1 Coríntios 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma Pɔlo mo ame Bɔkoꞌba kigeli ma ꞌdeni gɔ akoꞌdɔkɔ abo rɔ bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö ne, ze ti Sɔsetene bɔ löndö ze, dumötö ye pili.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Mëdï mugu ame ziye kpe kanisa ꞌba Bɔkoꞌba ma mï Korinito, kpe ame ga Bɔkoꞌba kïdëkï ye ꞌdeni rɔ ꞌba bo ga rɔ akɔtɔ ti Yësu Kurïsïtö gbï mï rɔ kodɔꞌbɔ ti ma konzi mɔtɔ ga ame mï dɔliŋɔ nime pili këdï kumötu ti möyï bo Yësu Kurïsïtö ŋere ꞌbënnï ame kina gbï rɔ ŋere ze ne.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Lende këyï ti yëyï abo ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ze ti ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö koloma kɔtɔ tiye.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Mëdï nduwë rɔ toꞌdɔ yëëꞌdï mo zi bo Bɔkoꞌba ma gɔ lende ꞌbe gɔ mï këyï nime bo koꞌdɔ ꞌdeni ziye kpe ma rɔ akɔtɔ ti Yësu Kurïsïtö ne.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Bo odɔ mɔri ꞌdeni dɔye kiꞌdi akikali gbï ti kpa kikali lende ꞌdeni ziye.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Kina gbï ŋgiraꞌda ꞌba laja ꞌba Kurïsïtö alo ꞌdeni ŋgï mïye,
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 kɔcɔke dë du te di dɔ yëyï ma Bɔkoꞌba këdï koꞌdɔ pili ziye naga mï kɔmɔ kiꞌdi ꞌbe gɔ tako ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö tileme rɔ bo.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Bo na ŋgï ti kogbɔ ye köꞌböke ti mï këddï ŋbö kömö mï kada ma rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime kota ye kinza bɔti mɔtɔ rɔye mï kada ꞌba tako abo nima.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bo Bɔkoꞌba na me kïdëkï ye ꞌdeni mï rɔ kodɔꞌbɔ ti kole abo Yësu Kurïsïtö ŋere ze nime kina bo bɔ tuyï mï lende abo na dë.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kpe löndö ma ga, mëdï miꞌdi ame ziye ti közï kakpa ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö. Utïke dɔ lende ꞌbe bi kɔtɔ kinza rɔ koza yïmo. Odɔꞌbɔke mïye ŋburu kɔtɔ mï meri ꞌbe gbï ti lende kiya ꞌbe ga.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Römöyï muwö lëbï mo bine eꞌbe Kulöwë ga ïyëtï zö tëgë lamo ëdï ꞌdeni mï löŋgö ye yayi.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Kpe lende ꞌbe pili rɔ gɔye, ya mɔtɔ ga ebe tiya mo te, “Ma ꞌbama mösö gɔ Pɔlo,” ya mɔtɔ ga iya ꞌbënnï te, “Ma ꞌbama rɔ ꞌba Apolo,” mɔtɔ ga tëgë, “Ma ꞌba Pïtörö na,” tine ya mɔtɔ ga iya ꞌbënnï te, “Ma ꞌba Kurïsïtö na.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Waꞌdi ga na tara? Kurïsïtö mo ebe koza mïnï ꞌdeni? Pɔlo na me kutötï kölë bine dɔ ŋgërï gɔye ne? Obapatisi ye rɔ bɔ kösö gɔ Pɔlo ga?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Yëëꞌdï këdï zi Bɔkoꞌba, ꞌbama mobapatisi ama bɔtɔ dë di mï löŋgö ye yayi. Bilaka ma mobapatisi na ŋge rɔ Kurïsïpö ni ti Gayo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Kina kinza bɔtɔ mɔtɔ kebe kiya dë te obapatisi bo rɔ bɔ kösö gɔma.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Tine mɔtɔ eꞌbe Setepana ga na ŋge mobapatisi. Momeri ꞌbama bɔtɔ mɔtɔ ma mobapatisi ꞌböwu di gɔ ame inza kpe.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Kurïsïtö oja ma dë tobapatisi bilaka, tine oja ma tuwöwö laja laka abo. Kina bo oja ma dë gbï ꞌdɔ tuwöwö mo ti akikali ꞌba mï dɔ bilaka lesi kinza kuburu bi ꞌba tutötï Yësu nime ra yaga.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Römöyï tölë ꞌba Kurïsïtö dɔ ŋgërï nime ma di zïnnï lïjë ma ꞌdeni rɔ a ꞌba tölë naga nima inda ŋgï kɔzɔ lende sari. Ne ma di zize ze ame këdï kɔmɔ ze ne ileme ŋgï rɔ tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Mï buku ꞌba Bɔkoꞌba yayi iya te, “Ti mirasi mï akikali ꞌba bɔ lende kikali ni yaga. Kina ti mïlïkö mï kɔmɔ kandi ꞌba bɔ kɔmɔ kandi ni yaga.”
