1 Coríntios 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma Pɔlo mo ame Bɔkoꞌba kigeli ma ꞌdeni gɔ akoꞌdɔkɔ abo rɔ bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö ne, ze ti Sɔsetene bɔ löndö ze, dumötö ye pili.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Mëdï mugu ame ziye kpe kanisa ꞌba Bɔkoꞌba ma mï Korinito, kpe ame ga Bɔkoꞌba kïdëkï ye ꞌdeni rɔ ꞌba bo ga rɔ akɔtɔ ti Yësu Kurïsïtö gbï mï rɔ kodɔꞌbɔ ti ma konzi mɔtɔ ga ame mï dɔliŋɔ nime pili këdï kumötu ti möyï bo Yësu Kurïsïtö ŋere ꞌbënnï ame kina gbï rɔ ŋere ze ne.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Lende këyï ti yëyï abo ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ze ti ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö koloma kɔtɔ tiye.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mëdï nduwë rɔ toꞌdɔ yëëꞌdï mo zi bo Bɔkoꞌba ma gɔ lende ꞌbe gɔ mï këyï nime bo koꞌdɔ ꞌdeni ziye kpe ma rɔ akɔtɔ ti Yësu Kurïsïtö ne.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Bo odɔ mɔri ꞌdeni dɔye kiꞌdi akikali gbï ti kpa kikali lende ꞌdeni ziye.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Kina gbï ŋgiraꞌda ꞌba laja ꞌba Kurïsïtö alo ꞌdeni ŋgï mïye,
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 kɔcɔke dë du te di dɔ yëyï ma Bɔkoꞌba këdï koꞌdɔ pili ziye naga mï kɔmɔ kiꞌdi ꞌbe gɔ tako ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö tileme rɔ bo.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Bo na ŋgï ti kogbɔ ye köꞌböke ti mï këddï ŋbö kömö mï kada ma rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime kota ye kinza bɔti mɔtɔ rɔye mï kada ꞌba tako abo nima.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bo Bɔkoꞌba na me kïdëkï ye ꞌdeni mï rɔ kodɔꞌbɔ ti kole abo Yësu Kurïsïtö ŋere ze nime kina bo bɔ tuyï mï lende abo na dë.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kpe löndö ma ga, mëdï miꞌdi ame ziye ti közï kakpa ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö. Utïke dɔ lende ꞌbe bi kɔtɔ kinza rɔ koza yïmo. Odɔꞌbɔke mïye ŋburu kɔtɔ mï meri ꞌbe gbï ti lende kiya ꞌbe ga.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Römöyï muwö lëbï mo bine eꞌbe Kulöwë ga ïyëtï zö tëgë lamo ëdï ꞌdeni mï löŋgö ye yayi.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Kpe lende ꞌbe pili rɔ gɔye, ya mɔtɔ ga ebe tiya mo te, “Ma ꞌbama mösö gɔ Pɔlo,” ya mɔtɔ ga iya ꞌbënnï te, “Ma ꞌbama rɔ ꞌba Apolo,” mɔtɔ ga tëgë, “Ma ꞌba Pïtörö na,” tine ya mɔtɔ ga iya ꞌbënnï te, “Ma ꞌba Kurïsïtö na.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Waꞌdi ga na tara? Kurïsïtö mo ebe koza mïnï ꞌdeni? Pɔlo na me kutötï kölë bine dɔ ŋgërï gɔye ne? Obapatisi ye rɔ bɔ kösö gɔ Pɔlo ga?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Yëëꞌdï këdï zi Bɔkoꞌba, ꞌbama mobapatisi ama bɔtɔ dë di mï löŋgö ye yayi. Bilaka ma mobapatisi na ŋge rɔ Kurïsïpö ni ti Gayo.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Kina kinza bɔtɔ mɔtɔ kebe kiya dë te obapatisi bo rɔ bɔ kösö gɔma.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Tine mɔtɔ eꞌbe Setepana ga na ŋge mobapatisi. Momeri ꞌbama bɔtɔ mɔtɔ ma mobapatisi ꞌböwu di gɔ ame inza kpe.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Kurïsïtö oja ma dë tobapatisi bilaka, tine oja ma tuwöwö laja laka abo. Kina bo oja ma dë gbï ꞌdɔ tuwöwö mo ti akikali ꞌba mï dɔ bilaka lesi kinza kuburu bi ꞌba tutötï Yësu nime ra yaga.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Römöyï tölë ꞌba Kurïsïtö dɔ ŋgërï nime ma di zïnnï lïjë ma ꞌdeni rɔ a ꞌba tölë naga nima inda ŋgï kɔzɔ lende sari. Ne ma di zize ze ame këdï kɔmɔ ze ne ileme ŋgï rɔ tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Mï buku ꞌba Bɔkoꞌba yayi iya te, “Ti mirasi mï akikali ꞌba bɔ lende kikali ni yaga. Kina ti mïlïkö mï kɔmɔ kandi ꞌba bɔ kɔmɔ kandi ni yaga.”
