1 João 2

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mëdï mugu waraga nime ziye kole ma ga kinza kari koꞌdɔke lende kënyë ra. Ne ɔdɔ nï mɔtɔ di mï löŋgö ze nime bine koꞌdɔ lende kënyë, Yësu Kurïsïtö na köꞌbö ꞌdeni rɔ bɔ kpërï ze mï löŋgö ze ti Bɔkoꞌba ꞌbu. Römöyï bo na rɔ bɔ ame koꞌdɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 bo kombi laŋba ꞌba lende kënyë ze ꞌdeni ti tölë abo. Dë ŋge rɔze kɔtɔ tine rɔ gɔze bilaka ꞌba mï dɔyayi nime pili.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Kina me miya ziye, wa ame ꞌdɔ kileme ze rɔ bɔ tikali Bɔkoꞌba rɔ ma laka ne na rɔ toro köꞌdu kiꞌdi abo ga.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ɔdɔ bɔ mo kiya te bo ikali Bɔkoꞌba ꞌdeni ŋgï tara kinza ma bo koro köꞌdu kiꞌdi mo ga dë yɔ, bo ꞌdeni rɔ bɔ bëtï, kina lende ma kodɔrɔ ɔtɔ ꞌba Bɔkoꞌba inza du te mï bo.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Tine lïjë ame ga pili këdï koꞌdɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne lïjë na rɔ ya ame ga akɔꞌɔ ꞌba Bɔkoꞌba këdï koꞌdɔ ndɔbɔ ŋgï rɔ ma laka mïnnï ne. Wa ame ꞌdɔ kileme ma dëdï ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Bɔkoꞌba ne na me.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Bɔ ame kiya te bo öꞌbö ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Bɔkoꞌba ne bo kiꞌdi loma abo këdï kɔzɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Kpe ame ga mɔꞌɔ ye ne, köꞌdu kiꞌdi nime mëdï mugu ziye ne wa laꞌja na dë. Köꞌdu kiꞌdi mɔlo tönë kiꞌdi ziye mɔlo di bi tisaki mo ne na. Kina köꞌdu kiꞌdi mɔlo nime bo na rɔ laja ma tönë kuwöke ne.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Tine bo na gbï rɔ köꞌdu kiꞌdi ma laꞌja. Loma ꞌba Yësu ti loma ꞌbe na kileme laꞌja mo ꞌdeni. Römöyï bi kölu ëdï ꞌdeni kote rönï bi kɔpɔ ma laka na ꞌdeni këdï kiyɔpɔ gɔ bi.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Bɔ ame kiya te bo ëdï ꞌdeni mï bi kɔpɔ tine bo gba rɔ ma koꞌji löndö ne, bo ëdï abo ka gba mï bi kölu.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Lïjë ame ga kɔꞌɔ löndö nnï ga ne na rɔ ya ma këdï ꞌdeni mï bi kɔpɔ. Kina a mɔtɔ inza kpe rɔ ma kënyë mïnnï ame gɔ kiꞌdi lïjë kɔcɔ yaga di mï kɔri ꞌba Bɔkoꞌba.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Tine bɔ ame koꞌji löndö nï ne bo ëdï abo gba mï bi kölu. Kina bo ëdï gba kiliŋgere mï bi kölu kinza ma bo kikali bi ma bo këdï kari teyi. Römöyï bi kölu ïyölu kɔmɔ bo ꞌdeni.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Kole ma ga, mëdï mugu wa naga nime ziye römöyï Bɔkoꞌba ola ye ꞌdeni gɔ lende kënyë ꞌbe ga gɔ köꞌdu ꞌba Yësu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Kpe bulöbu, mëdï mugu wa naga nime ziye römöyï ikalike bɔ ma tönë koloma mɔlo di bi tisaki mo ne ꞌdeni. Kpe yɔbi, mëdï mugu wa naga nime ziye römöyï aꞌdake Satani bɔ ma kënyë ne ꞌdeni.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Kpe kole ma ga, mëdï mugu wa naga nime ziye römöyï ikalike ꞌbu ze Bɔkoꞌba ꞌdeni. Kpe bulöbu, mëdï mugu wa naga nime ziye römöyï ikalike bɔ ma tönë koloma mɔlo di bi tisaki mo ne ꞌdeni. Kpe yɔbi, mëdï mugu wa naga nime ziye römöyï kpe na rɔ bɔ tigɔ kina lende ꞌba Bɔkoꞌba öꞌbö ꞌdeni gbï mïye kaꞌdake Satani bɔ ma kënyë ne ꞌdeni.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Miya ziye pili, kinza kɔꞌɔke dɔliŋɔ nime dë gbï ti wa mo ga. Bɔ ame kɔꞌɔ dɔliŋɔ nime inza kikali tɔꞌɔ ꞌbu ze Bɔkoꞌba.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Römöyï wa pili ꞌba dɔliŋɔ nime ame ga kɔzɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ ni ti mï kombi ni ti dɔ kombi ni naga nima inza rɔ ꞌba Bɔkoꞌba, lïjë ꞌba dɔliŋɔ nime na.