1 Pedro 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma Pïtörö bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö mëdï mugu waraga nime ziye kpe ame ga Bɔkoꞌba kigeli ye ꞌdeni këddï kolomake ŋgï kɔzɔ bɔ löwö tara rɔ kɔtɔkɔtɔ mï dɔyayi ꞌba Pɔnito ti Galatiya ti Kapadokiya ti Asiya ti Bïtunïyö pili ne.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Bo oza ye ꞌdeni gɔ akiteri abo ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ame bo kiteri ꞌdeni mɔlo, kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka koꞌdɔ ye ꞌdeni rɔ ma laka rɔ ꞌba bo tuwö dɔ Yësu Kurïsïtö ame roma mo kiꞌdi ye ꞌdeni këddïke rɔ ma kɔpɔ ne.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Doꞌdɔke yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba ꞌbu ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö gɔ mï këyï nime bo koꞌdɔ ꞌdeni zize rɔ mbëmbë, bo kiꞌdi Yësu Kurïsïtö kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë ꞌdɔ kiꞌdi ze mï dïdï laꞌja ne. Kina gɔ köꞌdu mo dikalike ꞌdeni ŋgï Bɔkoꞌba ti koꞌdɔ yëyï ma laka zize kada mɔtɔ ti wa ma laka
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 ame bo kikeki ꞌdeni mïtɔrɔ këdï koda bilaka abo ga ne, ame kikali tote rönï dë gbï, kato dë gbï, kina kirasi rönï dë gbï ne.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Bo ti kitata ye kpe ame ga kiꞌdike dɔye ꞌdeni gɔ lende abo ne nduwë ti tigɔ abo ŋbö kömö mï kada ma ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime ꞌdɔ kileme zi bilaka ma bo kɔmɔ ye ꞌdeni di mï tölë.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Olomake ti lɔŋɔ gɔ lende naga nime ɔdɔ këddïke pele rɔ meri gïrï naga nime gɔ lende ꞌba gomɔ ma gege ame ga këdï koꞌdɔ ye ne. Gomɔ naga nime inza koloma gɔmo kɔwɔ,
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 ëdï ŋge kiyɔzɔ ye ɔdɔ indaꞌbake lende abo ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka. Kina kɔzɔ ma koŋgɔke yamo köbököbö ame pele rɔ wa ꞌba dɔliŋɔ nime ne, bilaka ëdï kiyɔzɔ titi dɔgba ti paꞌdo ꞌdɔ kikali laka mo. Kina gbï tara, meri ꞌbe ame rɔ dɔ kiteli di dɔ yamo köbököbö ne na me ꞌdeni gbï këdï rɔ tiyari mo, ꞌdɔ ɔdɔ Yësu Kurïsïtö këdï kileki ꞌdeni kada mɔtɔ dayi ꞌdɔ mï Bɔkoꞌba këyï rɔye koꞌdɔ ye rɔ a löbu.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Yësu Kurïsïtö nime kina kɔzɔ ame koꞌjake bo dë pele mɔlo ne, tine ɔꞌɔke bo. Kina gbï kɔzɔ ame koꞌjake bo dë pele gïrï nime, ne tine iꞌdike dɔye gɔ lende abo. ꞌDɔ këddïke ti lɔŋɔ ma löbu ame bɔtɔ kikali dë tiya mo ne
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 römöyï ikalike bo Yësu Kurïsïtö ame kiꞌdike dɔye gɔ lende abo ne na me këdï kɔmɔ ye leꞌjete di mï tölë.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Mï këyï nime Bɔkoꞌba koꞌdɔ ziye ne na tönë bɔ kumë lende abo ga koloma mɔlo rɔ tiya lende mo bine zi bilaka ne. Lïjë ti meri mo Bɔkoꞌba ti kolɔ bilaka tondo ga di mï tölë.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Kina kiꞌdi lïjë ŋgï koloma rɔ toma kɔri ꞌba lende ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ lïjë kikali ɔdɔ bo ti kɔmɔ bilaka totondo ga kina kada mo ti këdï gbï nyanya mo ga ya. Tine Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Kurïsïtö ëdï mïnnï kileme gomɔ ame ga këdï koꞌdɔ rönï zi Kurïsïtö gba kinza Bɔkoꞌba koꞌdɔ bo rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili ne ŋgï zïnnï.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Ne tine Bɔkoꞌba ileme ꞌdeni zïnnï gɔ wa naga nime lïjë kumë lende mo ne, inza koꞌdɔ rönnï mï kada ꞌbënnï, ne tine ëdï koꞌdɔ rönnï ꞌjaa mï kada ma ꞌbeye. Kina me Nyï Kɔtɔ Laka ame Bɔkoꞌba koja kako di mïtɔrɔ ne kiꞌdi bilaka ame ga këdï kiya lende ꞌba laja laka nime ne këdï ꞌdeni gbï rɔ tïyëtï gɔmo ziye. Kina me wa ame ga malayika ꞌba Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ tikali mo ne ikalike ꞌdeni.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Kina gɔ lende mo öꞌböke ti laka mï laja ꞌba Bɔkoꞌba. Ogbɔke dɔ yida rɔye ga kolomake laka ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ yëyï löbu nime Bɔkoꞌba këdï koꞌdɔ tiꞌdi mo ziye mï kada ꞌba tileki ꞌba Yësu Kurïsïtö ne.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Olomake rɔ bɔ kuwö dɔ Bɔkoꞌba kinza kilekike dë kpe mï lende kënyë ma tönë ga pa kɔꞌɔke toꞌdɔ mo kulöwö bine gba kinza kikalike Bɔkoꞌba dë ne.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Bo bɔ kïdëkï ye mo na ŋge kɔtɔ laka kina kpe gbï tara ꞌdɔ këddïke rɔ ma laka.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Lende nime ëdï ꞌdeni kɔzɔ ma tönë kugu mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, “Ma na ŋge kɔtɔ laka kina kpe gbï ꞌdɔ koꞌdɔke ŋge rɔ lende laka.”
