1 Pedro 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma Pïtörö bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö mëdï mugu waraga nime ziye kpe ame ga Bɔkoꞌba kigeli ye ꞌdeni këddï kolomake ŋgï kɔzɔ bɔ löwö tara rɔ kɔtɔkɔtɔ mï dɔyayi ꞌba Pɔnito ti Galatiya ti Kapadokiya ti Asiya ti Bïtunïyö pili ne.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Bo oza ye ꞌdeni gɔ akiteri abo ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ame bo kiteri ꞌdeni mɔlo, kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka koꞌdɔ ye ꞌdeni rɔ ma laka rɔ ꞌba bo tuwö dɔ Yësu Kurïsïtö ame roma mo kiꞌdi ye ꞌdeni këddïke rɔ ma kɔpɔ ne.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Doꞌdɔke yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba ꞌbu ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö gɔ mï këyï nime bo koꞌdɔ ꞌdeni zize rɔ mbëmbë, bo kiꞌdi Yësu Kurïsïtö kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë ꞌdɔ kiꞌdi ze mï dïdï laꞌja ne. Kina gɔ köꞌdu mo dikalike ꞌdeni ŋgï Bɔkoꞌba ti koꞌdɔ yëyï ma laka zize kada mɔtɔ ti wa ma laka
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 ame bo kikeki ꞌdeni mïtɔrɔ këdï koda bilaka abo ga ne, ame kikali tote rönï dë gbï, kato dë gbï, kina kirasi rönï dë gbï ne.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Bo ti kitata ye kpe ame ga kiꞌdike dɔye ꞌdeni gɔ lende abo ne nduwë ti tigɔ abo ŋbö kömö mï kada ma ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime ꞌdɔ kileme zi bilaka ma bo kɔmɔ ye ꞌdeni di mï tölë.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Olomake ti lɔŋɔ gɔ lende naga nime ɔdɔ këddïke pele rɔ meri gïrï naga nime gɔ lende ꞌba gomɔ ma gege ame ga këdï koꞌdɔ ye ne. Gomɔ naga nime inza koloma gɔmo kɔwɔ,
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 ëdï ŋge kiyɔzɔ ye ɔdɔ indaꞌbake lende abo ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka. Kina kɔzɔ ma koŋgɔke yamo köbököbö ame pele rɔ wa ꞌba dɔliŋɔ nime ne, bilaka ëdï kiyɔzɔ titi dɔgba ti paꞌdo ꞌdɔ kikali laka mo. Kina gbï tara, meri ꞌbe ame rɔ dɔ kiteli di dɔ yamo köbököbö ne na me ꞌdeni gbï këdï rɔ tiyari mo, ꞌdɔ ɔdɔ Yësu Kurïsïtö këdï kileki ꞌdeni kada mɔtɔ dayi ꞌdɔ mï Bɔkoꞌba këyï rɔye koꞌdɔ ye rɔ a löbu.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Yësu Kurïsïtö nime kina kɔzɔ ame koꞌjake bo dë pele mɔlo ne, tine ɔꞌɔke bo. Kina gbï kɔzɔ ame koꞌjake bo dë pele gïrï nime, ne tine iꞌdike dɔye gɔ lende abo. ꞌDɔ këddïke ti lɔŋɔ ma löbu ame bɔtɔ kikali dë tiya mo ne
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 römöyï ikalike bo Yësu Kurïsïtö ame kiꞌdike dɔye gɔ lende abo ne na me këdï kɔmɔ ye leꞌjete di mï tölë.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Mï këyï nime Bɔkoꞌba koꞌdɔ ziye ne na tönë bɔ kumë lende abo ga koloma mɔlo rɔ tiya lende mo bine zi bilaka ne. Lïjë ti meri mo Bɔkoꞌba ti kolɔ bilaka tondo ga di mï tölë.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Kina kiꞌdi lïjë ŋgï koloma rɔ toma kɔri ꞌba lende ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ lïjë kikali ɔdɔ bo ti kɔmɔ bilaka totondo ga kina kada mo ti këdï gbï nyanya mo ga ya. Tine Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Kurïsïtö ëdï mïnnï kileme gomɔ ame ga këdï koꞌdɔ rönï zi Kurïsïtö gba kinza Bɔkoꞌba koꞌdɔ bo rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili ne ŋgï zïnnï.