2 Coríntios 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma Pɔlo ma rɔ bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba mo tönë, ze ti bɔ löndö ze ma kïdëkï rɔ Timatiyo na me dëdï dugu waraga nime ziye kpe bilaka ꞌba kanisa ame ga mï Korinito gbï ti bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ma mï dɔyayi ꞌba Giriki pili.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Yëyï ti lende këyï abo ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ze ti ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö koloma tiye.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Iꞌdi dilekike yëëꞌdï ti zi bo Bɔkoꞌba ꞌbu ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze. Bo na ti mï këyï, kɔnyi ze pili ako di zi bo.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Bo na kokɔnyi ze ꞌdeni di mï dɔkomali gomɔ ze ga pili ꞌdɔ dokɔnyike mɔtɔ ga ame këdï ti gomɔ ne gbï ti kïnë kɔnyi kɔtɔ nime doꞌjake ꞌdeni di zi bo ne.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Kina kɔzɔ ame dombike gomɔ ꞌdeni kulöwö kɔtɔ ti Kurïsïtö ne, ti bo na gbï ti doꞌjake kɔnyi löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Tine ze ma ꞌbeze ɔdɔ dombi gomɔ na ti këdï ŋgï rɔ kɔnyi ziye tɔmɔ ye. Kina ɔdɔ bo kokɔnyi ze ti koꞌde kɔnyi kiꞌdi tigɔ ꞌba tombi gomɔ mo gbï ziye kɔzɔ ꞌbeze.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Dïyënï ŋgï bine rɔ ma laka kɔzɔ ame kpe ꞌdeni gbï rɔ lëpï zize mï tombi gomɔ nime ne ti kokɔnyi ye ꞌdeni gbï tara.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 — ausente —
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 — ausente —
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Bo na me kɔmɔ ze ꞌdeni di mï tölë nime kina ti bo koto tɔmɔ ze ŋgï nduwë tara. Bo na diꞌdi kɔmɔze ꞌdeni dɔmo ꞌdɔ kɔmɔ ze
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 ɔdɔ kpe gbï kokɔnyike ze ti mötu. Kina ti bo kuwö mötu ꞌba ma konzi nima ŋgï kina ma konzi ti kileki yëëꞌdï ŋgï zi bo gɔ yëyï nime bo koꞌdɔ zize ne.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 A mɔtɔ inza ma ꞌdɔ kaya rɔze römöyï mï dɔliŋɔ bine lende koꞌdɔ ze pili rɔ ma laka. Kina me dëdï doꞌdɔ gbï ziye kɔtɔ laka kɔzɔ ma ꞌba bo ꞌba Bɔkoꞌba. Inza gɔ akikali ꞌba dɔyayi tine ti lende këyï abo ꞌba Bɔkoꞌba.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Mikali ëdï ŋgï tara rɔ ma laka kina me moꞌdɔkɔ ꞌdɔ tari pa titi dɔgba ziye yayi ꞌdɔ këddïke ti yëyï rɔ mbëmbë, rɔ mbëmbë mï rïyö ꞌdo.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Miteri ꞌdɔ tudö toŋgɔ ye ɔdɔ mëdï mari Makedoniya. Kina mɔtɔ gbï ɔdɔ kiya te mëdï muyï dɔma ꞌdeni di yayi gɔ mudö gbï toŋgɔ ye. Kina ꞌdɔ kiꞌdike ma ꞌjaa gɔ kɔri tari nduwë mï liŋgere ma dɔgba di yayi mï dɔyayi ꞌba Yudayi.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Mï meri ma nime ma di ziye minda ŋgï kɔzɔ ŋgɔꞌdɔ naga tara? Ala akiteri ma mo ga na kɔzɔ ꞌba bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime tutï dɔmo tilagi mo gbï aa kpaki yayi?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Rɔ ma laka kɔzɔ ame bo Bɔkoꞌba na ŋge kɔtɔ rɔ ma kodɔrɔ ne, lende ma nime ziye ne inza rɔ ma ꞌdɔ kuyï yïmo te.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Römöyï Yësu Kurïsïtö kole ꞌba Bɔkoꞌba ame duwöwö lende mo tönë ziye ze ti Silibano ni ti Timatiyo ne, bo inza rɔ ame ꞌdɔ kebe kuyï te. Kina bo uꞌbölu bɔtɔ dë gbï.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Römöyï lömu ꞌba Bɔkoꞌba ame ga pili bo kiya te, “Ti moꞌdɔ,” ne oꞌdɔ rönnï pili ti Yësu Kurïsïtö. Kina me kiꞌdi doꞌdɔke “Amini” ze pili ti möyï bo tïlëlu rɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Bɔkoꞌba na kogbɔ ze ꞌdeni tiye rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö. Bo na kigeli ze ꞌdeni tiye rɔ ꞌba bo ga.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Bo na koꞌdɔ kïnë abo ꞌdeni me rɔze bo kodɔ Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌdeni mï dökïꞌdï ze rɔ akileme ꞌba wa ma bo kikeki ꞌdeni mïtɔrɔ koda ze.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Mïdëkï bo Bɔkoꞌba rɔ bɔ kodɔrɔ ndï lende ma. Lende nime kiꞌdi mebe mako dë tori ye kpe Korinito ne moꞌdɔkɔ dë gɔ kaya rɔye.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Ze na dë rɔ ŋere dɔ meri ꞌba mïye. Kpe ɔrɔke ꞌdeni mɔlo kitigɔ mï tiꞌdi dɔye. Tine ame dëdï doꞌdɔke kɔtɔ tiye ne rɔ lɔŋɔ mo ziye.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.