1 Coríntios 8

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti miya ame ziye gɔ lende ꞌba yida ma këdï kumu zi akoro naga. Dikalike ꞌdeni rɔ ma laka ze pili ti akikali kɔzɔ ma kiya rönï. Tine akikali na këdï koꞌde dɔ kombi. Akɔꞌɔ na rɔ a kiꞌdi tigɔ.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Bɔ ame komeri tëgë bo ikali wa ne, bo ikali ɔtɔ dë gba laka.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Tine bɔ ame kɔꞌɔ Bɔkoꞌba ne na ŋge Bɔkoꞌba kikali.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Kina gɔ lende ꞌba tonyo wa ma kumu zi akoro ti miya te ze dikalike ꞌdeni rɔ ma laka akoro inza rɔ ɔtɔ. Bɔkoꞌba ŋge kɔtɔ mïtɔrɔ, a mɔtɔ inza.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Kina kɔzɔ ame pele ya mɔtɔ ga këdï kiya te, Bɔkoꞌba mɔtɔ ga ëdï mïtɔrɔ, mɔtɔ ga mï yayi bërï ne, ɔdɔ Bɔkoꞌba tɔ mo naga nima ti ŋere ꞌba dɔ mïtɔrɔ mo tɔ naga nima këdï pele yayi
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 ma ꞌbeze dikali Bɔkoꞌba ŋge kɔtɔ ame bo na rɔ ꞌbu ze ne. Bo na me koꞌba wa pili kiꞌdi ze me dolomake mï laja abo ne. Kina ŋere ꞌba dɔ mïtɔrɔ gbï ŋge kɔtɔ ame bo na rɔ Yësu Kurïsïtö. Bo na me kiꞌdi ze ti wa pili ꞌba dɔliŋɔ nime kɔzɔ ame dëdïke ne.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Tine ya mɔtɔ ga di mï löŋgö ze bine ikali ma ꞌbënnï lende nima dë. Toro akoro na ꞌdeni za kikali rönnï. Pele gïrï nime ɔdɔ lïjë konyo akonyo mo tëgë lïjë onyo wa koro ꞌdeni. Meri ꞌbënnï itigɔ dë gba na tonyo a nima kirasi yïmo ŋgï yaga.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Tine akonyo oꞌdɔ ɔtɔ dë zize kɔmɔ Bɔkoꞌba. Ɔdɔ donyoke dë, ïyënyë ze dë ŋgï buju kɔmɔ bo. Kina ɔdɔ kiya te donyoke pele ileŋo ze dë ŋgï lipo kɔmɔ bo.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Nï rɔ dɔ ŋgölö tonyo mo, tine kinza kiꞌdi dë këdï yaga rɔ a ꞌba laꞌba zi ma meri mo ga kitigɔ dë gba naga.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Römöyï ɔdɔ kiya te bɔ ame meri mo kitigɔ dë gba ne koꞌja yi nï bɔ lende kikali mo tönë na këddï ꞌdeni tonyo wa di mï rö ꞌba akoro, rɔ ma tondo na ꞌdɔ kocɔ bo dë tonyo wa ma kumu zi akoro?
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Omba bine akikali ꞌbï mo tönë na aa ꞌböwu kupö bɔ nima ꞌdeni za yaga. Bine bo gbï rɔ löndö zïyï Kurïsïtö kölë ꞌdeni gbï gɔ bo.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Lende kënyë ame koꞌdɔ zi löndö ma gba meri mo kitigɔ dë kɔzɔ a naga nime te ne, Kurïsïtö na koꞌdɔ lende kënyë ꞌdeni teyi.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Ne kina me ɔdɔ kiya te a tönë monyo ne na kiꞌdi löndö ma ꞌdeni kilaꞌba mï lende kënyë kɔzɔ a nima tara, a mɔtɔ rɔ yida minza monyo kpe kinza ma na mebe mɔrɔ ra rɔ bɔ közï, tiꞌdi löndö ma kilaꞌba mï lende kënyë.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.