1 João 5
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Lïjë ame ga pili kiꞌdi dönnï ꞌdeni ŋgï gɔmo Yësu na rɔ Kurïsïtö ma Bɔkoꞌba koja ne lïjë na rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba. Kina me bɔ ame kɔꞌɔ ꞌbu ne ɔꞌɔ kole mo ꞌdeni gbï.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Gɔ lende mo na me dikalike ꞌdeni ɔdɔ dɔꞌɔke Bɔkoꞌba doroke köꞌdu kiꞌdi mo gbï, omba dɔꞌɔke kole abo ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Tɔꞌɔ bo Bɔkoꞌba na rɔ toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi abo. Kina köꞌdu kiꞌdi abo inza rɔ gomɔ zize
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 römöyï lïjë ame ga pili rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ne ëdï taꞌda wa ꞌba dɔliŋɔ nime ŋgï pili rɔ gɔmo. Tiꞌdi dɔze gɔ lende ꞌba Yësu na rɔ akaꞌda ame daꞌdake dɔliŋɔ ꞌdeni timo mï kɔtɔ.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Kina me mëdï miya ziye, bɔtɔ mɔtɔ inza ame kaꞌda dɔliŋɔ tine ŋge kɔtɔ rɔ bɔ ame kiꞌdi dönï ŋgï gɔmo Yësu na rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ne.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yësu Kurïsïtö na rɔ bɔ ame kako ꞌdeni dɔliŋɔ bine ti mini ꞌba bapatisi gbï ti roma ꞌba tölë abo. Bo ileme rɔ bo dë ŋge ti mini tine bo ileme rɔ bo ti mini gbï ti roma. Kina Nyï Kɔtɔ Laka odɔrɔ gɔmo ꞌdeni yaga laka. Römöyï Nyï Kɔtɔ Laka na rɔ bɔ lende kodɔrɔ.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Kina me wa ëdï ꞌdeni mota ame kileme laka ꞌba lende ꞌba Yësu.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Lïjë wa mota naga nima Nyï Kɔtɔ Laka ni ti mini ꞌba bapatisi ti roma ꞌba tölë abo utï dɔ lende pili bi kɔtɔ.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Oŋgɔke te, ze dutïke gɔ wa ma bilaka kileme zize, ne ꞌba Bɔkoꞌba ame bo kileme na rɔ dɔ kiteli di dɔ ꞌba bilaka lesi. Lende ꞌba kole abo na me bo kileme bine.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Kina me lïjë ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba kole ꞌba Bɔkoꞌba ne akileme abo nime ëdï ꞌdeni mï dökïꞌdï mo. Tine lïjë ame ga pili kiꞌdi dönnï dë gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne lïjë oꞌdɔ Bɔkoꞌba ꞌdeni yaga rɔ bɔ bëtï. Römöyï lende ꞌba Bɔkoꞌba ame bo kileme kole abo timo ne na ma ꞌdeni lïjë kilagi tiꞌdi dönnï gɔmo.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Ame na gbï rɔ akileme abo mo. Bo iꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu ꞌdeni zize ti kole abo.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Kina me bɔ ame ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti kole ꞌba Bɔkoꞌba ne ëdï ꞌdeni ti dïdï ma ŋburuŋburu. Tine bɔ ame kinza rɔ akɔtɔ ti kole ꞌba Bɔkoꞌba ne inza ti dïdï ma ŋburuŋburu.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Wa naga nime mugu ꞌdeni ziye ꞌdɔ kikalike ëddïke ꞌdeni ti dïdï ma ŋburuŋburu. Römöyï kpe na rɔ ya ame ga kiꞌdike dɔye ꞌdeni gɔ lende ꞌba kole ꞌba Bɔkoꞌba.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Ze ꞌbeze ma ze tiye nime ꞌdeni rɔ dɔ kïtëwu kɔmɔ Bɔkoꞌba römöyï gɔ akoꞌdɔkɔ abo ɔdɔ dititike bo gɔ wa mɔtɔ bo ëdï nduwë tuwö dëkï ꞌba dɔze.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Gɔ köꞌdu mo dikalike ŋgï laka ɔdɔ dititike a mɔtɔ di zi bo dikalike ŋgï dëdïke ꞌdeni timo.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Ɔdɔ nï mɔtɔ koꞌja löndö yï mɔtɔ këdï koꞌdɔ lende kënyë ame kinza rɔ ꞌba tölë ne, ititi Bɔkoꞌba gɔ bo. Kina bo ti koꞌja dïdï ma ŋburuŋburu ŋgï ɔdɔ lende kënyë abo mo nima kinza rɔ ꞌba tölë. Römöyï lende kënyë mɔtɔ ga ëdï bina rɔ ꞌba tölë. Kina me lende nime miya te ꞌdɔ kititi Bɔkoꞌba gɔ bɔ lende kënyë ne inza gönnï ya ame ga koꞌdɔ lende kënyë ma te ne.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Lende kirasi pili rɔ gɔmo rɔ lende kënyë di kɔmɔ Bɔkoꞌba. Tine lende kënyë mɔtɔ ga inza rɔ ꞌba tölë ma ŋburuŋburu.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Dikalike kole ame ga rɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne öꞌbö dë kpe nduwë toꞌdɔ lende kënyë. Römöyï Yësu kole ꞌba Bɔkoꞌba itata lïjë ꞌdeni. Satani osa rönnï dë kpe.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Ze pili dikalike ꞌdeni gbï ze ꞌba Bɔkoꞌba na, ne dɔliŋɔ nime pili ëdï közï Satani.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Dikalike ꞌdeni kole ꞌba Bɔkoꞌba ako ꞌdeni dɔliŋɔ bine tiꞌdi wa naga nime këdï njo zize ꞌdɔ dikalike Bɔkoꞌba ame ŋge kɔtɔ kpökï mïtɔrɔ ne. Ze ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti bo Bɔkoꞌba römöyï ze ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti kole abo Yësu Kurïsïtö. Bo na rɔ Bɔkoꞌba ame kɔtɔ kpökï mïtɔrɔ ne. Kina bo na rɔ bɔ dɔ dïdï ma ŋburuŋburu.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Kina me kole ma ga, kinza kupöke rɔye dë ti lende ꞌba akoro.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.