1 Coríntios 5

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Miꞌdi ame te ziye, lëbï mo ëdï kiya rönï kako zö bine tëgë yërï koꞌdɔ ma kënyë ame ya ma kinza kikali Bɔkoꞌba dë naga pele kɔꞌbɔ dë toꞌdɔ mo ne ëdï ꞌdeni koꞌdɔ rönï mï löŋgö ye yayi. Bɔ mɔtɔ kebe köꞌdö ti ꞌja ꞌba ꞌbu bo.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Ne ma tara ne ꞌdɔ koyoke rɔye tondo ga? Oꞌja dëne ꞌdɔ kuduke kogake bo bɔtɔ bɔ koꞌdɔ mo nima yaga di mï löŋgö ye.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 odɔke kpa bɔ nima zi Satani ꞌdɔ kupö yida rɔ bo mo nima yaga tine gɔ ŋere Yësu kɔmɔ dïdï bo ꞌjaa mï kada ame ꞌdeni rɔ ꞌba bo ꞌba ŋere ne.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Dɔ kombi ꞌbï ꞌba mɔtɔ ileki aa röyï. Ikalike lende mumë tönë kiya te, “Laŋga titiyi pele iꞌdi ruzu ma löbu ŋgï köꞌbu.”
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Kina ti otɔtɔke laŋga ma mɔlo ꞌba lende kënyë ti yaga di mï löŋgö ye ꞌdɔ këddïke ti yaga ꞌdoyi rɔ wa laꞌja kɔzɔ maŋgolɔꞌbɔ ꞌba Pasaka ame kinza laŋga gɔmo ne tara. Rɔ ma laka kpe na ꞌdeni ŋgï tara römöyï Kurïsïtö kamölö ꞌba karama ꞌba Pasaka ze mo tönë umu ꞌdeni.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Kina donyoke karama ze ti. Tine kinza donyoke dë ti maŋgolɔꞌbɔ ma ti laŋga mɔlo tönë ga gɔmo ame rɔ dɔkomali lende kënyë ne. Donyoke ti maŋgolɔꞌbɔ ma laka ma kinza laŋga gɔmo ame kina rɔ lende kodɔrɔ ni ti dökïꞌdï kɔtɔ ne.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Mï waraga ma tönë mugu ziye ne miya ꞌdeni ziye kinza kodɔꞌbɔke dɔye dë ti bɔ yërï.
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Tine miya dë te kinza kodɔꞌbɔke dɔye dë ti bɔ yërï ma gba kinza kikali Bɔkoꞌba dë naga ti bɔ tomɔmi wa ni ti bɔ ꞌbögö ni ti bɔ akoro ni. Todɔꞌbɔ dɔye dë tïnnï mo omba kina rɔ tënyï tari ŋburu mï kɔtɔ yaga di mï dɔliŋɔ nime.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Tine ꞌjɔ ꞌba lende ma miteri mo, ya ame ga ŋgï këdï kïdëkï rönnï ꞌdeni zize rɔ löndö tine këdï gba toꞌdɔ yërï rɔ bɔ tomɔmi wa rɔ bɔ kulömu kpënnï zi akoro rɔ bɔ tiꞌja rɔ bɔ layi gbï rɔ bɔ ꞌbögö ne na gɔ kodɔꞌbɔke dɔye dë tïnnï. Bilaka ma kɔzɔ a nime te pele rɔ akonyo kinza konyoke dë gbï timo bi kɔtɔ.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.