1 João 2
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Mëdï mugu waraga nime ziye kole ma ga kinza kari koꞌdɔke lende kënyë ra. Ne ɔdɔ nï mɔtɔ di mï löŋgö ze nime bine koꞌdɔ lende kënyë, Yësu Kurïsïtö na köꞌbö ꞌdeni rɔ bɔ kpërï ze mï löŋgö ze ti Bɔkoꞌba ꞌbu. Römöyï bo na rɔ bɔ ame koꞌdɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 bo kombi laŋba ꞌba lende kënyë ze ꞌdeni ti tölë abo. Dë ŋge rɔze kɔtɔ tine rɔ gɔze bilaka ꞌba mï dɔyayi nime pili.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Kina me miya ziye, wa ame ꞌdɔ kileme ze rɔ bɔ tikali Bɔkoꞌba rɔ ma laka ne na rɔ toro köꞌdu kiꞌdi abo ga.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ɔdɔ bɔ mo kiya te bo ikali Bɔkoꞌba ꞌdeni ŋgï tara kinza ma bo koro köꞌdu kiꞌdi mo ga dë yɔ, bo ꞌdeni rɔ bɔ bëtï, kina lende ma kodɔrɔ ɔtɔ ꞌba Bɔkoꞌba inza du te mï bo.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Tine lïjë ame ga pili këdï koꞌdɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne lïjë na rɔ ya ame ga akɔꞌɔ ꞌba Bɔkoꞌba këdï koꞌdɔ ndɔbɔ ŋgï rɔ ma laka mïnnï ne. Wa ame ꞌdɔ kileme ma dëdï ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Bɔkoꞌba ne na me.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Bɔ ame kiya te bo öꞌbö ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Bɔkoꞌba ne bo kiꞌdi loma abo këdï kɔzɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Kpe ame ga mɔꞌɔ ye ne, köꞌdu kiꞌdi nime mëdï mugu ziye ne wa laꞌja na dë. Köꞌdu kiꞌdi mɔlo tönë kiꞌdi ziye mɔlo di bi tisaki mo ne na. Kina köꞌdu kiꞌdi mɔlo nime bo na rɔ laja ma tönë kuwöke ne.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Tine bo na gbï rɔ köꞌdu kiꞌdi ma laꞌja. Loma ꞌba Yësu ti loma ꞌbe na kileme laꞌja mo ꞌdeni. Römöyï bi kölu ëdï ꞌdeni kote rönï bi kɔpɔ ma laka na ꞌdeni këdï kiyɔpɔ gɔ bi.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Bɔ ame kiya te bo ëdï ꞌdeni mï bi kɔpɔ tine bo gba rɔ ma koꞌji löndö ne, bo ëdï abo ka gba mï bi kölu.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Lïjë ame ga kɔꞌɔ löndö nnï ga ne na rɔ ya ma këdï ꞌdeni mï bi kɔpɔ. Kina a mɔtɔ inza kpe rɔ ma kënyë mïnnï ame gɔ kiꞌdi lïjë kɔcɔ yaga di mï kɔri ꞌba Bɔkoꞌba.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Tine bɔ ame koꞌji löndö nï ne bo ëdï abo gba mï bi kölu. Kina bo ëdï gba kiliŋgere mï bi kölu kinza ma bo kikali bi ma bo këdï kari teyi. Römöyï bi kölu ïyölu kɔmɔ bo ꞌdeni.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Kole ma ga, mëdï mugu wa naga nime ziye römöyï Bɔkoꞌba ola ye ꞌdeni gɔ lende kënyë ꞌbe ga gɔ köꞌdu ꞌba Yësu.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Kpe bulöbu, mëdï mugu wa naga nime ziye römöyï ikalike bɔ ma tönë koloma mɔlo di bi tisaki mo ne ꞌdeni. Kpe yɔbi, mëdï mugu wa naga nime ziye römöyï aꞌdake Satani bɔ ma kënyë ne ꞌdeni.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Kpe kole ma ga, mëdï mugu wa naga nime ziye römöyï ikalike ꞌbu ze Bɔkoꞌba ꞌdeni. Kpe bulöbu, mëdï mugu wa naga nime ziye römöyï ikalike bɔ ma tönë koloma mɔlo di bi tisaki mo ne ꞌdeni. Kpe yɔbi, mëdï mugu wa naga nime ziye römöyï kpe na rɔ bɔ tigɔ kina lende ꞌba Bɔkoꞌba öꞌbö ꞌdeni gbï mïye kaꞌdake Satani bɔ ma kënyë ne ꞌdeni.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Miya ziye pili, kinza kɔꞌɔke dɔliŋɔ nime dë gbï ti wa mo ga. Bɔ ame kɔꞌɔ dɔliŋɔ nime inza kikali tɔꞌɔ ꞌbu ze Bɔkoꞌba.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Römöyï wa pili ꞌba dɔliŋɔ nime ame ga kɔzɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ ni ti mï kombi ni ti dɔ kombi ni naga nima inza rɔ ꞌba Bɔkoꞌba, lïjë ꞌba dɔliŋɔ nime na.