1 Coríntios 7
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ACF
1 Gɔ lende ꞌba wa ma tönë ga kuguke zö bine ne, dɔgba mo miya te ele zi bɔtɔni ꞌdɔ kosa a mɔtɔ rɔ ꞌja dë.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ne gɔ ame yërï koꞌdɔ këdï ꞌdeni ŋgï kulöwö te ne, ma laka mo zïyï nï bɔtɔni kogbe ꞌja ꞌbï zïyï, gɔ ꞌja gbï yɔ mɔtɔ këdï ti mëꞌdë yï.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Kina gɔ nï mëꞌdë kindaꞌba ꞌja ꞌbï laka. Kina ꞌja gbï tara lɔko kindaꞌba mëꞌdë nï laka.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 ꞌJa lɔko inza ti közï kakpa dɔ yida rönï, a ꞌba mëꞌdë nï na. Kina bɔtɔni gbï inza ti közï kakpa dɔ yida rɔ bo, a ꞌba ꞌja abo na.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Kinza kebeke dë toza mï rö, tine ŋge ɔdɔ kpe na kutïke eꞌbe dɔ lende mo ꞌdeni ꞌdɔ toloma titi mbowa tara mï töꞌdö dɔ ndö bi toꞌdɔ mötu. Di pötö mo ileki kodɔꞌbɔke dɔye kinza Satani koꞌja kpa kɔri ra di rɔye ti akiyɔzɔ mï togbɔ dɔ yida rɔye nima.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Miya ama ꞌdeni ŋge tara, tine inza rɔ köꞌdu kiꞌdi.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Miteri ꞌbama dëne gɔ këddïke ra pili kɔzɔ ma te. Ne oŋgɔ, Bɔkoꞌba oza loma ꞌdeni pili zize rɔ gege nï mɔtɔ ti ꞌbëyï ama gbï ti ꞌba bo.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Tine zi ya ma kinza kogbe rönnï dë gba naga ti makuruꞌbë ni, ma laka mo zïnnï gɔ lïjë koloma ëꞌbënnï köꞌbö ŋburu kutu nnï tara kɔzɔ ꞌbama te.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ne ɔdɔ nï mɔtɔ kɔꞌbɔ dë togbɔ dɔ yida röyï, ogbe ꞌbëyï zïyï. Togbe mo na laka kinza akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ kogba döyï ra.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Tine ziye kpe ame ga kogbeke rɔye ꞌdeni ne, wa nime mëdï miya ne lende ma na dë, tine ꞌba ŋere ze Yësu na. Kinza ꞌja kebe kënyï dë di gɔ mëꞌdë nï.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Ɔdɔ nï ꞌja mo kënyï, oloma ŋgï ŋburu tara mɔtɔga kileki zi mëꞌdë yï mo nima. Kina kinza nï bɔtɔni kebe koga ꞌja ꞌbï dë gbï.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ziye kpe ma laki mo ga, ame mëdï miya ziye ne ma ꞌbama na, ꞌba ŋere Yësu na dë. Ɔdɔ nï löndö mɔtɔ këddï ti ꞌja ame gba kiꞌdi dönï dë gɔ lende ꞌba Yësu ne, kinza koga ni dë ɔdɔ lɔko kutï toloma tïyï.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Kina gbï tara nï ꞌja ame këddï ti mëꞌdë ma kinza kiꞌdi dönï dë gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne, kinza kënyï dë di gɔ bo ɔdɔ bo kutï toloma tïyï.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Römöyï bɔtɔni ma kinza kiꞌdi dönï dë pele gba gɔ lende ꞌba Yësu nima ti koꞌja yëyï ꞌba Bɔkoꞌba gɔ lende ꞌba ꞌja abo. Kina ꞌja ma kinza kiꞌdi dönï ti koꞌja yëyï gbï gɔ lende ꞌba mëꞌdë nï. Ɔdɔ kinza tara kole ꞌbe ga ti këdï ŋgï rɔ tiꞌda kɔmɔ Bɔkoꞌba. Tine rɔ ma laka lïjë rɔ ꞌba bo.