1 Coríntios 3
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Ne kpe löndö ma ga, mɔꞌbɔ dë tilende ziye kɔzɔ tilende zi ya ame ga ꞌdeni ti Nyï Kɔtɔ Laka naga tara. Milende ꞌdeni ziye kɔzɔ tilende zi bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime römöyï kpe gba rɔ kole kuru mï tiꞌdi dɔye gɔ lende ꞌba Kurïsïtö.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Mba na gɔ miꞌdi kpeye. Miꞌdi akonyo ma kitigɔ dë ziye römöyï ɔꞌbɔke dë gba tonyo mo. Kpe gba ɔꞌbɔke dë tonyo wa.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Kpe eꞌbe ŋgï gba kɔzɔ bilaka ma ꞌba dɔliŋɔ nime. Me mï kombi ni ti kpa kogba këdï gba mï löŋgö ye ne kpe ꞌba dɔliŋɔ nime na dë gba ya? Kpe gba ŋgï ŋburu mï loma ꞌba dɔliŋɔ nime.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Me ɔdɔ ya mɔtɔ ga kënyï kiya ꞌbënnï te, “Mösö ꞌbama gɔ Pɔlo,” mɔtɔ ga iya te, “Mösö ꞌbama gɔ Apolo,” ne lende ꞌba dɔliŋɔ nime na dë?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Apolo mo bo rɔ waꞌdi? Kina Pɔlo mo bo rɔ waꞌdi ga? Ze eze ka ŋgï rɔ bɔ ndɔbɔ ꞌba Bɔkoꞌba ziye tiꞌdi dɔye gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö. Ze nime kpaki rïyö mɔtɔ ndɔbɔ ma ŋere Yësu kiꞌdi ꞌdeni zïyï na me këddï koꞌdɔ.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Mïdïyë ma ꞌbama ꞌdeni rɔ kupö mo kina Apolo ako ma ꞌba bo ꞌdeni kodɔ rɔ mini dɔmo. Tine Bɔkoꞌba na kiꞌdi ꞌdeni kïyöbu.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Kina me bɔ ma kïdïyë mo ti bɔ ma kodɔ mini dɔmo pili inza rɔ a ma kembe. Bɔkoꞌba bɔ kiꞌdi kïyöbu mo nima bo na rɔ dɔ kiteli.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Bɔ kïdïyë mo ti bɔ kodɔ mini dɔmo lïjë kpaki rïyö rɔ ma koriya. Ze nime mɔtɔ Bɔkoꞌba ëdï kiꞌdi bi gomɔ ꞌba röyï zïyï kɔzɔ ma koꞌdɔ.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Ze rɔ lëpï mï ndɔbɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba kina kpe na rɔ nyaka abo mo ga. Kina kpe na gbï rɔ rö abo ꞌba Bɔkoꞌba.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Ti mï këyï nime Bɔkoꞌba kiꞌdi ra zö ne ma ŋgï rɔ ajonyi ꞌba toꞌba rö mugë gbɔndɔ mo ꞌdeni kina me bɔ mɔtɔ këdï ꞌdeni rɔ toꞌba dɔmo teyi. Tine nï mɔtɔ oŋgɔ röyï laka di bi toꞌba mo.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Römöyï Kurïsïtö Yësu na ŋge kɔtɔ kpökï Bɔkoꞌba kugë ꞌdeni rɔ gbɔndɔ rö nime. Gbɔndɔ mɔtɔ ma ꞌdɔ kugë ꞌberi di gɔ ame inza kpe.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Kina ya mɔtɔ ga ti kubö dɔmo ꞌdeni teyi ti yamo köbököbö ti sïtërï ti döku ma kele kulöwö naga. Kina mɔtɔ ga ti kubö ma ꞌbënnï ꞌdeni ti ŋgërï ni ti mɔli ti kolɔkɔ.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Tine teteŋi ꞌba ndɔbɔ mo ti kinda ꞌjaa mï kada ꞌba tileme Kurïsïtö. Römöyï mï kada mo nima paꞌdo ma löbu ti kako kuꞌdöꞌdö gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ ꞌbï ꞌba mɔtɔ kileme kïnë mo yaga.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Ɔdɔ a ꞌbëyï ꞌba mɔtɔ ame kubö dɔ gbɔndɔ nima ne konya dɔ paꞌdo ti koꞌja kpa közï ꞌbï ŋgï.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Ne ɔdɔ ꞌbëyï ꞌba mɔtɔ na kilaŋma yɔ oꞌja ɔtɔ dë kpe gɔmo. Nï mo na ŋge ti kɔmɔ ëꞌbï ŋgï kɔzɔ a ma kɔmɔ di mï paꞌdo.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Ikalike ꞌdeni rɔ ma laka kpe na rɔ rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba kina Nyï Kɔtɔ Laka abo ëdï koloma mïye.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Kina me ɔdɔ bɔ mo kebe kirasi rö ꞌba Bɔkoꞌba nime Bɔkoꞌba ti kirasi bɔ mo tɔ nima gbï. Römöyï rö löbu abo ꞌba Bɔkoꞌba rɔ a ma koro, kina me ꞌdeni rɔ kpe.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Kinza bɔtɔ mɔtɔ kebe kuꞌbölu rɔ bo dë kpe. Bɔ ame komeri rɔ bo tëgë bo bɔ lende kikali na gɔ akikali ꞌba dɔliŋɔ nime ne, iꞌdike bo kuyï rɔ bo ti yaga rɔ rumö gɔ bo këdï rɔ bɔ lende kikali ma laka.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Römöyï wa ame bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime këdï kïdëkï rɔ akikali ne ka ŋgï rɔ lende yawa di kɔmɔ Bɔkoꞌba. Kɔzɔ ma tönë kugu mï buku abo ne iya te, “Bɔkoꞌba oꞌba lïjë bɔ lende kikali ni ꞌdeni lïjë kilaka mï kɔmɔ kandi ꞌbënnï ga.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Kina mɔtɔ gbï iya te, “Ŋere Bɔkoꞌba ikali meri ꞌba bɔ akikali ni nima dɔ ɔtɔ mo inza.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Kina kinza nï mɔtɔ kidewo bɔtɔ mɔtɔ dë ka ndeŋi. Wa pili zïyï rɔ ëꞌbï ga.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Pɔlo ni ti Apolo ti Pïtörö ti dɔliŋɔ nime ti dïdï ni ti tölë ti wa ma gïrï naga nime gbï ti ma ꞌjaa kɔwɔ yayi naga rɔ gönnï lïjë wa naga nime pili ëꞌbï ga na.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Tine nï rɔ ꞌba Kurïsïtö kina Kurïsïtö ma ꞌba bo rɔ ꞌba Bɔkoꞌba.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.