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Kina me dɔliŋɔ nime ti kote rönï kɔtɔ yaga ti wa mo naga nima bilaka këdï koꞌdɔ ndörö gɔmo ne. Tine lïjë ame ga koꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne ti koloma ŋgï köꞌbö rɔ ŋburuŋburu.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Kole ma ga, kada ma ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime na ꞌdeni me. Tönë mɔlo bine uwöke ꞌdeni tëgë bɔ ndoꞌji bɔ ya ꞌba Kurïsïtö ti kɔdɔ ꞌdeni. Kina me leꞌjete bɔ ndoꞌji ma konzi bɔ ya ꞌba Kurïsïtö ɔdɔ ꞌdeni. Gɔ köꞌdu mo na me kiꞌdi dikali ꞌdeni kada mo tönë ömö ꞌdeni.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Bɔ ndoꞌji naga nime lïjë ënyï ꞌdeni konye rönnï yaga di mï löŋgö ze. Tine lïjë inza du te rɔ lëpï ze ga, römöyï ma lïjë këdï ra ŋgï ko rɔ lëpï ze ga dëne lïjë ëdï köꞌbö tize. Tine lïjë ënyï koza rönnï yaga di rɔze kina me kileme ꞌdeni ŋgï ma kɔtɔ ꞌbënnï mɔtɔ inza du te rɔ lëpï zize.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ne ma ꞌbeye Kurïsïtö odɔ Nyï Kɔtɔ Laka ꞌdeni dɔye kina me kpe pili ikalike lende ma laka ꞌdeni.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Tine ame mëdï mugu wa nime ziye ne, miya dë te ikalike lende ma kodɔrɔ dë. Ne mëdï mugu ziye römöyï ikalike lende ma kodɔrɔ ꞌdeni kina ikalike ꞌdeni gbï a mɔtɔ rɔ bëtï inza mï lende ma kodɔrɔ.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ne tine yë na rɔ bëtï? Bëtï na rɔ bɔ ame kiya te Yësu na dë rɔ Kurïsïtö ma Bɔkoꞌba koja ne. Römöyï Bɔkoꞌba ꞌbu gbï ti Kurïsïtö kole mo na ma bo kilagi ꞌdeni. Kina me bɔtɔ mo nima bo ꞌdeni rɔ bɔ ndoꞌji bɔ ya ꞌba Kurïsïtö.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Römöyï lïjë ame ga pili kilagi tiꞌdi dönnï gɔmo Yësu na rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ne, lïjë ikali Bɔkoꞌba ꞌbu ꞌba Yësu dë. Ne lïjë ame ga pili kiꞌdi dönnï gɔmo Yësu na rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ne lïjë na kikali Bɔkoꞌba ꞌbu ꞌba Yësu ꞌdeni gbï.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Kina me ziye, öꞌböke tiꞌdi dɔye gɔ lende naga nime kuwöke ꞌdeni mɔlo di bi tisaki mo ne. Römöyï ɔdɔ köꞌböke tiꞌdi dɔye ŋgï gɔmo ti köꞌböke ꞌdeni ŋgï rɔ akɔtɔ ti Yësu kole ꞌba Bɔkoꞌba gbï rɔ akɔtɔ ti ꞌbu bo Bɔkoꞌba.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Töꞌbö rɔ akɔtɔ ti Bɔkoꞌba nime na rɔ loma ma ŋburuŋburu mo tönë Yësu kiya ꞌdeni mɔlo tëgë ꞌdɔ bo kiꞌdi zize ne.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kina me mugu lende naga nime ꞌdeni ziye gɔ köꞌdu ꞌba bɔtɔ naga nima koꞌdɔkɔ tuꞌbölu ye ne.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ne kpe ꞌbeye nime Kurïsïtö kodɔ Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌdeni dɔye köꞌbö ꞌdeni mïye ne, ëddï koꞌdɔkɔke ꞌböwu ꞌdɔ bilaka lesi kiyandi ye gɔ waꞌdi? Nyï Kɔtɔ Laka abo nima na ti kiyandi ye ti wa pili kina akiyandi abo na rɔ ma kodɔrɔ, bëtï inza mï bo. Kina ꞌdɔ kolomake rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö kɔzɔ ame Nyï Kɔtɔ Laka kiyandi ye ne tara.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Kina me mëdï miya gbï ziye kole ma ga, olomake rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö römöyï mï kada ꞌba tileki abo bine gɔ dɔze këdï rɔ ma kïtëwu kinza debeke ra tusu dɔze di zi bo ti rɔ kaya.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Römöyï ikalike ꞌdeni Kurïsïtö na rɔ bɔ lende laka. Kina ꞌdɔ kikalike gbï ze ame ga pili doꞌdɔke lende laka ne öyö ze ꞌdeni yaga rɔ ma laꞌja rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.