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ne ɔdɔ kiya te ma kinza kiꞌdi dönï dë mo nima koꞌdɔkɔ tïyëyï gbe ꞌbënnï nima, iꞌdike lïjë koza gönnï ŋgï. Römöyï a mɔtɔ inza bine ame kudödu löndö ti lëmï nime rɔ akɔtɔ. Bɔkoꞌba ïdëkï ye toloma mï lende këyï.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Nï ꞌja, ikali tondo ma këdï kɔmɔ mëꞌdë yï di mï tölë? Kina nï bɔtɔni, ikali tondo ma këdï kɔmɔ ꞌja ꞌbï?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Tine ndose ame mola zi kanisa pili na me. Nï mɔtɔ oloma köꞌbö gɔ loma ꞌbï ame ŋere Kurïsïtö kiꞌdi ꞌdeni zïyï Bɔkoꞌba kïdëkï yi teyi ne.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Nï ame dëkï kömö zïyï koꞌja kilele yi ꞌdeni ne, kinza kebe dë kpe ꞌdɔ tïyölu kpa mbero mo tëgë yaga. Kina nï ame dëkï kömö zïyï koꞌja kilele yi dë gba ne kinza kebe koma gɔ a mɔtɔ rɔ akilele dë kpe.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Römöyï tilele mo ala kilele dë pele nima inza rɔ lende kembe. A ma rɔ dɔ kiteli mo na rɔ tuwö dɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nï mɔtɔ zïyï toloma kɔzɔ ame dëkï abo ꞌba Bɔkoꞌba kota yi ne tara.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Nï ame dëkï kota yi këddï rɔ atɔli ne kinza kindaꞌba meri mo dë. Ne ɔdɔ koꞌja kɔri ꞌba ꞌdɔ tɔdɔ yaga di yïmo tëdï rɔ dɔ ŋgölö, laka oꞌdɔ ŋgï.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Römöyï atɔli ame kïdëkï ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti bo Kurïsïtö ne bo ope ꞌdeni yaga rɔ dɔ ŋgölö. Kina gbï tara ma kïdëkï këdï rɔ dɔ ŋgölö naga ꞌdeni yaga rɔ atɔli zi Kurïsïtö.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Bɔkoꞌba ugö ye ꞌdeni rɔ tugö kina kinza kebe kiꞌdike rɔye dë kpe rɔ atɔli zi bilaka mɔtɔ.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Löndö ma ga, nï mɔtɔ oloma köꞌbö kɔzɔ ma tönë dëkï kota yi ne tara kɔmɔ Bɔkoꞌba.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Gɔ lende ꞌba ya ame ga gba kosa a mɔtɔ rɔ, rɔ kogbe dë ne, minza ti ndose mɔtɔ ma Kurïsïtö kose zö gɔmo. Tine ma ame mo bo kiꞌdi ma ꞌdeni ti mï këyï abo ꞌdɔ kiꞌdike dɔye gɔ lende ma ne, ma na mëdï moꞌde ame ꞌdeni ziye ti meri ma.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Kɔzɔ ame ze ꞌdeni leꞌjete mï gomɔ ne, ma laka mo ŋgï zïyï nï mɔtɔ toloma ëꞌbï ŋgï tara.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Nï ame këddï ma ꞌbëyï ꞌdeni ti ꞌja kinza koma kɔri mɔtɔ dë kpe rɔmo toga mo yaga. Nï ame kogbe dë gba ne kinza koma ëꞌbï dë.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Ne ɔdɔ nï bɔtɔni kogbe inza rɔ lende kënyë. Kina ɔdɔ kogbe yi nyiti inza rɔ lende kënyë. Ne tine moꞌdɔkɔ tokɔnyi ye kpe ma ꞌbeye di zi gomɔ löbu nima lïjë bɔ kogbe rönnï ni këdï kusu kpënnï yïmo rɔ kɔmɔ lëndö ne.