1 João 5

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lïjë ame ga pili kiꞌdi dönnï ꞌdeni ŋgï gɔmo Yësu na rɔ Kurïsïtö ma Bɔkoꞌba koja ne lïjë na rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba. Kina me bɔ ame kɔꞌɔ ꞌbu ne ɔꞌɔ kole mo ꞌdeni gbï.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama aquele que o gerou, também ama ao que dele foi gerado.
2 Gɔ lende mo na me dikalike ꞌdeni ɔdɔ dɔꞌɔke Bɔkoꞌba doroke köꞌdu kiꞌdi mo gbï, omba dɔꞌɔke kole abo ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Tɔꞌɔ bo Bɔkoꞌba na rɔ toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi abo. Kina köꞌdu kiꞌdi abo inza rɔ gomɔ zize
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 römöyï lïjë ame ga pili rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ne ëdï taꞌda wa ꞌba dɔliŋɔ nime ŋgï pili rɔ gɔmo. Tiꞌdi dɔze gɔ lende ꞌba Yësu na rɔ akaꞌda ame daꞌdake dɔliŋɔ ꞌdeni timo mï kɔtɔ.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Kina me mëdï miya ziye, bɔtɔ mɔtɔ inza ame kaꞌda dɔliŋɔ tine ŋge kɔtɔ rɔ bɔ ame kiꞌdi dönï ŋgï gɔmo Yësu na rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ne.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yësu Kurïsïtö na rɔ bɔ ame kako ꞌdeni dɔliŋɔ bine ti mini ꞌba bapatisi gbï ti roma ꞌba tölë abo. Bo ileme rɔ bo dë ŋge ti mini tine bo ileme rɔ bo ti mini gbï ti roma. Kina Nyï Kɔtɔ Laka odɔrɔ gɔmo ꞌdeni yaga laka. Römöyï Nyï Kɔtɔ Laka na rɔ bɔ lende kodɔrɔ.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, a saber, Jesus Cristo; não apenas por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Kina me wa ëdï ꞌdeni mota ame kileme laka ꞌba lende ꞌba Yësu.
7 Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Lïjë wa mota naga nima Nyï Kɔtɔ Laka ni ti mini ꞌba bapatisi ti roma ꞌba tölë abo utï dɔ lende pili bi kɔtɔ.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam em um.
9 Oŋgɔke te, ze dutïke gɔ wa ma bilaka kileme zize, ne ꞌba Bɔkoꞌba ame bo kileme na rɔ dɔ kiteli di dɔ ꞌba bilaka lesi. Lende ꞌba kole abo na me bo kileme bine.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque este é o testemunho de Deus, que ele testificou de seu Filho.
10 Kina me lïjë ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba kole ꞌba Bɔkoꞌba ne akileme abo nime ëdï ꞌdeni mï dökïꞌdï mo. Tine lïjë ame ga pili kiꞌdi dönnï dë gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne lïjë oꞌdɔ Bɔkoꞌba ꞌdeni yaga rɔ bɔ bëtï. Römöyï lende ꞌba Bɔkoꞌba ame bo kileme kole abo timo ne na ma ꞌdeni lïjë kilagi tiꞌdi dönnï gɔmo.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si mesmo o testemunho; aquele que não crê em Deus faz dele um mentiroso, porquanto não crê no testemunho que Deus deu de seu Filho.
11 Ame na gbï rɔ akileme abo mo. Bo iꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu ꞌdeni zize ti kole abo.
11 E este é o testemunho: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Kina me bɔ ame ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti kole ꞌba Bɔkoꞌba ne ëdï ꞌdeni ti dïdï ma ŋburuŋburu. Tine bɔ ame kinza rɔ akɔtɔ ti kole ꞌba Bɔkoꞌba ne inza ti dïdï ma ŋburuŋburu.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; e aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Wa naga nime mugu ꞌdeni ziye ꞌdɔ kikalike ëddïke ꞌdeni ti dïdï ma ŋburuŋburu. Römöyï kpe na rɔ ya ame ga kiꞌdike dɔye ꞌdeni gɔ lende ꞌba kole ꞌba Bɔkoꞌba.
13 Estas coisas escrevi a vós que credes em o nome do Filho de Deus, a fim de que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais em o nome do Filho de Deus.
14 Ze ꞌbeze ma ze tiye nime ꞌdeni rɔ dɔ kïtëwu kɔmɔ Bɔkoꞌba römöyï gɔ akoꞌdɔkɔ abo ɔdɔ dititike bo gɔ wa mɔtɔ bo ëdï nduwë tuwö dëkï ꞌba dɔze.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa, conforme a sua vontade, ele nos ouve.
15 Gɔ köꞌdu mo dikalike ŋgï laka ɔdɔ dititike a mɔtɔ di zi bo dikalike ŋgï dëdïke ꞌdeni timo.
15 E se sabemos que ele nos ouve, em tudo o que pedimos, sabemos que temos as petições que dele desejamos.
16 Ɔdɔ nï mɔtɔ koꞌja löndö yï mɔtɔ këdï koꞌdɔ lende kënyë ame kinza rɔ ꞌba tölë ne, ititi Bɔkoꞌba gɔ bo. Kina bo ti koꞌja dïdï ma ŋburuŋburu ŋgï ɔdɔ lende kënyë abo mo nima kinza rɔ ꞌba tölë. Römöyï lende kënyë mɔtɔ ga ëdï bina rɔ ꞌba tölë. Kina me lende nime miya te ꞌdɔ kititi Bɔkoꞌba gɔ bɔ lende kënyë ne inza gönnï ya ame ga koꞌdɔ lende kënyë ma te ne.
16 Se alguém vir o seu irmão pecar um pecado que não seja para morte, deverá orar, e Deus dará vida àquele cujo pecado não é para morte. Há um pecado que leva à morte, eu não digo que se deve orar por este.
17 Lende kirasi pili rɔ gɔmo rɔ lende kënyë di kɔmɔ Bɔkoꞌba. Tine lende kënyë mɔtɔ ga inza rɔ ꞌba tölë ma ŋburuŋburu.
17 Toda a injustiça é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Dikalike kole ame ga rɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne öꞌbö dë kpe nduwë toꞌdɔ lende kënyë. Römöyï Yësu kole ꞌba Bɔkoꞌba itata lïjë ꞌdeni. Satani osa rönnï dë kpe.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que é gerado por Deus guarda-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Ze pili dikalike ꞌdeni gbï ze ꞌba Bɔkoꞌba na, ne dɔliŋɔ nime pili ëdï közï Satani.
19 E nós sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo jaz no maligno.
20 Dikalike ꞌdeni kole ꞌba Bɔkoꞌba ako ꞌdeni dɔliŋɔ bine tiꞌdi wa naga nime këdï njo zize ꞌdɔ dikalike Bɔkoꞌba ame ŋge kɔtɔ kpökï mïtɔrɔ ne. Ze ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti bo Bɔkoꞌba römöyï ze ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti kole abo Yësu Kurïsïtö. Bo na rɔ Bɔkoꞌba ame kɔtɔ kpökï mïtɔrɔ ne. Kina bo na rɔ bɔ dɔ dïdï ma ŋburuŋburu.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio, e nos deu um entendimento, que podemos conhecer aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, ou seja, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus, e a vida eterna.
21 Kina me kole ma ga, kinza kupöke rɔye dë ti lende ꞌba akoro.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.