1 Coríntios 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne kpe löndö ma ga, mɔꞌbɔ dë tilende ziye kɔzɔ tilende zi ya ame ga ꞌdeni ti Nyï Kɔtɔ Laka naga tara. Milende ꞌdeni ziye kɔzɔ tilende zi bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime römöyï kpe gba rɔ kole kuru mï tiꞌdi dɔye gɔ lende ꞌba Kurïsïtö.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Mba na gɔ miꞌdi kpeye. Miꞌdi akonyo ma kitigɔ dë ziye römöyï ɔꞌbɔke dë gba tonyo mo. Kpe gba ɔꞌbɔke dë tonyo wa.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Kpe eꞌbe ŋgï gba kɔzɔ bilaka ma ꞌba dɔliŋɔ nime. Me mï kombi ni ti kpa kogba këdï gba mï löŋgö ye ne kpe ꞌba dɔliŋɔ nime na dë gba ya? Kpe gba ŋgï ŋburu mï loma ꞌba dɔliŋɔ nime.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Me ɔdɔ ya mɔtɔ ga kënyï kiya ꞌbënnï te, “Mösö ꞌbama gɔ Pɔlo,” mɔtɔ ga iya te, “Mösö ꞌbama gɔ Apolo,” ne lende ꞌba dɔliŋɔ nime na dë?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Apolo mo bo rɔ waꞌdi? Kina Pɔlo mo bo rɔ waꞌdi ga? Ze eze ka ŋgï rɔ bɔ ndɔbɔ ꞌba Bɔkoꞌba ziye tiꞌdi dɔye gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö. Ze nime kpaki rïyö mɔtɔ ndɔbɔ ma ŋere Yësu kiꞌdi ꞌdeni zïyï na me këddï koꞌdɔ.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Mïdïyë ma ꞌbama ꞌdeni rɔ kupö mo kina Apolo ako ma ꞌba bo ꞌdeni kodɔ rɔ mini dɔmo. Tine Bɔkoꞌba na kiꞌdi ꞌdeni kïyöbu.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Kina me bɔ ma kïdïyë mo ti bɔ ma kodɔ mini dɔmo pili inza rɔ a ma kembe. Bɔkoꞌba bɔ kiꞌdi kïyöbu mo nima bo na rɔ dɔ kiteli.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Bɔ kïdïyë mo ti bɔ kodɔ mini dɔmo lïjë kpaki rïyö rɔ ma koriya. Ze nime mɔtɔ Bɔkoꞌba ëdï kiꞌdi bi gomɔ ꞌba röyï zïyï kɔzɔ ma koꞌdɔ.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Ze rɔ lëpï mï ndɔbɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba kina kpe na rɔ nyaka abo mo ga. Kina kpe na gbï rɔ rö abo ꞌba Bɔkoꞌba.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Ti mï këyï nime Bɔkoꞌba kiꞌdi ra zö ne ma ŋgï rɔ ajonyi ꞌba toꞌba rö mugë gbɔndɔ mo ꞌdeni kina me bɔ mɔtɔ këdï ꞌdeni rɔ toꞌba dɔmo teyi. Tine nï mɔtɔ oŋgɔ röyï laka di bi toꞌba mo.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Römöyï Kurïsïtö Yësu na ŋge kɔtɔ kpökï Bɔkoꞌba kugë ꞌdeni rɔ gbɔndɔ rö nime. Gbɔndɔ mɔtɔ ma ꞌdɔ kugë ꞌberi di gɔ ame inza kpe.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Kina ya mɔtɔ ga ti kubö dɔmo ꞌdeni teyi ti yamo köbököbö ti sïtërï ti döku ma kele kulöwö naga. Kina mɔtɔ ga ti kubö ma ꞌbënnï ꞌdeni ti ŋgërï ni ti mɔli ti kolɔkɔ.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Tine teteŋi ꞌba ndɔbɔ mo ti kinda ꞌjaa mï kada ꞌba tileme Kurïsïtö. Römöyï mï kada mo nima paꞌdo ma löbu ti kako kuꞌdöꞌdö gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ ꞌbï ꞌba mɔtɔ kileme kïnë mo yaga.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Ɔdɔ a ꞌbëyï ꞌba mɔtɔ ame kubö dɔ gbɔndɔ nima ne konya dɔ paꞌdo ti koꞌja kpa közï ꞌbï ŋgï.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Ne ɔdɔ ꞌbëyï ꞌba mɔtɔ na kilaŋma yɔ oꞌja ɔtɔ dë kpe gɔmo. Nï mo na ŋge ti kɔmɔ ëꞌbï ŋgï kɔzɔ a ma kɔmɔ di mï paꞌdo.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Ikalike ꞌdeni rɔ ma laka kpe na rɔ rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba kina Nyï Kɔtɔ Laka abo ëdï koloma mïye.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Kina me ɔdɔ bɔ mo kebe kirasi rö ꞌba Bɔkoꞌba nime Bɔkoꞌba ti kirasi bɔ mo tɔ nima gbï. Römöyï rö löbu abo ꞌba Bɔkoꞌba rɔ a ma koro, kina me ꞌdeni rɔ kpe.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Kinza bɔtɔ mɔtɔ kebe kuꞌbölu rɔ bo dë kpe. Bɔ ame komeri rɔ bo tëgë bo bɔ lende kikali na gɔ akikali ꞌba dɔliŋɔ nime ne, iꞌdike bo kuyï rɔ bo ti yaga rɔ rumö gɔ bo këdï rɔ bɔ lende kikali ma laka.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Römöyï wa ame bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime këdï kïdëkï rɔ akikali ne ka ŋgï rɔ lende yawa di kɔmɔ Bɔkoꞌba. Kɔzɔ ma tönë kugu mï buku abo ne iya te, “Bɔkoꞌba oꞌba lïjë bɔ lende kikali ni ꞌdeni lïjë kilaka mï kɔmɔ kandi ꞌbënnï ga.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Kina mɔtɔ gbï iya te, “Ŋere Bɔkoꞌba ikali meri ꞌba bɔ akikali ni nima dɔ ɔtɔ mo inza.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Kina kinza nï mɔtɔ kidewo bɔtɔ mɔtɔ dë ka ndeŋi. Wa pili zïyï rɔ ëꞌbï ga.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Pɔlo ni ti Apolo ti Pïtörö ti dɔliŋɔ nime ti dïdï ni ti tölë ti wa ma gïrï naga nime gbï ti ma ꞌjaa kɔwɔ yayi naga rɔ gönnï lïjë wa naga nime pili ëꞌbï ga na.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Tine nï rɔ ꞌba Kurïsïtö kina Kurïsïtö ma ꞌba bo rɔ ꞌba Bɔkoꞌba.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.