2 Coríntios 1
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Ma Pɔlo ma rɔ bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba mo tönë, ze ti bɔ löndö ze ma kïdëkï rɔ Timatiyo na me dëdï dugu waraga nime ziye kpe bilaka ꞌba kanisa ame ga mï Korinito gbï ti bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ma mï dɔyayi ꞌba Giriki pili.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Yëyï ti lende këyï abo ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ze ti ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö koloma tiye.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Iꞌdi dilekike yëëꞌdï ti zi bo Bɔkoꞌba ꞌbu ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze. Bo na ti mï këyï, kɔnyi ze pili ako di zi bo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Bo na kokɔnyi ze ꞌdeni di mï dɔkomali gomɔ ze ga pili ꞌdɔ dokɔnyike mɔtɔ ga ame këdï ti gomɔ ne gbï ti kïnë kɔnyi kɔtɔ nime doꞌjake ꞌdeni di zi bo ne.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Kina kɔzɔ ame dombike gomɔ ꞌdeni kulöwö kɔtɔ ti Kurïsïtö ne, ti bo na gbï ti doꞌjake kɔnyi löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Tine ze ma ꞌbeze ɔdɔ dombi gomɔ na ti këdï ŋgï rɔ kɔnyi ziye tɔmɔ ye. Kina ɔdɔ bo kokɔnyi ze ti koꞌde kɔnyi kiꞌdi tigɔ ꞌba tombi gomɔ mo gbï ziye kɔzɔ ꞌbeze.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Dïyënï ŋgï bine rɔ ma laka kɔzɔ ame kpe ꞌdeni gbï rɔ lëpï zize mï tombi gomɔ nime ne ti kokɔnyi ye ꞌdeni gbï tara.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 — ausente —
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 — ausente —
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Bo na me kɔmɔ ze ꞌdeni di mï tölë nime kina ti bo koto tɔmɔ ze ŋgï nduwë tara. Bo na diꞌdi kɔmɔze ꞌdeni dɔmo ꞌdɔ kɔmɔ ze
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 ɔdɔ kpe gbï kokɔnyike ze ti mötu. Kina ti bo kuwö mötu ꞌba ma konzi nima ŋgï kina ma konzi ti kileki yëëꞌdï ŋgï zi bo gɔ yëyï nime bo koꞌdɔ zize ne.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 A mɔtɔ inza ma ꞌdɔ kaya rɔze römöyï mï dɔliŋɔ bine lende koꞌdɔ ze pili rɔ ma laka. Kina me dëdï doꞌdɔ gbï ziye kɔtɔ laka kɔzɔ ma ꞌba bo ꞌba Bɔkoꞌba. Inza gɔ akikali ꞌba dɔyayi tine ti lende këyï abo ꞌba Bɔkoꞌba.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Mikali ëdï ŋgï tara rɔ ma laka kina me moꞌdɔkɔ ꞌdɔ tari pa titi dɔgba ziye yayi ꞌdɔ këddïke ti yëyï rɔ mbëmbë, rɔ mbëmbë mï rïyö ꞌdo.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Miteri ꞌdɔ tudö toŋgɔ ye ɔdɔ mëdï mari Makedoniya. Kina mɔtɔ gbï ɔdɔ kiya te mëdï muyï dɔma ꞌdeni di yayi gɔ mudö gbï toŋgɔ ye. Kina ꞌdɔ kiꞌdike ma ꞌjaa gɔ kɔri tari nduwë mï liŋgere ma dɔgba di yayi mï dɔyayi ꞌba Yudayi.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Mï meri ma nime ma di ziye minda ŋgï kɔzɔ ŋgɔꞌdɔ naga tara? Ala akiteri ma mo ga na kɔzɔ ꞌba bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime tutï dɔmo tilagi mo gbï aa kpaki yayi?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Rɔ ma laka kɔzɔ ame bo Bɔkoꞌba na ŋge kɔtɔ rɔ ma kodɔrɔ ne, lende ma nime ziye ne inza rɔ ma ꞌdɔ kuyï yïmo te.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Römöyï Yësu Kurïsïtö kole ꞌba Bɔkoꞌba ame duwöwö lende mo tönë ziye ze ti Silibano ni ti Timatiyo ne, bo inza rɔ ame ꞌdɔ kebe kuyï te. Kina bo uꞌbölu bɔtɔ dë gbï.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Römöyï lömu ꞌba Bɔkoꞌba ame ga pili bo kiya te, “Ti moꞌdɔ,” ne oꞌdɔ rönnï pili ti Yësu Kurïsïtö. Kina me kiꞌdi doꞌdɔke “Amini” ze pili ti möyï bo tïlëlu rɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Bɔkoꞌba na kogbɔ ze ꞌdeni tiye rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö. Bo na kigeli ze ꞌdeni tiye rɔ ꞌba bo ga.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Bo na koꞌdɔ kïnë abo ꞌdeni me rɔze bo kodɔ Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌdeni mï dökïꞌdï ze rɔ akileme ꞌba wa ma bo kikeki ꞌdeni mïtɔrɔ koda ze.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Mïdëkï bo Bɔkoꞌba rɔ bɔ kodɔrɔ ndï lende ma. Lende nime kiꞌdi mebe mako dë tori ye kpe Korinito ne moꞌdɔkɔ dë gɔ kaya rɔye.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Ze na dë rɔ ŋere dɔ meri ꞌba mïye. Kpe ɔrɔke ꞌdeni mɔlo kitigɔ mï tiꞌdi dɔye. Tine ame dëdï doꞌdɔke kɔtɔ tiye ne rɔ lɔŋɔ mo ziye.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.