1 João 2

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mëdï mugu waraga nime ziye kole ma ga kinza kari koꞌdɔke lende kënyë ra. Ne ɔdɔ nï mɔtɔ di mï löŋgö ze nime bine koꞌdɔ lende kënyë, Yësu Kurïsïtö na köꞌbö ꞌdeni rɔ bɔ kpërï ze mï löŋgö ze ti Bɔkoꞌba ꞌbu. Römöyï bo na rɔ bɔ ame koꞌdɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 bo kombi laŋba ꞌba lende kënyë ze ꞌdeni ti tölë abo. Dë ŋge rɔze kɔtɔ tine rɔ gɔze bilaka ꞌba mï dɔyayi nime pili.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Kina me miya ziye, wa ame ꞌdɔ kileme ze rɔ bɔ tikali Bɔkoꞌba rɔ ma laka ne na rɔ toro köꞌdu kiꞌdi abo ga.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ɔdɔ bɔ mo kiya te bo ikali Bɔkoꞌba ꞌdeni ŋgï tara kinza ma bo koro köꞌdu kiꞌdi mo ga dë yɔ, bo ꞌdeni rɔ bɔ bëtï, kina lende ma kodɔrɔ ɔtɔ ꞌba Bɔkoꞌba inza du te mï bo.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Tine lïjë ame ga pili këdï koꞌdɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne lïjë na rɔ ya ame ga akɔꞌɔ ꞌba Bɔkoꞌba këdï koꞌdɔ ndɔbɔ ŋgï rɔ ma laka mïnnï ne. Wa ame ꞌdɔ kileme ma dëdï ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Bɔkoꞌba ne na me.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Bɔ ame kiya te bo öꞌbö ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Bɔkoꞌba ne bo kiꞌdi loma abo këdï kɔzɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Kpe ame ga mɔꞌɔ ye ne, köꞌdu kiꞌdi nime mëdï mugu ziye ne wa laꞌja na dë. Köꞌdu kiꞌdi mɔlo tönë kiꞌdi ziye mɔlo di bi tisaki mo ne na. Kina köꞌdu kiꞌdi mɔlo nime bo na rɔ laja ma tönë kuwöke ne.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Tine bo na gbï rɔ köꞌdu kiꞌdi ma laꞌja. Loma ꞌba Yësu ti loma ꞌbe na kileme laꞌja mo ꞌdeni. Römöyï bi kölu ëdï ꞌdeni kote rönï bi kɔpɔ ma laka na ꞌdeni këdï kiyɔpɔ gɔ bi.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Bɔ ame kiya te bo ëdï ꞌdeni mï bi kɔpɔ tine bo gba rɔ ma koꞌji löndö ne, bo ëdï abo ka gba mï bi kölu.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Lïjë ame ga kɔꞌɔ löndö nnï ga ne na rɔ ya ma këdï ꞌdeni mï bi kɔpɔ. Kina a mɔtɔ inza kpe rɔ ma kënyë mïnnï ame gɔ kiꞌdi lïjë kɔcɔ yaga di mï kɔri ꞌba Bɔkoꞌba.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Tine bɔ ame koꞌji löndö nï ne bo ëdï abo gba mï bi kölu. Kina bo ëdï gba kiliŋgere mï bi kölu kinza ma bo kikali bi ma bo këdï kari teyi. Römöyï bi kölu ïyölu kɔmɔ bo ꞌdeni.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Kole ma ga, mëdï mugu wa naga nime ziye römöyï Bɔkoꞌba ola ye ꞌdeni gɔ lende kënyë ꞌbe ga gɔ köꞌdu ꞌba Yësu.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Kpe bulöbu, mëdï mugu wa naga nime ziye römöyï ikalike bɔ ma tönë koloma mɔlo di bi tisaki mo ne ꞌdeni. Kpe yɔbi, mëdï mugu wa naga nime ziye römöyï aꞌdake Satani bɔ ma kënyë ne ꞌdeni.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Kpe kole ma ga, mëdï mugu wa naga nime ziye römöyï ikalike ꞌbu ze Bɔkoꞌba ꞌdeni. Kpe bulöbu, mëdï mugu wa naga nime ziye römöyï ikalike bɔ ma tönë koloma mɔlo di bi tisaki mo ne ꞌdeni. Kpe yɔbi, mëdï mugu wa naga nime ziye römöyï kpe na rɔ bɔ tigɔ kina lende ꞌba Bɔkoꞌba öꞌbö ꞌdeni gbï mïye kaꞌdake Satani bɔ ma kënyë ne ꞌdeni.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Miya ziye pili, kinza kɔꞌɔke dɔliŋɔ nime dë gbï ti wa mo ga. Bɔ ame kɔꞌɔ dɔliŋɔ nime inza kikali tɔꞌɔ ꞌbu ze Bɔkoꞌba.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Römöyï wa pili ꞌba dɔliŋɔ nime ame ga kɔzɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ ni ti mï kombi ni ti dɔ kombi ni naga nima inza rɔ ꞌba Bɔkoꞌba, lïjë ꞌba dɔliŋɔ nime na.