2 Coríntios 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma Pɔlo ma rɔ bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba mo tönë, ze ti bɔ löndö ze ma kïdëkï rɔ Timatiyo na me dëdï dugu waraga nime ziye kpe bilaka ꞌba kanisa ame ga mï Korinito gbï ti bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ma mï dɔyayi ꞌba Giriki pili.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Yëyï ti lende këyï abo ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ze ti ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö koloma tiye.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Iꞌdi dilekike yëëꞌdï ti zi bo Bɔkoꞌba ꞌbu ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze. Bo na ti mï këyï, kɔnyi ze pili ako di zi bo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Bo na kokɔnyi ze ꞌdeni di mï dɔkomali gomɔ ze ga pili ꞌdɔ dokɔnyike mɔtɔ ga ame këdï ti gomɔ ne gbï ti kïnë kɔnyi kɔtɔ nime doꞌjake ꞌdeni di zi bo ne.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Kina kɔzɔ ame dombike gomɔ ꞌdeni kulöwö kɔtɔ ti Kurïsïtö ne, ti bo na gbï ti doꞌjake kɔnyi löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Tine ze ma ꞌbeze ɔdɔ dombi gomɔ na ti këdï ŋgï rɔ kɔnyi ziye tɔmɔ ye. Kina ɔdɔ bo kokɔnyi ze ti koꞌde kɔnyi kiꞌdi tigɔ ꞌba tombi gomɔ mo gbï ziye kɔzɔ ꞌbeze.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Dïyënï ŋgï bine rɔ ma laka kɔzɔ ame kpe ꞌdeni gbï rɔ lëpï zize mï tombi gomɔ nime ne ti kokɔnyi ye ꞌdeni gbï tara.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 — ausente —
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 — ausente —
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Bo na me kɔmɔ ze ꞌdeni di mï tölë nime kina ti bo koto tɔmɔ ze ŋgï nduwë tara. Bo na diꞌdi kɔmɔze ꞌdeni dɔmo ꞌdɔ kɔmɔ ze
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 ɔdɔ kpe gbï kokɔnyike ze ti mötu. Kina ti bo kuwö mötu ꞌba ma konzi nima ŋgï kina ma konzi ti kileki yëëꞌdï ŋgï zi bo gɔ yëyï nime bo koꞌdɔ zize ne.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 A mɔtɔ inza ma ꞌdɔ kaya rɔze römöyï mï dɔliŋɔ bine lende koꞌdɔ ze pili rɔ ma laka. Kina me dëdï doꞌdɔ gbï ziye kɔtɔ laka kɔzɔ ma ꞌba bo ꞌba Bɔkoꞌba. Inza gɔ akikali ꞌba dɔyayi tine ti lende këyï abo ꞌba Bɔkoꞌba.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Mikali ëdï ŋgï tara rɔ ma laka kina me moꞌdɔkɔ ꞌdɔ tari pa titi dɔgba ziye yayi ꞌdɔ këddïke ti yëyï rɔ mbëmbë, rɔ mbëmbë mï rïyö ꞌdo.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Miteri ꞌdɔ tudö toŋgɔ ye ɔdɔ mëdï mari Makedoniya. Kina mɔtɔ gbï ɔdɔ kiya te mëdï muyï dɔma ꞌdeni di yayi gɔ mudö gbï toŋgɔ ye. Kina ꞌdɔ kiꞌdike ma ꞌjaa gɔ kɔri tari nduwë mï liŋgere ma dɔgba di yayi mï dɔyayi ꞌba Yudayi.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Mï meri ma nime ma di ziye minda ŋgï kɔzɔ ŋgɔꞌdɔ naga tara? Ala akiteri ma mo ga na kɔzɔ ꞌba bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime tutï dɔmo tilagi mo gbï aa kpaki yayi?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Rɔ ma laka kɔzɔ ame bo Bɔkoꞌba na ŋge kɔtɔ rɔ ma kodɔrɔ ne, lende ma nime ziye ne inza rɔ ma ꞌdɔ kuyï yïmo te.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Römöyï Yësu Kurïsïtö kole ꞌba Bɔkoꞌba ame duwöwö lende mo tönë ziye ze ti Silibano ni ti Timatiyo ne, bo inza rɔ ame ꞌdɔ kebe kuyï te. Kina bo uꞌbölu bɔtɔ dë gbï.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Römöyï lömu ꞌba Bɔkoꞌba ame ga pili bo kiya te, “Ti moꞌdɔ,” ne oꞌdɔ rönnï pili ti Yësu Kurïsïtö. Kina me kiꞌdi doꞌdɔke “Amini” ze pili ti möyï bo tïlëlu rɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Bɔkoꞌba na kogbɔ ze ꞌdeni tiye rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö. Bo na kigeli ze ꞌdeni tiye rɔ ꞌba bo ga.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Bo na koꞌdɔ kïnë abo ꞌdeni me rɔze bo kodɔ Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌdeni mï dökïꞌdï ze rɔ akileme ꞌba wa ma bo kikeki ꞌdeni mïtɔrɔ koda ze.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Mïdëkï bo Bɔkoꞌba rɔ bɔ kodɔrɔ ndï lende ma. Lende nime kiꞌdi mebe mako dë tori ye kpe Korinito ne moꞌdɔkɔ dë gɔ kaya rɔye.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Ze na dë rɔ ŋere dɔ meri ꞌba mïye. Kpe ɔrɔke ꞌdeni mɔlo kitigɔ mï tiꞌdi dɔye. Tine ame dëdï doꞌdɔke kɔtɔ tiye ne rɔ lɔŋɔ mo ziye.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.