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Ne tine Bɔkoꞌba ileme ꞌdeni zïnnï gɔ wa naga nime lïjë kumë lende mo ne, inza koꞌdɔ rönnï mï kada ꞌbënnï, ne tine ëdï koꞌdɔ rönnï ꞌjaa mï kada ma ꞌbeye. Kina me Nyï Kɔtɔ Laka ame Bɔkoꞌba koja kako di mïtɔrɔ ne kiꞌdi bilaka ame ga këdï kiya lende ꞌba laja laka nime ne këdï ꞌdeni gbï rɔ tïyëtï gɔmo ziye. Kina me wa ame ga malayika ꞌba Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ tikali mo ne ikalike ꞌdeni.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Kina gɔ lende mo öꞌböke ti laka mï laja ꞌba Bɔkoꞌba. Ogbɔke dɔ yida rɔye ga kolomake laka ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ yëyï löbu nime Bɔkoꞌba këdï koꞌdɔ tiꞌdi mo ziye mï kada ꞌba tileki ꞌba Yësu Kurïsïtö ne.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Olomake rɔ bɔ kuwö dɔ Bɔkoꞌba kinza kilekike dë kpe mï lende kënyë ma tönë ga pa kɔꞌɔke toꞌdɔ mo kulöwö bine gba kinza kikalike Bɔkoꞌba dë ne.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Bo bɔ kïdëkï ye mo na ŋge kɔtɔ laka kina kpe gbï tara ꞌdɔ këddïke rɔ ma laka.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Lende nime ëdï ꞌdeni kɔzɔ ma tönë kugu mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, “Ma na ŋge kɔtɔ laka kina kpe gbï ꞌdɔ koꞌdɔke ŋge rɔ lende laka.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Mï mötu ꞌbe ëddï kïdëkïke bo Bɔkoꞌba rɔ ꞌbu. Tine bo na rɔ bɔ koꞌdɔ burë pili rɔ ma kodɔrɔ kinza toꞌbaꞌbo gɔ a koꞌdɔ ꞌbï ꞌba mɔtɔ. Kina olomake ti, ti lende koro rɔ dɔ kiteli zi bo mï kɔsɔ loma ꞌbe nime.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Oŋgɔke tutë nime bo kutë gɔye di mï dölëtï yawa ꞌba ꞌbu ye löbu ga ne te. Bo utë dë ti yamo ꞌba dɔliŋɔ nime ame këdï kirasi rönï ne.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Bo utë gɔye ꞌdeni ti tölë kpa kɔꞌɔ ꞌba Kurïsïtö kole abo ame roma mo ꞌdeni kɔzɔ roma kamölö laka kinza ɔtɔ ma kënyë rɔmo ma kumu ne.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Mɔlo gba kinza Bɔkoꞌba koꞌba dɔliŋɔ nime dë bo iteri ꞌdeni mɔlo zi Kurïsïtö tako tölë kɔzɔ a nime te. Kina me bo koꞌde Kurïsïtö ꞌdeni ziye mï kada ame ga ꞌdeni rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime ne.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Römöyï köꞌdu gɔ lende ꞌba Kurïsïtö na me kiꞌdi ye ꞌdɔ kiꞌdike dɔye gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne. Bɔkoꞌba iꞌdi bo ꞌdeni kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë kiꞌdi bo rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili. Gɔ lende mo na me kiꞌdike dɔye ꞌdeni rɔ ma laka gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba, kɔmɔ kiꞌdi ꞌbe ꞌdeni pili dɔ Bɔkoꞌba.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Kina kɔzɔ ame kuwöke dɔ lende ꞌba laja laka nime ꞌdeni, konake meri ma kënyë ꞌdeni yaga di mï dökïꞌdï ye ne, ɔꞌɔke lëpï ye ga ame ꞌdeni gbï rɔ ꞌba Kurïsïtö ne ti ŋgï rɔ ma laka. Kina me mëdï miya ziye ꞌdɔ kɔꞌɔke lëpï ye ga rɔ mbëmbë. Akɔꞌɔ ame ꞌdɔ köꞌbö kinza kote rönï ne.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Römöyï bilaka lesi ame rɔ yida ꞌba tölë ne na dë kiꞌdi ye mï dïdï laꞌja nime tine Bɔkoꞌba ame këdï koloma ꞌbënï ŋgï ŋburu kinza kölë ne, bo na. Bo ïdïdï ye ꞌdeni ti lende abo ame këdï köꞌbö ŋgï rɔ ŋburuŋburu ne.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende ma tönë kugu mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba, kiya te, “Lïjë bilaka lesi ŋgï kɔzɔ mɔli. Tigɔ ꞌbënnï ŋge kɔzɔ döwöru. Ututu ŋgï welo kölë kilayi yaga.
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Ne lende ꞌba Bɔkoꞌba öꞌbö ꞌbënï ꞌdeni ŋgï rɔ ŋburuŋburu.” Kina ma kuwöwö ꞌdeni ziye.
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.