1 Coríntios 7

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gɔ lende ꞌba wa ma tönë ga kuguke zö bine ne, dɔgba mo miya te ele zi bɔtɔni ꞌdɔ kosa a mɔtɔ rɔ ꞌja dë.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ne gɔ ame yërï koꞌdɔ këdï ꞌdeni ŋgï kulöwö te ne, ma laka mo zïyï nï bɔtɔni kogbe ꞌja ꞌbï zïyï, gɔ ꞌja gbï yɔ mɔtɔ këdï ti mëꞌdë yï.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Kina gɔ nï mëꞌdë kindaꞌba ꞌja ꞌbï laka. Kina ꞌja gbï tara lɔko kindaꞌba mëꞌdë nï laka.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 ꞌJa lɔko inza ti közï kakpa dɔ yida rönï, a ꞌba mëꞌdë nï na. Kina bɔtɔni gbï inza ti közï kakpa dɔ yida rɔ bo, a ꞌba ꞌja abo na.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Kinza kebeke dë toza mï rö, tine ŋge ɔdɔ kpe na kutïke eꞌbe dɔ lende mo ꞌdeni ꞌdɔ toloma titi mbowa tara mï töꞌdö dɔ ndö bi toꞌdɔ mötu. Di pötö mo ileki kodɔꞌbɔke dɔye kinza Satani koꞌja kpa kɔri ra di rɔye ti akiyɔzɔ mï togbɔ dɔ yida rɔye nima.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Miya ama ꞌdeni ŋge tara, tine inza rɔ köꞌdu kiꞌdi.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Miteri ꞌbama dëne gɔ këddïke ra pili kɔzɔ ma te. Ne oŋgɔ, Bɔkoꞌba oza loma ꞌdeni pili zize rɔ gege nï mɔtɔ ti ꞌbëyï ama gbï ti ꞌba bo.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Tine zi ya ma kinza kogbe rönnï dë gba naga ti makuruꞌbë ni, ma laka mo zïnnï gɔ lïjë koloma ëꞌbënnï köꞌbö ŋburu kutu nnï tara kɔzɔ ꞌbama te.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ne ɔdɔ nï mɔtɔ kɔꞌbɔ dë togbɔ dɔ yida röyï, ogbe ꞌbëyï zïyï. Togbe mo na laka kinza akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ kogba döyï ra.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Tine ziye kpe ame ga kogbeke rɔye ꞌdeni ne, wa nime mëdï miya ne lende ma na dë, tine ꞌba ŋere ze Yësu na. Kinza ꞌja kebe kënyï dë di gɔ mëꞌdë nï.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ɔdɔ nï ꞌja mo kënyï, oloma ŋgï ŋburu tara mɔtɔga kileki zi mëꞌdë yï mo nima. Kina kinza nï bɔtɔni kebe koga ꞌja ꞌbï dë gbï.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Ziye kpe ma laki mo ga, ame mëdï miya ziye ne ma ꞌbama na, ꞌba ŋere Yësu na dë. Ɔdɔ nï löndö mɔtɔ këddï ti ꞌja ame gba kiꞌdi dönï dë gɔ lende ꞌba Yësu ne, kinza koga ni dë ɔdɔ lɔko kutï toloma tïyï.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Kina gbï tara nï ꞌja ame këddï ti mëꞌdë ma kinza kiꞌdi dönï dë gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne, kinza kënyï dë di gɔ bo ɔdɔ bo kutï toloma tïyï.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Römöyï bɔtɔni ma kinza kiꞌdi dönï dë pele gba gɔ lende ꞌba Yësu nima ti koꞌja yëyï ꞌba Bɔkoꞌba gɔ lende ꞌba ꞌja abo. Kina ꞌja ma kinza kiꞌdi dönï ti koꞌja yëyï gbï gɔ lende ꞌba mëꞌdë nï. Ɔdɔ kinza tara kole ꞌbe ga ti këdï ŋgï rɔ tiꞌda kɔmɔ Bɔkoꞌba. Tine rɔ ma laka lïjë rɔ ꞌba bo.