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Ne ɔdɔ kina këdï ꞌdeni te tine lïjë bɔ lende kikali ni ëdï ꞌdeni yala nati? Kina gbï lïjë ma rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi mo tönë ga lïjë ëdï ꞌdeni yala nati? Lïjë bɔ kpa kitigɔ mo tönë ga ëdï ꞌdeni yala nati? Kina me Bɔkoꞌba kileme ꞌdeni bine akikali ꞌba dɔliŋɔ nime ka ŋgï rɔ wa sari.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Römöyï bo Bɔkoꞌba ti akikali dɔ kiteli abo iꞌdi tikali bo ꞌdeni konya dönnï lïjë bilaka lesi ti akikali ma ꞌbënnï mo tönë. Tine ma kiꞌdi dönnï gɔ laja rumö abo nime dëdï duwöwö kɔzɔ akiya ꞌbënnï ꞌba laki ni ne na Bɔkoꞌba këdï kɔmɔ.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Yudayi iteri ma ꞌbënnï rɔ gɔ kotɔ rɔ akileme mo, tine Giriki oma ꞌbënnï rɔ gɔ akikali mo.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Tine ma ꞌbeze duwöwö eze ŋge rɔ lende ꞌba tutötï Kurïsïtö ame koja kako di mïtɔrɔ ne. Kina me ꞌböwu Yudayi omba ma ꞌbënnï za rɔ gönnï teyi, tine ma di zi bɔ löwö ni ŋgï rɔ wa sari.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Na ma di zïnnï lïjë Yudayi ni ti Giriki ame ga Bɔkoꞌba kïdëkï ꞌdeni ne, Kurïsïtö mo na me ŋgï dëdï duwöwö. Bo na rɔ tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba gbï rɔ akikali mo.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Römöyï wa ame këdï kiya rɔ rumö ꞌba Bɔkoꞌba ne ebe akikali ꞌba bilaka lesi. Kina wa ame këdï kiya rɔ tikeŋme ꞌba Bɔkoꞌba ne ebe tigɔ ꞌba bilaka lesi.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Kpe löndö ma ga, omerike te ma tönë Bɔkoꞌba kïdëkï ye ne. Ma konzi di mï löŋgö ye inza rɔ bɔ akikali ꞌba dɔliŋɔ nime. Ma konzi inza gbï rɔ bɔ tigɔ ala rɔ kole ꞌba löbu ni.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Tine Bɔkoꞌba igeli abo rɔ wa ame ga bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime kïdëkï rɔ rumö ne ꞌdɔ kodɔ rɔ kaya rönnï lïjë bɔ lende kikali ni. Bo igeli abo rɔ wa ame dɔliŋɔ kïdëkï rɔ ma keŋme naga ne ꞌdɔ kodɔ rɔ kaya rönnï lïjë bɔ tigɔ ni.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Bo igeli abo rɔ wa ame ga dɔliŋɔ kindiri kudölï kiya rɔ wa ma yawa ne ꞌdɔ kuburu lïjë bɔ rɔ löbu ni.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Bo Bɔkoꞌba oꞌdɔ kɔzɔ a nima tara kinza bɔtɔ kari kebe ra tonyo koso mo zi bo.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Bo Bɔkoꞌba na koꞌde ye ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Yësu Kurïsïtö. Kina me bo iꞌdi Kurïsïtö ꞌdeni rɔ akikali zize. Ti Kurïsïtö na kiꞌdi ze ꞌdeni rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba gbï rɔ ꞌba bo ga kutë gɔze ꞌdeni yaga.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Kina ꞌdeni kɔzɔ ma tönë mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, “Iꞌdike lïjë ame ga koꞌdɔkɔ tonyo koso ne konyo ti gɔ wa ma Bɔkoꞌba koꞌdɔ.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.