yayi.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Kina mï löŋgö ndëŋï naga nima yayi moꞌja bɔ mɔtɔ kɔzɔ kole ꞌba bilaka lesi tara këdï kɔrɔ, kusu jalabiya ꞌdeni ŋbö kilala yayi, kudödu kpa dɔŋgoꞌdo bo ꞌdeni ti gasi ma köbököbö.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Sunë dɔ bo ga aŋmi ŋgï kɔzɔ alato ni ma ti buruku naga tara. Kɔmɔ bo öbö kɔzɔ paꞌdo,
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 ndï bo ga aŋmi kɔzɔ yamo ame kuböbö ꞌdeni kileze yaga ne tara, mugu bo udu kɔzɔ bïturu ꞌba mini ma këdï kɔlɔ.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Bo indaꞌba këlu ꞌba mïtɔrɔ modɔmorïyö közï bo ma dörï, kina mbele ame kikapa kpamo ꞌdeni kapa kpaki rïyö ne kɔdɔ ŋgï di kpa bo. Kɔmɔ bo öbö ŋgï kɔzɔ kada ame ꞌdeni mï zana kada ma kata ne tara.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Kina ɔdɔ moꞌja bo ꞌdeni tara tine, mënyï ŋgï milaꞌba bërï ndï bo kɔzɔ töku. Tine bo ënyï kiꞌdi közï bo ma dörï rɔma, bo iya te, “Kinza kere dë. Ma na rɔ tisaki mo gbï rɔ tote mo
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Ma na rɔ bɔ dïdï, mölë ꞌdeni pa ne mïdïdï ꞌdeni yaga rɔ ŋburuŋburu. Kpadörï ꞌba tölë ni ti maliti ꞌdeni pili mï közö.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Kina ti, wa ame ga pili koꞌja ne ugu ti, ma gïrï naga nime kpaki ti ma këdï koꞌdɔkɔ ꞌdɔ toꞌdɔ rönnï ꞌjaa naga nima.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Këlu modɔmorïyö naga nima koꞌja mindaꞌba közö ma dörï ne gbï ti ndëŋï yamo köbököbö modɔmorïyö ꞌba tïdëyï lamba naga nima, ꞌjɔ ꞌba lende mo ga na te. Këlu modɔmorïyö naga nima lïjë na rɔ malayika ꞌba kanisa ma modɔmorïyö naga nima. Kina ndëŋï modɔmorïyö naga nima na rɔ kanisa ma modɔmorïyö mo tönë ga.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.