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Kina me dɔliŋɔ nime ti kote rönï kɔtɔ yaga ti wa mo naga nima bilaka këdï koꞌdɔ ndörö gɔmo ne. Tine lïjë ame ga koꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne ti koloma ŋgï köꞌbö rɔ ŋburuŋburu.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Kole ma ga, kada ma ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime na ꞌdeni me. Tönë mɔlo bine uwöke ꞌdeni tëgë bɔ ndoꞌji bɔ ya ꞌba Kurïsïtö ti kɔdɔ ꞌdeni. Kina me leꞌjete bɔ ndoꞌji ma konzi bɔ ya ꞌba Kurïsïtö ɔdɔ ꞌdeni. Gɔ köꞌdu mo na me kiꞌdi dikali ꞌdeni kada mo tönë ömö ꞌdeni.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Bɔ ndoꞌji naga nime lïjë ënyï ꞌdeni konye rönnï yaga di mï löŋgö ze. Tine lïjë inza du te rɔ lëpï ze ga, römöyï ma lïjë këdï ra ŋgï ko rɔ lëpï ze ga dëne lïjë ëdï köꞌbö tize. Tine lïjë ënyï koza rönnï yaga di rɔze kina me kileme ꞌdeni ŋgï ma kɔtɔ ꞌbënnï mɔtɔ inza du te rɔ lëpï zize.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ne ma ꞌbeye Kurïsïtö odɔ Nyï Kɔtɔ Laka ꞌdeni dɔye kina me kpe pili ikalike lende ma laka ꞌdeni.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Tine ame mëdï mugu wa nime ziye ne, miya dë te ikalike lende ma kodɔrɔ dë. Ne mëdï mugu ziye römöyï ikalike lende ma kodɔrɔ ꞌdeni kina ikalike ꞌdeni gbï a mɔtɔ rɔ bëtï inza mï lende ma kodɔrɔ.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ne tine yë na rɔ bëtï? Bëtï na rɔ bɔ ame kiya te Yësu na dë rɔ Kurïsïtö ma Bɔkoꞌba koja ne. Römöyï Bɔkoꞌba ꞌbu gbï ti Kurïsïtö kole mo na ma bo kilagi ꞌdeni. Kina me bɔtɔ mo nima bo ꞌdeni rɔ bɔ ndoꞌji bɔ ya ꞌba Kurïsïtö.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Römöyï lïjë ame ga pili kilagi tiꞌdi dönnï gɔmo Yësu na rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ne, lïjë ikali Bɔkoꞌba ꞌbu ꞌba Yësu dë. Ne lïjë ame ga pili kiꞌdi dönnï gɔmo Yësu na rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ne lïjë na kikali Bɔkoꞌba ꞌbu ꞌba Yësu ꞌdeni gbï.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Kina me ziye, öꞌböke tiꞌdi dɔye gɔ lende naga nime kuwöke ꞌdeni mɔlo di bi tisaki mo ne. Römöyï ɔdɔ köꞌböke tiꞌdi dɔye ŋgï gɔmo ti köꞌböke ꞌdeni ŋgï rɔ akɔtɔ ti Yësu kole ꞌba Bɔkoꞌba gbï rɔ akɔtɔ ti ꞌbu bo Bɔkoꞌba.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Töꞌbö rɔ akɔtɔ ti Bɔkoꞌba nime na rɔ loma ma ŋburuŋburu mo tönë Yësu kiya ꞌdeni mɔlo tëgë ꞌdɔ bo kiꞌdi zize ne.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Kina me mugu lende naga nime ꞌdeni ziye gɔ köꞌdu ꞌba bɔtɔ naga nima koꞌdɔkɔ tuꞌbölu ye ne.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ne kpe ꞌbeye nime Kurïsïtö kodɔ Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌdeni dɔye köꞌbö ꞌdeni mïye ne, ëddï koꞌdɔkɔke ꞌböwu ꞌdɔ bilaka lesi kiyandi ye gɔ waꞌdi? Nyï Kɔtɔ Laka abo nima na ti kiyandi ye ti wa pili kina akiyandi abo na rɔ ma kodɔrɔ, bëtï inza mï bo. Kina ꞌdɔ kolomake rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö kɔzɔ ame Nyï Kɔtɔ Laka kiyandi ye ne tara.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Kina me mëdï miya gbï ziye kole ma ga, olomake rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö römöyï mï kada ꞌba tileki abo bine gɔ dɔze këdï rɔ ma kïtëwu kinza debeke ra tusu dɔze di zi bo ti rɔ kaya.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Römöyï ikalike ꞌdeni Kurïsïtö na rɔ bɔ lende laka. Kina ꞌdɔ kikalike gbï ze ame ga pili doꞌdɔke lende laka ne öyö ze ꞌdeni yaga rɔ ma laꞌja rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.