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Mï mötu ꞌbe ëddï kïdëkïke bo Bɔkoꞌba rɔ ꞌbu. Tine bo na rɔ bɔ koꞌdɔ burë pili rɔ ma kodɔrɔ kinza toꞌbaꞌbo gɔ a koꞌdɔ ꞌbï ꞌba mɔtɔ. Kina olomake ti, ti lende koro rɔ dɔ kiteli zi bo mï kɔsɔ loma ꞌbe nime.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Oŋgɔke tutë nime bo kutë gɔye di mï dölëtï yawa ꞌba ꞌbu ye löbu ga ne te. Bo utë dë ti yamo ꞌba dɔliŋɔ nime ame këdï kirasi rönï ne.
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 Bo utë gɔye ꞌdeni ti tölë kpa kɔꞌɔ ꞌba Kurïsïtö kole abo ame roma mo ꞌdeni kɔzɔ roma kamölö laka kinza ɔtɔ ma kënyë rɔmo ma kumu ne.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Mɔlo gba kinza Bɔkoꞌba koꞌba dɔliŋɔ nime dë bo iteri ꞌdeni mɔlo zi Kurïsïtö tako tölë kɔzɔ a nime te. Kina me bo koꞌde Kurïsïtö ꞌdeni ziye mï kada ame ga ꞌdeni rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime ne.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Römöyï köꞌdu gɔ lende ꞌba Kurïsïtö na me kiꞌdi ye ꞌdɔ kiꞌdike dɔye gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne. Bɔkoꞌba iꞌdi bo ꞌdeni kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë kiꞌdi bo rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili. Gɔ lende mo na me kiꞌdike dɔye ꞌdeni rɔ ma laka gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba, kɔmɔ kiꞌdi ꞌbe ꞌdeni pili dɔ Bɔkoꞌba.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Kina kɔzɔ ame kuwöke dɔ lende ꞌba laja laka nime ꞌdeni, konake meri ma kënyë ꞌdeni yaga di mï dökïꞌdï ye ne, ɔꞌɔke lëpï ye ga ame ꞌdeni gbï rɔ ꞌba Kurïsïtö ne ti ŋgï rɔ ma laka. Kina me mëdï miya ziye ꞌdɔ kɔꞌɔke lëpï ye ga rɔ mbëmbë. Akɔꞌɔ ame ꞌdɔ köꞌbö kinza kote rönï ne.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Römöyï bilaka lesi ame rɔ yida ꞌba tölë ne na dë kiꞌdi ye mï dïdï laꞌja nime tine Bɔkoꞌba ame këdï koloma ꞌbënï ŋgï ŋburu kinza kölë ne, bo na. Bo ïdïdï ye ꞌdeni ti lende abo ame këdï köꞌbö ŋgï rɔ ŋburuŋburu ne.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende ma tönë kugu mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba, kiya te, “Lïjë bilaka lesi ŋgï kɔzɔ mɔli. Tigɔ ꞌbënnï ŋge kɔzɔ döwöru. Ututu ŋgï welo kölë kilayi yaga.
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 Ne lende ꞌba Bɔkoꞌba öꞌbö ꞌbënï ꞌdeni ŋgï rɔ ŋburuŋburu.” Kina ma kuwöwö ꞌdeni ziye.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.