1 Coríntios 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne kpe löndö ma ga, mɔꞌbɔ dë tilende ziye kɔzɔ tilende zi ya ame ga ꞌdeni ti Nyï Kɔtɔ Laka naga tara. Milende ꞌdeni ziye kɔzɔ tilende zi bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime römöyï kpe gba rɔ kole kuru mï tiꞌdi dɔye gɔ lende ꞌba Kurïsïtö.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Mba na gɔ miꞌdi kpeye. Miꞌdi akonyo ma kitigɔ dë ziye römöyï ɔꞌbɔke dë gba tonyo mo. Kpe gba ɔꞌbɔke dë tonyo wa.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Kpe eꞌbe ŋgï gba kɔzɔ bilaka ma ꞌba dɔliŋɔ nime. Me mï kombi ni ti kpa kogba këdï gba mï löŋgö ye ne kpe ꞌba dɔliŋɔ nime na dë gba ya? Kpe gba ŋgï ŋburu mï loma ꞌba dɔliŋɔ nime.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Me ɔdɔ ya mɔtɔ ga kënyï kiya ꞌbënnï te, “Mösö ꞌbama gɔ Pɔlo,” mɔtɔ ga iya te, “Mösö ꞌbama gɔ Apolo,” ne lende ꞌba dɔliŋɔ nime na dë?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Apolo mo bo rɔ waꞌdi? Kina Pɔlo mo bo rɔ waꞌdi ga? Ze eze ka ŋgï rɔ bɔ ndɔbɔ ꞌba Bɔkoꞌba ziye tiꞌdi dɔye gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö. Ze nime kpaki rïyö mɔtɔ ndɔbɔ ma ŋere Yësu kiꞌdi ꞌdeni zïyï na me këddï koꞌdɔ.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Mïdïyë ma ꞌbama ꞌdeni rɔ kupö mo kina Apolo ako ma ꞌba bo ꞌdeni kodɔ rɔ mini dɔmo. Tine Bɔkoꞌba na kiꞌdi ꞌdeni kïyöbu.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Kina me bɔ ma kïdïyë mo ti bɔ ma kodɔ mini dɔmo pili inza rɔ a ma kembe. Bɔkoꞌba bɔ kiꞌdi kïyöbu mo nima bo na rɔ dɔ kiteli.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Bɔ kïdïyë mo ti bɔ kodɔ mini dɔmo lïjë kpaki rïyö rɔ ma koriya. Ze nime mɔtɔ Bɔkoꞌba ëdï kiꞌdi bi gomɔ ꞌba röyï zïyï kɔzɔ ma koꞌdɔ.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Ze rɔ lëpï mï ndɔbɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba kina kpe na rɔ nyaka abo mo ga. Kina kpe na gbï rɔ rö abo ꞌba Bɔkoꞌba.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Ti mï këyï nime Bɔkoꞌba kiꞌdi ra zö ne ma ŋgï rɔ ajonyi ꞌba toꞌba rö mugë gbɔndɔ mo ꞌdeni kina me bɔ mɔtɔ këdï ꞌdeni rɔ toꞌba dɔmo teyi. Tine nï mɔtɔ oŋgɔ röyï laka di bi toꞌba mo.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Römöyï Kurïsïtö Yësu na ŋge kɔtɔ kpökï Bɔkoꞌba kugë ꞌdeni rɔ gbɔndɔ rö nime. Gbɔndɔ mɔtɔ ma ꞌdɔ kugë ꞌberi di gɔ ame inza kpe.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Kina ya mɔtɔ ga ti kubö dɔmo ꞌdeni teyi ti yamo köbököbö ti sïtërï ti döku ma kele kulöwö naga. Kina mɔtɔ ga ti kubö ma ꞌbënnï ꞌdeni ti ŋgërï ni ti mɔli ti kolɔkɔ.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Tine teteŋi ꞌba ndɔbɔ mo ti kinda ꞌjaa mï kada ꞌba tileme Kurïsïtö. Römöyï mï kada mo nima paꞌdo ma löbu ti kako kuꞌdöꞌdö gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ ꞌbï ꞌba mɔtɔ kileme kïnë mo yaga.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ɔdɔ a ꞌbëyï ꞌba mɔtɔ ame kubö dɔ gbɔndɔ nima ne konya dɔ paꞌdo ti koꞌja kpa közï ꞌbï ŋgï.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Ne ɔdɔ ꞌbëyï ꞌba mɔtɔ na kilaŋma yɔ oꞌja ɔtɔ dë kpe gɔmo. Nï mo na ŋge ti kɔmɔ ëꞌbï ŋgï kɔzɔ a ma kɔmɔ di mï paꞌdo.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Ikalike ꞌdeni rɔ ma laka kpe na rɔ rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba kina Nyï Kɔtɔ Laka abo ëdï koloma mïye.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Kina me ɔdɔ bɔ mo kebe kirasi rö ꞌba Bɔkoꞌba nime Bɔkoꞌba ti kirasi bɔ mo tɔ nima gbï. Römöyï rö löbu abo ꞌba Bɔkoꞌba rɔ a ma koro, kina me ꞌdeni rɔ kpe.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Kinza bɔtɔ mɔtɔ kebe kuꞌbölu rɔ bo dë kpe. Bɔ ame komeri rɔ bo tëgë bo bɔ lende kikali na gɔ akikali ꞌba dɔliŋɔ nime ne, iꞌdike bo kuyï rɔ bo ti yaga rɔ rumö gɔ bo këdï rɔ bɔ lende kikali ma laka.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Römöyï wa ame bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime këdï kïdëkï rɔ akikali ne ka ŋgï rɔ lende yawa di kɔmɔ Bɔkoꞌba. Kɔzɔ ma tönë kugu mï buku abo ne iya te, “Bɔkoꞌba oꞌba lïjë bɔ lende kikali ni ꞌdeni lïjë kilaka mï kɔmɔ kandi ꞌbënnï ga.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Kina mɔtɔ gbï iya te, “Ŋere Bɔkoꞌba ikali meri ꞌba bɔ akikali ni nima dɔ ɔtɔ mo inza.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Kina kinza nï mɔtɔ kidewo bɔtɔ mɔtɔ dë ka ndeŋi. Wa pili zïyï rɔ ëꞌbï ga.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Pɔlo ni ti Apolo ti Pïtörö ti dɔliŋɔ nime ti dïdï ni ti tölë ti wa ma gïrï naga nime gbï ti ma ꞌjaa kɔwɔ yayi naga rɔ gönnï lïjë wa naga nime pili ëꞌbï ga na.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Tine nï rɔ ꞌba Kurïsïtö kina Kurïsïtö ma ꞌba bo rɔ ꞌba Bɔkoꞌba.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.