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ne ɔdɔ kiya te ma kinza kiꞌdi dönï dë mo nima koꞌdɔkɔ tïyëyï gbe ꞌbënnï nima, iꞌdike lïjë koza gönnï ŋgï. Römöyï a mɔtɔ inza bine ame kudödu löndö ti lëmï nime rɔ akɔtɔ. Bɔkoꞌba ïdëkï ye toloma mï lende këyï.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Nï ꞌja, ikali tondo ma këdï kɔmɔ mëꞌdë yï di mï tölë? Kina nï bɔtɔni, ikali tondo ma këdï kɔmɔ ꞌja ꞌbï?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Tine ndose ame mola zi kanisa pili na me. Nï mɔtɔ oloma köꞌbö gɔ loma ꞌbï ame ŋere Kurïsïtö kiꞌdi ꞌdeni zïyï Bɔkoꞌba kïdëkï yi teyi ne.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Nï ame dëkï kömö zïyï koꞌja kilele yi ꞌdeni ne, kinza kebe dë kpe ꞌdɔ tïyölu kpa mbero mo tëgë yaga. Kina nï ame dëkï kömö zïyï koꞌja kilele yi dë gba ne kinza kebe koma gɔ a mɔtɔ rɔ akilele dë kpe.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Römöyï tilele mo ala kilele dë pele nima inza rɔ lende kembe. A ma rɔ dɔ kiteli mo na rɔ tuwö dɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Nï mɔtɔ zïyï toloma kɔzɔ ame dëkï abo ꞌba Bɔkoꞌba kota yi ne tara.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Nï ame dëkï kota yi këddï rɔ atɔli ne kinza kindaꞌba meri mo dë. Ne ɔdɔ koꞌja kɔri ꞌba ꞌdɔ tɔdɔ yaga di yïmo tëdï rɔ dɔ ŋgölö, laka oꞌdɔ ŋgï.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Römöyï atɔli ame kïdëkï ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti bo Kurïsïtö ne bo ope ꞌdeni yaga rɔ dɔ ŋgölö. Kina gbï tara ma kïdëkï këdï rɔ dɔ ŋgölö naga ꞌdeni yaga rɔ atɔli zi Kurïsïtö.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Bɔkoꞌba ugö ye ꞌdeni rɔ tugö kina kinza kebe kiꞌdike rɔye dë kpe rɔ atɔli zi bilaka mɔtɔ.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Löndö ma ga, nï mɔtɔ oloma köꞌbö kɔzɔ ma tönë dëkï kota yi ne tara kɔmɔ Bɔkoꞌba.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Gɔ lende ꞌba ya ame ga gba kosa a mɔtɔ rɔ, rɔ kogbe dë ne, minza ti ndose mɔtɔ ma Kurïsïtö kose zö gɔmo. Tine ma ame mo bo kiꞌdi ma ꞌdeni ti mï këyï abo ꞌdɔ kiꞌdike dɔye gɔ lende ma ne, ma na mëdï moꞌde ame ꞌdeni ziye ti meri ma.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Kɔzɔ ame ze ꞌdeni leꞌjete mï gomɔ ne, ma laka mo ŋgï zïyï nï mɔtɔ toloma ëꞌbï ŋgï tara.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Nï ame këddï ma ꞌbëyï ꞌdeni ti ꞌja kinza koma kɔri mɔtɔ dë kpe rɔmo toga mo yaga. Nï ame kogbe dë gba ne kinza koma ëꞌbï dë.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ne ɔdɔ nï bɔtɔni kogbe inza rɔ lende kënyë. Kina ɔdɔ kogbe yi nyiti inza rɔ lende kënyë. Ne tine moꞌdɔkɔ tokɔnyi ye kpe ma ꞌbeye di zi gomɔ löbu nima lïjë bɔ kogbe rönnï ni këdï kusu kpënnï yïmo rɔ kɔmɔ lëndö ne.