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Kina me dɔliŋɔ nime ti kote rönï kɔtɔ yaga ti wa mo naga nima bilaka këdï koꞌdɔ ndörö gɔmo ne. Tine lïjë ame ga koꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne ti koloma ŋgï köꞌbö rɔ ŋburuŋburu.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Kole ma ga, kada ma ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime na ꞌdeni me. Tönë mɔlo bine uwöke ꞌdeni tëgë bɔ ndoꞌji bɔ ya ꞌba Kurïsïtö ti kɔdɔ ꞌdeni. Kina me leꞌjete bɔ ndoꞌji ma konzi bɔ ya ꞌba Kurïsïtö ɔdɔ ꞌdeni. Gɔ köꞌdu mo na me kiꞌdi dikali ꞌdeni kada mo tönë ömö ꞌdeni.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Bɔ ndoꞌji naga nime lïjë ënyï ꞌdeni konye rönnï yaga di mï löŋgö ze. Tine lïjë inza du te rɔ lëpï ze ga, römöyï ma lïjë këdï ra ŋgï ko rɔ lëpï ze ga dëne lïjë ëdï köꞌbö tize. Tine lïjë ënyï koza rönnï yaga di rɔze kina me kileme ꞌdeni ŋgï ma kɔtɔ ꞌbënnï mɔtɔ inza du te rɔ lëpï zize.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ne ma ꞌbeye Kurïsïtö odɔ Nyï Kɔtɔ Laka ꞌdeni dɔye kina me kpe pili ikalike lende ma laka ꞌdeni.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Tine ame mëdï mugu wa nime ziye ne, miya dë te ikalike lende ma kodɔrɔ dë. Ne mëdï mugu ziye römöyï ikalike lende ma kodɔrɔ ꞌdeni kina ikalike ꞌdeni gbï a mɔtɔ rɔ bëtï inza mï lende ma kodɔrɔ.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ne tine yë na rɔ bëtï? Bëtï na rɔ bɔ ame kiya te Yësu na dë rɔ Kurïsïtö ma Bɔkoꞌba koja ne. Römöyï Bɔkoꞌba ꞌbu gbï ti Kurïsïtö kole mo na ma bo kilagi ꞌdeni. Kina me bɔtɔ mo nima bo ꞌdeni rɔ bɔ ndoꞌji bɔ ya ꞌba Kurïsïtö.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Römöyï lïjë ame ga pili kilagi tiꞌdi dönnï gɔmo Yësu na rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ne, lïjë ikali Bɔkoꞌba ꞌbu ꞌba Yësu dë. Ne lïjë ame ga pili kiꞌdi dönnï gɔmo Yësu na rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ne lïjë na kikali Bɔkoꞌba ꞌbu ꞌba Yësu ꞌdeni gbï.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Kina me ziye, öꞌböke tiꞌdi dɔye gɔ lende naga nime kuwöke ꞌdeni mɔlo di bi tisaki mo ne. Römöyï ɔdɔ köꞌböke tiꞌdi dɔye ŋgï gɔmo ti köꞌböke ꞌdeni ŋgï rɔ akɔtɔ ti Yësu kole ꞌba Bɔkoꞌba gbï rɔ akɔtɔ ti ꞌbu bo Bɔkoꞌba.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Töꞌbö rɔ akɔtɔ ti Bɔkoꞌba nime na rɔ loma ma ŋburuŋburu mo tönë Yësu kiya ꞌdeni mɔlo tëgë ꞌdɔ bo kiꞌdi zize ne.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Kina me mugu lende naga nime ꞌdeni ziye gɔ köꞌdu ꞌba bɔtɔ naga nima koꞌdɔkɔ tuꞌbölu ye ne.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ne kpe ꞌbeye nime Kurïsïtö kodɔ Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌdeni dɔye köꞌbö ꞌdeni mïye ne, ëddï koꞌdɔkɔke ꞌböwu ꞌdɔ bilaka lesi kiyandi ye gɔ waꞌdi? Nyï Kɔtɔ Laka abo nima na ti kiyandi ye ti wa pili kina akiyandi abo na rɔ ma kodɔrɔ, bëtï inza mï bo. Kina ꞌdɔ kolomake rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö kɔzɔ ame Nyï Kɔtɔ Laka kiyandi ye ne tara.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Kina me mëdï miya gbï ziye kole ma ga, olomake rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö römöyï mï kada ꞌba tileki abo bine gɔ dɔze këdï rɔ ma kïtëwu kinza debeke ra tusu dɔze di zi bo ti rɔ kaya.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Römöyï ikalike ꞌdeni Kurïsïtö na rɔ bɔ lende laka. Kina ꞌdɔ kikalike gbï ze ame ga pili doꞌdɔke lende laka ne öyö ze ꞌdeni yaga rɔ ma laꞌja rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.