1 Tessalonicenses 2
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Löndö ze ga, ikalike ꞌdeni liŋgere ze ma tönë dari dɔgba ziye bine ne ïlïkö dë ŋgï rɔ yawa.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Ikalike közï kasi ma tönë koꞌdɔ zize di Pïlïpöyï kitiꞌja ze kulöwö gba kinza dari ziye yayi ne ꞌdeni. Ne Bɔkoꞌba ame rɔ bɔ koŋgɔ gɔze ne iꞌdi tigɔ ŋgï zize diya laja laka abo ziye rɔ dɔ ŋgölö ya mɔtɔ ga këdï kiya kpa pele rɔze.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Tönë dëdï tocɔ mo ziye ꞌdɔ tiꞌdi dɔye gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne lende ze pili rɔ ma laka kinza ama kënyë mɔtɔ yïmo. Kina duꞌbölu bɔtɔ dë gbï.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Bɔkoꞌba na kikala ze ꞌdeni rɔ ma laka ꞌdɔ diya laja laka abo zi bilaka. Kina me dëdï diya ꞌdeni ko tara. Lende naga nime dinza diya tïyëyï dökïꞌdï bilaka timo rɔze. Tine dëdï diya kɔzɔ ma Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ zize ꞌdɔ tiya mo. Bo na rɔ bɔ ame këdï kiyɔzɔ meri ze ga kikali gɔmo gbï pili.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Ikalike ꞌdeni tönë dëdï tiya laja laka ꞌba Bɔkoꞌba ziye bine ne, diya kpa koŋmi dë ꞌdɔ tuꞌbölu ye timo. Kina Bɔkoꞌba ikali gbï dïndëndë ye dë ꞌdɔ toꞌja wa mɔtɔ di ziye.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 — ausente —
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 — ausente —
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Dɔꞌɔ ye ŋgï rɔ dɔ kiteli gɔ köꞌdu mo na diꞌdi gbagba ze ꞌdeni gɔye. Doꞌdɔkɔ tiya laja laka ꞌba Bɔkoꞌba ziye gbï togbɔ rɔze ti tigɔ pili ꞌdɔ tokɔnyi ye.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Löndö ze ga, diya lende nime römöyï omerike ndɔbɔ ma doꞌdɔ ti tende ꞌba rɔze ꞌdeni. Mï kada ma dëdï rɔ tuwöwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba ziye naga doꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba gbagba ze ti közïze kote kada kote korɔndɔ römöyï kinza dëdï ra rɔ kpaŋbiri ma löbu ziye.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Kpe ꞌbeye ikalike ꞌdeni ma doꞌdɔ ye rɔ ma laka kpe ame ga kiꞌdike dɔye gɔ lende ꞌba Yësu ne, dirasi wa mɔtɔ dë gbï ziye. Bɔkoꞌba ikali lende nime gbï.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Römöyï ikalike ꞌdeni ma doꞌdɔ ye pili laka kɔzɔ ꞌbu ame këdï koꞌdɔ kole ꞌba gbagba bo ga rɔ ma laka ne tara.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Döꞌbö nduwë rɔ tocɔ mo ziye ꞌdɔ kiꞌdi kolomake ti mï këddï kinza tikere. Kina dose ꞌdeni gbï tönë ziye ꞌdɔ koroke Bɔkoꞌba mï loma ꞌbe ma mï dɔliŋɔ nime römöyï bo ti kïdëkï ye ꞌdeni ŋgï rɔ ꞌba bo ga mï kada ame bo këdï kako ꞌdeni kada mɔtɔ rɔ ŋere ma löbu ꞌba dɔ wa pili ne.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Wa mɔtɔ ma doꞌdɔ yëëꞌdï nduwë gbï rɔ mbëmbë zi Bɔkoꞌba gɔmo na me, römöyï mï kada ma tönë diya lende ꞌba Bɔkoꞌba ziye uwöke ŋgï rɔ ma laka kiꞌdike dɔye gɔmo. Iꞌdike dɔye ŋgï gɔmo dë ŋge kɔzɔ lende ꞌba bilaka, ne tine ŋgï lipo rɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba mo bi mo. Rɔ ma laka lende ꞌba Bɔkoꞌba na ŋgï, kpe ame ga kiꞌdike dɔye gɔmo ne iꞌdi ye ꞌdeni këddïke rɔ ma laka.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Löndö ze ga, ëddïke ꞌdeni gbï tombi gomɔ ti mï këddï kɔzɔ ꞌba bilaka ꞌba kanisa ꞌba Bɔkoꞌba ame ga mï dɔyayi ꞌba Yudayi ne tara. Lïjë ꞌdeni rɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö kina me Yudayi këdï ꞌdeni rɔ todɔ gomɔ rönnï gbï kɔzɔ ma tönë bilaka ꞌba dɔyayi ꞌbe yayi koloma toꞌdɔ mo ziye ne.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Yudayi tönë ga na, lïjë bɔ kupö ŋere ze Yësu gbï ti bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ma mɔlo naga, lïjë na gbï tönë koga ze yaga di mï gawo mɔtɔ ga. Wa koꞌdɔ ꞌbënnï ga iꞌdi dökïꞌdï Bɔkoꞌba ꞌdeni kata rönnï. Kina lïjë köꞌbö ŋgï rɔ ya ti bilaka pili.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Lïjë oma tota ze di bi tiya lende ziye kpe ma kinzake rɔ Yudayi naga kinza kɔmɔ ye ra yaga di mï tölë. Kina me wa nime iꞌdi ndï lende kënyë ꞌbënnï ga ꞌdeni ŋgï këddï. Ma rɔ ŋburuŋburu mo tine ya ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni dönnï.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Ne ꞌbeze löndö ze ga, tönë ya mɔtɔ ga kiꞌdi ze dënyï mbowa yaga di mï löŋgö ye ne dëdï tomeri mo ꞌdɔ tileki toŋgɔ ye gbï. Dëdï nduwë rɔ topi rɔze ꞌdɔ tileki tari ziye yayi. Tine ame doꞌja kïnë ye dë pele ti kɔmɔze köꞌdu ꞌbe ɔꞌɔ rɔze sowa.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Ze pili doꞌdɔkɔ ꞌdɔ tileki tari ziye yayi. Ma Pɔlo mopi rɔma ꞌdeni mï konzi ꞌdɔ tileki yayi tine Satani ola ze dë.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Doꞌdɔkɔ ꞌdɔ tari tori ye römöyï bɔtɔ mɔtɔ inza ma kebe ye ti tiꞌdi dökïꞌdï ze këddï rɔ lɔŋɔ ꞌdɔ kiꞌdi ze dëdï rɔ dɔ kombi gɔ ndɔbɔ ze kɔmɔ ŋere ze Yësu mï kada ꞌba tileki abo kako dɔliŋɔ nime bine.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Kpe na ti këddïke rɔ lëbï ma dɔ kiteli zize ꞌdɔ kiꞌdi ze dëdï rɔ lɔŋɔ.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.