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Löndö ma ga, kada ze mï dɔliŋɔ bine gɔmo ɔwɔ dë kpe. Kina kisaki di mï kada nime tɔne ma kogbe ꞌja ꞌdeni pele naga koloma kɔzɔ inza ti ꞌja.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Ma ti tɔlɔ kömönï, koloma kɔzɔ inza rɔ meri. Ma këdï kögö koloma kɔzɔ inza rɔ lɔŋɔ. Ma kugö wa naga koloma kɔzɔ inza rɔ ëꞌbënnï.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ma këdï komɔmi mɔri ꞌba dɔliŋɔ nime koŋgɔ yaga kɔzɔ ndɔbɔ abo na dë. Römöyï dɔliŋɔ nime dëdï doŋgɔke ne ëdï kiteli pili yaga gïrï naga nime.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Kina moꞌdɔkɔ ye gɔ kolomake kinza dökïꞌdï kombi. Bɔ ame gba kogbe ꞌja dë ne, meri mo öꞌbö ŋgï ŋburu gɔ ndɔbɔ ꞌba ŋere Yësu ꞌdɔ tïyëyï dökïꞌdï mo.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Ne bɔ ame ti ꞌja ne mï bo öꞌbö rɔ ma kombi gɔ a ꞌba dɔliŋɔ nime tïyëyï dökïꞌdï ꞌja abo timo.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Kina dökïꞌdï bo öꞌbö ŋgï ŋburu rïyö. Lïjë ame ga kinza ti mëꞌdë ne, meri ꞌbënnï öꞌbö ŋgï ŋburu gɔ ndɔbɔ ꞌba ŋere Yësu. Lïjë iꞌdi ma ꞌbënnï rönnï ŋgï kpaki ti meri ꞌba mïnnï këdï lipo rɔ ma laka zi bo. Tine ꞌja ma kogbe ꞌdeni meri mo öꞌbö ŋgï ŋburu gɔ a ꞌba dɔliŋɔ nime. Römöyï lɔko oꞌdɔkɔ tïyëyï dökïꞌdï mëꞌdë nï.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Minza miya nime ꞌdɔ toꞌjɔŋɔ ye di rɔmo. Tine moꞌdɔkɔ tokɔnyi ye toꞌdɔ lende laka toja laja ꞌba ŋere ze Yësu nime ti dökïꞌdï kɔtɔ.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Kpe ame ga kïlïböke rɔye ꞌdeni ne, ɔdɔ koŋgɔ lende koꞌdɔ ꞌbï kari dë laka tïnï tine akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ kaꞌda yi ꞌdeni ŋgï toꞌdɔ mo, oꞌdɔ kɔzɔ ma kiteri kogbeke rɔye. Kina inza rɔ lende kënyë.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Tine nï ame kindaꞌba dökïꞌdï yï kɔtɔ mï lïbö ꞌbï kogbɔ dɔ yida röyï ŋburu laka a mɔtɔ kaꞌda yi dë komeri ꞌdeni tara döyï tola lɔko koloma tötï koꞌdokoꞌdo ne, ele gbï.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Bɔ ama kogbe ma ꞌba bo ŋgï ne, oꞌdɔ ꞌdeni gbï laka. Kina nï ma kola ꞌbëyï tara nima oꞌdɔ ꞌdeni laka gbï rɔ dɔ kiteli.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Nï ame kogbe mëꞌdë ꞌdeni ne, inza rɔ dɔ ŋgölö. Tine ɔdɔ mëꞌdë yï kölë ꞌdeni yaga nï ëꞌbï ŋgï nati rɔ dɔ ŋgölö bi togbe mëꞌdë mɔtɔ ma koꞌdɔkɔ. Kina ꞌdɔ mëꞌdë mo këdï rɔ ma kiꞌdi dönï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Tine ma momeri ꞌbama ma laka mo zïyï toloma tara kinza togbe mëꞌdë mɔtɔ. Ma, ma Pɔlo momeri ma ꞌbama na tara kina mikali ŋgï mëdï ti Nyï Kɔtɔ Laka.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.