Apocalipse 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ame na rɔ akileme ꞌba Yësu Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba kiꞌdi zi bo ꞌdɔ kileme wa ma këdï koꞌdɔkɔ ꞌdɔ toꞌdɔ rönnï gïrï naga nime zi bɔ laja abo ga ne. Bo ileme gɔmo ꞌdeni laka yaga ti toja malayika abo zi bɔ laja abo Yowani,
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 ame bo Yowani kïyëtï gɔ wa ame ga pili bo koꞌja ne ꞌdeni yaga. Omba kina rɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ame Yësu Kurïsïtö kodɔrɔ ndïmo ꞌdeni ne.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Lïjë ame ga kïdëkï lende kumë naga nime kugu bine ne ti këdï ŋgï ti yëyï. Lïjë ame ga kuwö kindaꞌba kitigɔ mï dökïꞌdï nnï ne ti këdï ŋgï gbï ti yëyï römöyï kada mo ɔwɔ dë kpe.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Ma Yowani mugu waraga nime ziye kpe kanisa ma modɔmorïyö mï dɔyayi ꞌba Asiya. Lende këyï ti mï këyï abo ꞌba Bɔkoꞌba ame bo këdï ꞌdeni mɔlo di bi tisaki mo nduwë kömö gïrï nime ŋbö rɔ ŋburuŋburu ne koloma tiye gbï ti yëyï ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka modɔmorïyö ma kɔmɔ kïtï ꞌba Bɔkoꞌba,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 ti yëyï ꞌba Yësu Kurïsïtö koloma gbï tiye. Bo na lende abo ŋburu rɔ ma kodɔrɔ, kole dɔndende ꞌba tɔdɔ di mï tölë, ŋere ꞌba dɔ ŋere ni pili.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 kiꞌdi ze ꞌdeni rɔ ꞌba ŋere löbu abo rɔ bɔ akumu toja laja zi Bɔkoꞌba ꞌbu bo ne. Akïlëlu ti tigɔ dɔ kiteli këdï zi bo nduwë ŋbö rɔ ŋburuŋburu. Amini.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Oŋgɔke te, bo ëdï kako bërï ti pɔli kina bɔ kupö bo tönë ga ti laki pili ti koꞌja bo ŋgï, dɔ kupö pili ꞌba dɔliŋɔ ti kudu bo ꞌdeni ŋgï. Yëë, këdï ŋgï tara. Amini.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Ŋere Bɔkoꞌba ame këdï ꞌdeni mɔlo di bi tisaki mo nduwë kömö gïrï nime ŋbö rɔ ŋburuŋburu ne bɔ tigɔ dɔ kiteli iya te, “Ma Bɔkoꞌba na rɔ tisaki mo gbï rɔ tote mo.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ma löndö ye Yowani na. Ma gbï rɔ lëpï ye ame rɔ akɔtɔ ti Yësu mï tombi gomɔ rɔ atiri gɔ ŋere löbu nime liya ti mï këddï. Oga ma ꞌdeni mëdï mï döötu ꞌba Patomosi gɔ köꞌdu ꞌba tïyëlë lende ꞌba Bɔkoꞌba ame Yësu Kurïsïtö kodɔrɔ ndïmo ꞌdeni ne.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Mï kada löbu ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ Nyï Kɔtɔ Laka indaꞌba ma ŋgï mbi. Kina muwö birɔ kudu ŋgï kebe gɔma rɔ ma kembe kɔzɔ birɔ tɔtɔti naga tara,
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 iya te, “Wa ame ga pili koꞌja ne ugu koja zi kanisa ma modɔmorïyö ame ga mï gawo ꞌba Epeso, mï Semorona, mï Pegamona, mï Towatira, mï Saradisi, mï Piladapiya ni ti Lodikiya ne.”
11 que me disse:
12 Kina muyï kɔmɔ ma ŋgï toŋgɔ ɔtɔ nima këdï kilende zö ne. Kina ɔdɔ muyï kɔmɔ ma ꞌdeni tine moꞌja ndëŋï yamo ma köbököbö modɔmorïyö ꞌba tïdëyï lamba ꞌdeni yayi.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Kina mï löŋgö ndëŋï naga nima yayi moꞌja bɔ mɔtɔ kɔzɔ kole ꞌba bilaka lesi tara këdï kɔrɔ, kusu jalabiya ꞌdeni ŋbö kilala yayi, kudödu kpa dɔŋgoꞌdo bo ꞌdeni ti gasi ma köbököbö.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Sunë dɔ bo ga aŋmi ŋgï kɔzɔ alato ni ma ti buruku naga tara. Kɔmɔ bo öbö kɔzɔ paꞌdo,
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 ndï bo ga aŋmi kɔzɔ yamo ame kuböbö ꞌdeni kileze yaga ne tara, mugu bo udu kɔzɔ bïturu ꞌba mini ma këdï kɔlɔ.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Bo indaꞌba këlu ꞌba mïtɔrɔ modɔmorïyö közï bo ma dörï, kina mbele ame kikapa kpamo ꞌdeni kapa kpaki rïyö ne kɔdɔ ŋgï di kpa bo. Kɔmɔ bo öbö ŋgï kɔzɔ kada ame ꞌdeni mï zana kada ma kata ne tara.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Kina ɔdɔ moꞌja bo ꞌdeni tara tine, mënyï ŋgï milaꞌba bërï ndï bo kɔzɔ töku. Tine bo ënyï kiꞌdi közï bo ma dörï rɔma, bo iya te, “Kinza kere dë. Ma na rɔ tisaki mo gbï rɔ tote mo
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Ma na rɔ bɔ dïdï, mölë ꞌdeni pa ne mïdïdï ꞌdeni yaga rɔ ŋburuŋburu. Kpadörï ꞌba tölë ni ti maliti ꞌdeni pili mï közö.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Kina ti, wa ame ga pili koꞌja ne ugu ti, ma gïrï naga nime kpaki ti ma këdï koꞌdɔkɔ ꞌdɔ toꞌdɔ rönnï ꞌjaa naga nima.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Këlu modɔmorïyö naga nima koꞌja mindaꞌba közö ma dörï ne gbï ti ndëŋï yamo köbököbö modɔmorïyö ꞌba tïdëyï lamba naga nima, ꞌjɔ ꞌba lende mo ga na te. Këlu modɔmorïyö naga nima lïjë na rɔ malayika ꞌba kanisa ma modɔmorïyö naga nima. Kina ndëŋï modɔmorïyö naga nima na rɔ kanisa ma modɔmorïyö mo tönë ga.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.