1 Coríntios 7
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Gɔ lende ꞌba wa ma tönë ga kuguke zö bine ne, dɔgba mo miya te ele zi bɔtɔni ꞌdɔ kosa a mɔtɔ rɔ ꞌja dë.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ne gɔ ame yërï koꞌdɔ këdï ꞌdeni ŋgï kulöwö te ne, ma laka mo zïyï nï bɔtɔni kogbe ꞌja ꞌbï zïyï, gɔ ꞌja gbï yɔ mɔtɔ këdï ti mëꞌdë yï.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Kina gɔ nï mëꞌdë kindaꞌba ꞌja ꞌbï laka. Kina ꞌja gbï tara lɔko kindaꞌba mëꞌdë nï laka.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 ꞌJa lɔko inza ti közï kakpa dɔ yida rönï, a ꞌba mëꞌdë nï na. Kina bɔtɔni gbï inza ti közï kakpa dɔ yida rɔ bo, a ꞌba ꞌja abo na.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Kinza kebeke dë toza mï rö, tine ŋge ɔdɔ kpe na kutïke eꞌbe dɔ lende mo ꞌdeni ꞌdɔ toloma titi mbowa tara mï töꞌdö dɔ ndö bi toꞌdɔ mötu. Di pötö mo ileki kodɔꞌbɔke dɔye kinza Satani koꞌja kpa kɔri ra di rɔye ti akiyɔzɔ mï togbɔ dɔ yida rɔye nima.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Miya ama ꞌdeni ŋge tara, tine inza rɔ köꞌdu kiꞌdi.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Miteri ꞌbama dëne gɔ këddïke ra pili kɔzɔ ma te. Ne oŋgɔ, Bɔkoꞌba oza loma ꞌdeni pili zize rɔ gege nï mɔtɔ ti ꞌbëyï ama gbï ti ꞌba bo.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Tine zi ya ma kinza kogbe rönnï dë gba naga ti makuruꞌbë ni, ma laka mo zïnnï gɔ lïjë koloma ëꞌbënnï köꞌbö ŋburu kutu nnï tara kɔzɔ ꞌbama te.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ne ɔdɔ nï mɔtɔ kɔꞌbɔ dë togbɔ dɔ yida röyï, ogbe ꞌbëyï zïyï. Togbe mo na laka kinza akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ kogba döyï ra.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Tine ziye kpe ame ga kogbeke rɔye ꞌdeni ne, wa nime mëdï miya ne lende ma na dë, tine ꞌba ŋere ze Yësu na. Kinza ꞌja kebe kënyï dë di gɔ mëꞌdë nï.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ɔdɔ nï ꞌja mo kënyï, oloma ŋgï ŋburu tara mɔtɔga kileki zi mëꞌdë yï mo nima. Kina kinza nï bɔtɔni kebe koga ꞌja ꞌbï dë gbï.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ziye kpe ma laki mo ga, ame mëdï miya ziye ne ma ꞌbama na, ꞌba ŋere Yësu na dë. Ɔdɔ nï löndö mɔtɔ këddï ti ꞌja ame gba kiꞌdi dönï dë gɔ lende ꞌba Yësu ne, kinza koga ni dë ɔdɔ lɔko kutï toloma tïyï.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Kina gbï tara nï ꞌja ame këddï ti mëꞌdë ma kinza kiꞌdi dönï dë gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne, kinza kënyï dë di gɔ bo ɔdɔ bo kutï toloma tïyï.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Römöyï bɔtɔni ma kinza kiꞌdi dönï dë pele gba gɔ lende ꞌba Yësu nima ti koꞌja yëyï ꞌba Bɔkoꞌba gɔ lende ꞌba ꞌja abo. Kina ꞌja ma kinza kiꞌdi dönï ti koꞌja yëyï gbï gɔ lende ꞌba mëꞌdë nï. Ɔdɔ kinza tara kole ꞌbe ga ti këdï ŋgï rɔ tiꞌda kɔmɔ Bɔkoꞌba. Tine rɔ ma laka lïjë rɔ ꞌba bo.