1 Coríntios 9

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oŋgɔke di rɔma, ma gbagba ma rɔ dɔ ŋgölö. Ma rɔ bɔ laja ꞌba Yësu. Moꞌja kïnë ŋere ze Yësu ti kɔmɔ ma. Kina kpe na rɔ kïnë ꞌba ndɔbɔ ma mï tigɔ ꞌba ŋere Yësu.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Kina kɔzɔ ame ma konzi mɔtɔ ga kiya pele te minza rɔ bɔ laja ne, ma di ziye ma ŋgï rɔ bɔ laja ꞌba Yësu. Römöyï tëdï ꞌbe rɔ akɔtɔ ti ŋere ze Yësu na kileme ꞌdeni Bɔkoꞌba na koja ma.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Tine gɔ ꞌba ya ma kiya kpënnï rɔma naga nima ti miya zïnnï te,
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 “Ma di ziye kpe nima, inza rɔ ma laka gɔ kokɔnyi ze ti mini ni ti akonyo ꞌba kpeze?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Inza rɔ ma laka zize gɔ togbe ꞌja di mï yïtö ame ga ꞌdeni mï kanisa ne tiliŋgere timo kɔzɔ ma ꞌba Pïtörö ni ma ti bɔ laja mɔtɔ ga ꞌba ŋere Yësu ti löndö bo ga tara ya?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Gɔ waꞌdi na ze ma ꞌbeze ti Baranaba na ŋge gɔ doꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba kpeze ti közïze?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Yë na koꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba bɔ kanya ra mɔlo ti yamo ꞌba gbagba bo? Yë na kïdïyë ŋgërï ra ŋgï tara kinza konyo ma kana mo? Yë na koda sa ra ŋgï tara kinza ma kuwë wï mo?”
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Minza miyari ŋge gɔ ꞌba bilaka lesi. Köꞌdu kiꞌdi iya gbï te.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Ugu mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa bine iya te, “Ɔdɔ kiꞌdi sa tomba nyönyu kinza kudödu kpamo dë teyi.” Tara ne lende ꞌba sa na kɔꞌɔ kulöwö rɔ Bɔkoꞌba?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Rɔ ma laka wa nima bo iya gɔ lende ze. Römöyï bɔ korɔꞌdɔ mo ti bɔ komba mo mï kɔmɔ kiꞌdi ꞌba ndɔbɔ ꞌbënnï lïjë ti konyo ŋgï di yïmo.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Kina me dulï kupö ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ꞌdeni mïye. Ne gɔ waꞌdi na ꞌdɔ doꞌja ꞌba tulu yida rɔ dë gɔmo di ziye?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Me këdï rɔ ma laka zïnnï lïjë mɔtɔ mo naga nima titeri mo di ziye ne, oꞌja dëne gɔ ma ꞌbeze na këdï rɔ dɔ kiteli ꞌdi? Ne oŋgɔ ze donyɔ eze kɔri mo dë. Dosa eze ŋgï pili rɔze kinza kebe kuruwö rönï ra mï kɔri ꞌba laja laka ꞌba Kurïsïtö nime.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ikalike ꞌdeni laka bɔ ndɔbɔ ꞌba mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï konyo kpënnï di yayi. Kina bɔ akumu ni gbï ogba kapa ꞌba yida ma kumu naga rɔ akonyo zïnnï.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Kina me gbï tara ŋere ze Kurïsïtö ose ꞌdeni ꞌdɔ bɔ kuwöwö laja laka abo ga konyo kpënnï timo.