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Löndö ma ga, kada ze mï dɔliŋɔ bine gɔmo ɔwɔ dë kpe. Kina kisaki di mï kada nime tɔne ma kogbe ꞌja ꞌdeni pele naga koloma kɔzɔ inza ti ꞌja.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Ma ti tɔlɔ kömönï, koloma kɔzɔ inza rɔ meri. Ma këdï kögö koloma kɔzɔ inza rɔ lɔŋɔ. Ma kugö wa naga koloma kɔzɔ inza rɔ ëꞌbënnï.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ma këdï komɔmi mɔri ꞌba dɔliŋɔ nime koŋgɔ yaga kɔzɔ ndɔbɔ abo na dë. Römöyï dɔliŋɔ nime dëdï doŋgɔke ne ëdï kiteli pili yaga gïrï naga nime.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Kina moꞌdɔkɔ ye gɔ kolomake kinza dökïꞌdï kombi. Bɔ ame gba kogbe ꞌja dë ne, meri mo öꞌbö ŋgï ŋburu gɔ ndɔbɔ ꞌba ŋere Yësu ꞌdɔ tïyëyï dökïꞌdï mo.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ne bɔ ame ti ꞌja ne mï bo öꞌbö rɔ ma kombi gɔ a ꞌba dɔliŋɔ nime tïyëyï dökïꞌdï ꞌja abo timo.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Kina dökïꞌdï bo öꞌbö ŋgï ŋburu rïyö. Lïjë ame ga kinza ti mëꞌdë ne, meri ꞌbënnï öꞌbö ŋgï ŋburu gɔ ndɔbɔ ꞌba ŋere Yësu. Lïjë iꞌdi ma ꞌbënnï rönnï ŋgï kpaki ti meri ꞌba mïnnï këdï lipo rɔ ma laka zi bo. Tine ꞌja ma kogbe ꞌdeni meri mo öꞌbö ŋgï ŋburu gɔ a ꞌba dɔliŋɔ nime. Römöyï lɔko oꞌdɔkɔ tïyëyï dökïꞌdï mëꞌdë nï.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Minza miya nime ꞌdɔ toꞌjɔŋɔ ye di rɔmo. Tine moꞌdɔkɔ tokɔnyi ye toꞌdɔ lende laka toja laja ꞌba ŋere ze Yësu nime ti dökïꞌdï kɔtɔ.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Kpe ame ga kïlïböke rɔye ꞌdeni ne, ɔdɔ koŋgɔ lende koꞌdɔ ꞌbï kari dë laka tïnï tine akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rɔ kaꞌda yi ꞌdeni ŋgï toꞌdɔ mo, oꞌdɔ kɔzɔ ma kiteri kogbeke rɔye. Kina inza rɔ lende kënyë.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Tine nï ame kindaꞌba dökïꞌdï yï kɔtɔ mï lïbö ꞌbï kogbɔ dɔ yida röyï ŋburu laka a mɔtɔ kaꞌda yi dë komeri ꞌdeni tara döyï tola lɔko koloma tötï koꞌdokoꞌdo ne, ele gbï.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Bɔ ama kogbe ma ꞌba bo ŋgï ne, oꞌdɔ ꞌdeni gbï laka. Kina nï ma kola ꞌbëyï tara nima oꞌdɔ ꞌdeni laka gbï rɔ dɔ kiteli.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Nï ame kogbe mëꞌdë ꞌdeni ne, inza rɔ dɔ ŋgölö. Tine ɔdɔ mëꞌdë yï kölë ꞌdeni yaga nï ëꞌbï ŋgï nati rɔ dɔ ŋgölö bi togbe mëꞌdë mɔtɔ ma koꞌdɔkɔ. Kina ꞌdɔ mëꞌdë mo këdï rɔ ma kiꞌdi dönï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Tine ma momeri ꞌbama ma laka mo zïyï toloma tara kinza togbe mëꞌdë mɔtɔ. Ma, ma Pɔlo momeri ma ꞌbama na tara kina mikali ŋgï mëdï ti Nyï Kɔtɔ Laka.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.