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ne ɔdɔ kiya te ma kinza kiꞌdi dönï dë mo nima koꞌdɔkɔ tïyëyï gbe ꞌbënnï nima, iꞌdike lïjë koza gönnï ŋgï. Römöyï a mɔtɔ inza bine ame kudödu löndö ti lëmï nime rɔ akɔtɔ. Bɔkoꞌba ïdëkï ye toloma mï lende këyï.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Nï ꞌja, ikali tondo ma këdï kɔmɔ mëꞌdë yï di mï tölë? Kina nï bɔtɔni, ikali tondo ma këdï kɔmɔ ꞌja ꞌbï?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Tine ndose ame mola zi kanisa pili na me. Nï mɔtɔ oloma köꞌbö gɔ loma ꞌbï ame ŋere Kurïsïtö kiꞌdi ꞌdeni zïyï Bɔkoꞌba kïdëkï yi teyi ne.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Nï ame dëkï kömö zïyï koꞌja kilele yi ꞌdeni ne, kinza kebe dë kpe ꞌdɔ tïyölu kpa mbero mo tëgë yaga. Kina nï ame dëkï kömö zïyï koꞌja kilele yi dë gba ne kinza kebe koma gɔ a mɔtɔ rɔ akilele dë kpe.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Römöyï tilele mo ala kilele dë pele nima inza rɔ lende kembe. A ma rɔ dɔ kiteli mo na rɔ tuwö dɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Nï mɔtɔ zïyï toloma kɔzɔ ame dëkï abo ꞌba Bɔkoꞌba kota yi ne tara.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Nï ame dëkï kota yi këddï rɔ atɔli ne kinza kindaꞌba meri mo dë. Ne ɔdɔ koꞌja kɔri ꞌba ꞌdɔ tɔdɔ yaga di yïmo tëdï rɔ dɔ ŋgölö, laka oꞌdɔ ŋgï.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Römöyï atɔli ame kïdëkï ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti bo Kurïsïtö ne bo ope ꞌdeni yaga rɔ dɔ ŋgölö. Kina gbï tara ma kïdëkï këdï rɔ dɔ ŋgölö naga ꞌdeni yaga rɔ atɔli zi Kurïsïtö.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Bɔkoꞌba ugö ye ꞌdeni rɔ tugö kina kinza kebe kiꞌdike rɔye dë kpe rɔ atɔli zi bilaka mɔtɔ.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Löndö ma ga, nï mɔtɔ oloma köꞌbö kɔzɔ ma tönë dëkï kota yi ne tara kɔmɔ Bɔkoꞌba.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Gɔ lende ꞌba ya ame ga gba kosa a mɔtɔ rɔ, rɔ kogbe dë ne, minza ti ndose mɔtɔ ma Kurïsïtö kose zö gɔmo. Tine ma ame mo bo kiꞌdi ma ꞌdeni ti mï këyï abo ꞌdɔ kiꞌdike dɔye gɔ lende ma ne, ma na mëdï moꞌde ame ꞌdeni ziye ti meri ma.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Kɔzɔ ame ze ꞌdeni leꞌjete mï gomɔ ne, ma laka mo ŋgï zïyï nï mɔtɔ toloma ëꞌbï ŋgï tara.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Nï ame këddï ma ꞌbëyï ꞌdeni ti ꞌja kinza koma kɔri mɔtɔ dë kpe rɔmo toga mo yaga. Nï ame kogbe dë gba ne kinza koma ëꞌbï dë.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ne ɔdɔ nï bɔtɔni kogbe inza rɔ lende kënyë. Kina ɔdɔ kogbe yi nyiti inza rɔ lende kënyë. Ne tine moꞌdɔkɔ tokɔnyi ye kpe ma ꞌbeye di zi gomɔ löbu nima lïjë bɔ kogbe rönnï ni këdï kusu kpënnï yïmo rɔ kɔmɔ lëndö ne.