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ne oŋgɔ ꞌbama monyɔ ama lende mo dë. Kina minza mugu lende nime gbï te bine zö rɔ kpasi. Ma laka mo zö ꞌdɔ tölë ŋgï titi du yaga di dɔ ame ꞌdɔ bɔ mɔtɔ na kari koyoyo rɔ bo dɔ wa ma ꞌdɔ moyo rɔma gɔmo mo tönë ne.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Römöyï tuwöwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba na dë rɔ wa ma ꞌdɔ moyo rɔma timo. Ndɔbɔ ma, ma Bɔkoꞌba kose zö na. Buꞌbu zö ɔdɔ kiya te muwöwö dë.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ɔdɔ muwöwö ŋgï gɔ akoꞌdɔkɔ mo ti moꞌja bi gomɔ ꞌba rɔma ŋgï. Tine moꞌdɔ ŋgï kɔzɔ ndɔbɔ ma kiꞌdi ma teyi gɔ ame Bɔkoꞌba kolɔ ꞌdeni dɔma ne.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ne tine ꞌdɔ waꞌdi na moꞌja rɔ bi gomɔ ꞌba rɔma? Omba kina rɔ laja laka ꞌba Kurïsïtö nime zö tuwöwö mo rɔ ma sari kinza bɔtɔ kopi ɔtɔ dë zö gɔmo, zö toꞌjɔŋɔ rɔma yaga di bi toꞌja bi gomɔ ꞌba rɔma.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Di mï ame pele minza rɔ atɔli ꞌba bɔtɔ ne mileki rɔma ꞌdeni yaga rɔ atɔli zi bilaka pili rɔ buru ꞌdɔ mokɔnyi ma konzi tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Zi ma rɔ Yudayi mo ga mileki rɔma gbï yaga rɔ Yudayi ꞌdɔ tokɔnyi lïjë. Di mï ame minza pele bïcï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa ne mileki rɔma gbï yaga tara mï ndɔbɔ ma tïnnï gɔ mokɔnyi lïjë.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kina gbï tara zi ma rɔ bɔ löwö naga mileki rɔma yaga rɔ bɔ löwö ꞌdɔ mokɔnyi lïjë ame ga kinza bïcï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa ne. Tine inza dë du te moro köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba dë. Köꞌdu kiꞌdi ꞌba Kurïsïtö mbiri dɔma.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Mï löŋgö ma kinza meri mo kitigɔ dë naga mileki rɔma gbï kɔzɔ lïjë tara ꞌdɔ mokɔnyi lïjë. Mileki rɔma yaga moꞌdɔ wa pili rɔ ma koriya gɔ loma ꞌba bilaka lesi zö tɔmɔ lïjë yaga.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Moꞌdɔ wa pili ꞌdeni tara gɔ laja ꞌba Kurïsïtö ꞌdɔ moꞌja yëyï ma gɔmo.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ikalike ꞌdeni mï riŋa dölï bilaka rɔ ma konzi. Tine pele bɔ ma kɔtɔ na ŋge këdï kari koꞌja kpa közïmo. Kina ti nï mɔtɔ iriŋa ti rɔ ma kembe mï loma ꞌbï ꞌdɔ koꞌja kpa közï ꞌba gɔmo.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Mï lëyë pili mɔtɔ ogbɔ dɔ yida rɔ bo laka gɔ bo koꞌja kpa közï. Rɔ kupö ma ꞌbënnï nime le ka gɔ kpa közï kinza kigabi tɔ. Tine kpa közï ma ꞌbeze nime dëdï dupö rɔze gɔmo ne öꞌbö ꞌbënï ŋgï rɔ ŋburuŋburu.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Kina me mëdï miriŋa ꞌdeni rɔ ma kodɔrɔ milapo bi tote mo. Ma ꞌdeni ŋgï kɔzɔ bilaka ame komba mɔbɔ abo dë ŋgï sowa mï lili yayi ne tara.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Monzɔ yida rɔma ga ꞌdeni ꞌdɔ mɔrɔ njo kitigɔ römöyï kinza kebe koꞌjɔŋɔ ma, ma bɔ kuwöwö laja laka ꞌba Kurïsïtö mo tönë ra ti kpa közïmo kada mɔtɔ yayi.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.