1 Coríntios 9

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oŋgɔke di rɔma, ma gbagba ma rɔ dɔ ŋgölö. Ma rɔ bɔ laja ꞌba Yësu. Moꞌja kïnë ŋere ze Yësu ti kɔmɔ ma. Kina kpe na rɔ kïnë ꞌba ndɔbɔ ma mï tigɔ ꞌba ŋere Yësu.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Kina kɔzɔ ame ma konzi mɔtɔ ga kiya pele te minza rɔ bɔ laja ne, ma di ziye ma ŋgï rɔ bɔ laja ꞌba Yësu. Römöyï tëdï ꞌbe rɔ akɔtɔ ti ŋere ze Yësu na kileme ꞌdeni Bɔkoꞌba na koja ma.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Tine gɔ ꞌba ya ma kiya kpënnï rɔma naga nima ti miya zïnnï te,
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 “Ma di ziye kpe nima, inza rɔ ma laka gɔ kokɔnyi ze ti mini ni ti akonyo ꞌba kpeze?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Inza rɔ ma laka zize gɔ togbe ꞌja di mï yïtö ame ga ꞌdeni mï kanisa ne tiliŋgere timo kɔzɔ ma ꞌba Pïtörö ni ma ti bɔ laja mɔtɔ ga ꞌba ŋere Yësu ti löndö bo ga tara ya?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Gɔ waꞌdi na ze ma ꞌbeze ti Baranaba na ŋge gɔ doꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba kpeze ti közïze?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Yë na koꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba bɔ kanya ra mɔlo ti yamo ꞌba gbagba bo? Yë na kïdïyë ŋgërï ra ŋgï tara kinza konyo ma kana mo? Yë na koda sa ra ŋgï tara kinza ma kuwë wï mo?”
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Minza miyari ŋge gɔ ꞌba bilaka lesi. Köꞌdu kiꞌdi iya gbï te.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Ugu mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa bine iya te, “Ɔdɔ kiꞌdi sa tomba nyönyu kinza kudödu kpamo dë teyi.” Tara ne lende ꞌba sa na kɔꞌɔ kulöwö rɔ Bɔkoꞌba?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Rɔ ma laka wa nima bo iya gɔ lende ze. Römöyï bɔ korɔꞌdɔ mo ti bɔ komba mo mï kɔmɔ kiꞌdi ꞌba ndɔbɔ ꞌbënnï lïjë ti konyo ŋgï di yïmo.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Kina me dulï kupö ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ꞌdeni mïye. Ne gɔ waꞌdi na ꞌdɔ doꞌja ꞌba tulu yida rɔ dë gɔmo di ziye?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Me këdï rɔ ma laka zïnnï lïjë mɔtɔ mo naga nima titeri mo di ziye ne, oꞌja dëne gɔ ma ꞌbeze na këdï rɔ dɔ kiteli ꞌdi? Ne oŋgɔ ze donyɔ eze kɔri mo dë. Dosa eze ŋgï pili rɔze kinza kebe kuruwö rönï ra mï kɔri ꞌba laja laka ꞌba Kurïsïtö nime.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ikalike ꞌdeni laka bɔ ndɔbɔ ꞌba mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï konyo kpënnï di yayi. Kina bɔ akumu ni gbï ogba kapa ꞌba yida ma kumu naga rɔ akonyo zïnnï.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Kina me gbï tara ŋere ze Kurïsïtö ose ꞌdeni ꞌdɔ bɔ kuwöwö laja laka abo ga konyo kpënnï timo.