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Löndö ma ga, kada ze mï dɔliŋɔ bine gɔmo ɔwɔ dë kpe. Kina kisaki di mï kada nime tɔne ma kogbe ꞌja ꞌdeni pele naga koloma kɔzɔ inza ti ꞌja.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ma ti tɔlɔ kömönï, koloma kɔzɔ inza rɔ meri. Ma këdï kögö koloma kɔzɔ inza rɔ lɔŋɔ. Ma kugö wa naga koloma kɔzɔ inza rɔ ëꞌbënnï.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ma këdï komɔmi mɔri ꞌba dɔliŋɔ nime koŋgɔ yaga kɔzɔ ndɔbɔ abo na dë. Römöyï dɔliŋɔ nime dëdï doŋgɔke ne ëdï kiteli pili yaga gïrï naga nime.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Kina moꞌdɔkɔ ye gɔ kolomake kinza dökïꞌdï kombi. Bɔ ame gba kogbe ꞌja dë ne, meri mo öꞌbö ŋgï ŋburu gɔ ndɔbɔ ꞌba ŋere Yësu ꞌdɔ tïyëyï dökïꞌdï mo.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ne bɔ ame ti ꞌja ne mï bo öꞌbö rɔ ma kombi gɔ a ꞌba dɔliŋɔ nime tïyëyï dökïꞌdï ꞌja abo timo.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Kina dökïꞌdï bo öꞌbö ŋgï ŋburu rïyö. Lïjë ame ga kinza ti mëꞌdë ne, meri ꞌbënnï öꞌbö ŋgï ŋburu gɔ ndɔbɔ ꞌba ŋere Yësu. Lïjë iꞌdi ma ꞌbënnï rönnï ŋgï kpaki ti meri ꞌba mïnnï këdï lipo rɔ ma laka zi bo. Tine ꞌja ma kogbe ꞌdeni meri mo öꞌbö ŋgï ŋburu gɔ a ꞌba dɔliŋɔ nime. Römöyï lɔko oꞌdɔkɔ tïyëyï dökïꞌdï mëꞌdë nï.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Minza miya nime ꞌdɔ toꞌjɔŋɔ ye di rɔmo. Tine moꞌdɔkɔ tokɔnyi ye toꞌdɔ lende laka toja laja ꞌba ŋere ze Yësu nime ti dökïꞌdï kɔtɔ.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Kpe ame ga kïlïböke rɔye ꞌdeni ne, ɔdɔ koŋgɔ lende koꞌdɔ ꞌbï kari dë laka tïnï tine akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ kaꞌda yi ꞌdeni ŋgï toꞌdɔ mo, oꞌdɔ kɔzɔ ma kiteri kogbeke rɔye. Kina inza rɔ lende kënyë.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Tine nï ame kindaꞌba dökïꞌdï yï kɔtɔ mï lïbö ꞌbï kogbɔ dɔ yida röyï ŋburu laka a mɔtɔ kaꞌda yi dë komeri ꞌdeni tara döyï tola lɔko koloma tötï koꞌdokoꞌdo ne, ele gbï.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Bɔ ama kogbe ma ꞌba bo ŋgï ne, oꞌdɔ ꞌdeni gbï laka. Kina nï ma kola ꞌbëyï tara nima oꞌdɔ ꞌdeni laka gbï rɔ dɔ kiteli.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Nï ame kogbe mëꞌdë ꞌdeni ne, inza rɔ dɔ ŋgölö. Tine ɔdɔ mëꞌdë yï kölë ꞌdeni yaga nï ëꞌbï ŋgï nati rɔ dɔ ŋgölö bi togbe mëꞌdë mɔtɔ ma koꞌdɔkɔ. Kina ꞌdɔ mëꞌdë mo këdï rɔ ma kiꞌdi dönï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Tine ma momeri ꞌbama ma laka mo zïyï toloma tara kinza togbe mëꞌdë mɔtɔ. Ma, ma Pɔlo momeri ma ꞌbama na tara kina mikali ŋgï mëdï ti Nyï Kɔtɔ Laka.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.