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ne oŋgɔ ꞌbama monyɔ ama lende mo dë. Kina minza mugu lende nime gbï te bine zö rɔ kpasi. Ma laka mo zö ꞌdɔ tölë ŋgï titi du yaga di dɔ ame ꞌdɔ bɔ mɔtɔ na kari koyoyo rɔ bo dɔ wa ma ꞌdɔ moyo rɔma gɔmo mo tönë ne.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Römöyï tuwöwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba na dë rɔ wa ma ꞌdɔ moyo rɔma timo. Ndɔbɔ ma, ma Bɔkoꞌba kose zö na. Buꞌbu zö ɔdɔ kiya te muwöwö dë.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ɔdɔ muwöwö ŋgï gɔ akoꞌdɔkɔ mo ti moꞌja bi gomɔ ꞌba rɔma ŋgï. Tine moꞌdɔ ŋgï kɔzɔ ndɔbɔ ma kiꞌdi ma teyi gɔ ame Bɔkoꞌba kolɔ ꞌdeni dɔma ne.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Ne tine ꞌdɔ waꞌdi na moꞌja rɔ bi gomɔ ꞌba rɔma? Omba kina rɔ laja laka ꞌba Kurïsïtö nime zö tuwöwö mo rɔ ma sari kinza bɔtɔ kopi ɔtɔ dë zö gɔmo, zö toꞌjɔŋɔ rɔma yaga di bi toꞌja bi gomɔ ꞌba rɔma.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Di mï ame pele minza rɔ atɔli ꞌba bɔtɔ ne mileki rɔma ꞌdeni yaga rɔ atɔli zi bilaka pili rɔ buru ꞌdɔ mokɔnyi ma konzi tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Zi ma rɔ Yudayi mo ga mileki rɔma gbï yaga rɔ Yudayi ꞌdɔ tokɔnyi lïjë. Di mï ame minza pele bïcï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa ne mileki rɔma gbï yaga tara mï ndɔbɔ ma tïnnï gɔ mokɔnyi lïjë.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Kina gbï tara zi ma rɔ bɔ löwö naga mileki rɔma yaga rɔ bɔ löwö ꞌdɔ mokɔnyi lïjë ame ga kinza bïcï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa ne. Tine inza dë du te moro köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba dë. Köꞌdu kiꞌdi ꞌba Kurïsïtö mbiri dɔma.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Mï löŋgö ma kinza meri mo kitigɔ dë naga mileki rɔma gbï kɔzɔ lïjë tara ꞌdɔ mokɔnyi lïjë. Mileki rɔma yaga moꞌdɔ wa pili rɔ ma koriya gɔ loma ꞌba bilaka lesi zö tɔmɔ lïjë yaga.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Moꞌdɔ wa pili ꞌdeni tara gɔ laja ꞌba Kurïsïtö ꞌdɔ moꞌja yëyï ma gɔmo.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ikalike ꞌdeni mï riŋa dölï bilaka rɔ ma konzi. Tine pele bɔ ma kɔtɔ na ŋge këdï kari koꞌja kpa közïmo. Kina ti nï mɔtɔ iriŋa ti rɔ ma kembe mï loma ꞌbï ꞌdɔ koꞌja kpa közï ꞌba gɔmo.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Mï lëyë pili mɔtɔ ogbɔ dɔ yida rɔ bo laka gɔ bo koꞌja kpa közï. Rɔ kupö ma ꞌbënnï nime le ka gɔ kpa közï kinza kigabi tɔ. Tine kpa közï ma ꞌbeze nime dëdï dupö rɔze gɔmo ne öꞌbö ꞌbënï ŋgï rɔ ŋburuŋburu.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Kina me mëdï miriŋa ꞌdeni rɔ ma kodɔrɔ milapo bi tote mo. Ma ꞌdeni ŋgï kɔzɔ bilaka ame komba mɔbɔ abo dë ŋgï sowa mï lili yayi ne tara.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Monzɔ yida rɔma ga ꞌdeni ꞌdɔ mɔrɔ njo kitigɔ römöyï kinza kebe koꞌjɔŋɔ ma, ma bɔ kuwöwö laja laka ꞌba Kurïsïtö mo tönë ra ti kpa közïmo kada mɔtɔ yayi.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.