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Ne ɔdɔ kina këdï ꞌdeni te tine lïjë bɔ lende kikali ni ëdï ꞌdeni yala nati? Kina gbï lïjë ma rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi mo tönë ga lïjë ëdï ꞌdeni yala nati? Lïjë bɔ kpa kitigɔ mo tönë ga ëdï ꞌdeni yala nati? Kina me Bɔkoꞌba kileme ꞌdeni bine akikali ꞌba dɔliŋɔ nime ka ŋgï rɔ wa sari.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Römöyï bo Bɔkoꞌba ti akikali dɔ kiteli abo iꞌdi tikali bo ꞌdeni konya dönnï lïjë bilaka lesi ti akikali ma ꞌbënnï mo tönë. Tine ma kiꞌdi dönnï gɔ laja rumö abo nime dëdï duwöwö kɔzɔ akiya ꞌbënnï ꞌba laki ni ne na Bɔkoꞌba këdï kɔmɔ.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Yudayi iteri ma ꞌbënnï rɔ gɔ kotɔ rɔ akileme mo, tine Giriki oma ꞌbënnï rɔ gɔ akikali mo.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Tine ma ꞌbeze duwöwö eze ŋge rɔ lende ꞌba tutötï Kurïsïtö ame koja kako di mïtɔrɔ ne. Kina me ꞌböwu Yudayi omba ma ꞌbënnï za rɔ gönnï teyi, tine ma di zi bɔ löwö ni ŋgï rɔ wa sari.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Na ma di zïnnï lïjë Yudayi ni ti Giriki ame ga Bɔkoꞌba kïdëkï ꞌdeni ne, Kurïsïtö mo na me ŋgï dëdï duwöwö. Bo na rɔ tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba gbï rɔ akikali mo.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Römöyï wa ame këdï kiya rɔ rumö ꞌba Bɔkoꞌba ne ebe akikali ꞌba bilaka lesi. Kina wa ame këdï kiya rɔ tikeŋme ꞌba Bɔkoꞌba ne ebe tigɔ ꞌba bilaka lesi.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Kpe löndö ma ga, omerike te ma tönë Bɔkoꞌba kïdëkï ye ne. Ma konzi di mï löŋgö ye inza rɔ bɔ akikali ꞌba dɔliŋɔ nime. Ma konzi inza gbï rɔ bɔ tigɔ ala rɔ kole ꞌba löbu ni.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Tine Bɔkoꞌba igeli abo rɔ wa ame ga bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime kïdëkï rɔ rumö ne ꞌdɔ kodɔ rɔ kaya rönnï lïjë bɔ lende kikali ni. Bo igeli abo rɔ wa ame dɔliŋɔ kïdëkï rɔ ma keŋme naga ne ꞌdɔ kodɔ rɔ kaya rönnï lïjë bɔ tigɔ ni.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Bo igeli abo rɔ wa ame ga dɔliŋɔ kindiri kudölï kiya rɔ wa ma yawa ne ꞌdɔ kuburu lïjë bɔ rɔ löbu ni.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Bo Bɔkoꞌba oꞌdɔ kɔzɔ a nima tara kinza bɔtɔ kari kebe ra tonyo koso mo zi bo.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Bo Bɔkoꞌba na koꞌde ye ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Yësu Kurïsïtö. Kina me bo iꞌdi Kurïsïtö ꞌdeni rɔ akikali zize. Ti Kurïsïtö na kiꞌdi ze ꞌdeni rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba gbï rɔ ꞌba bo ga kutë gɔze ꞌdeni yaga.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Kina ꞌdeni kɔzɔ ma tönë mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, “Iꞌdike lïjë ame ga koꞌdɔkɔ tonyo koso ne konyo ti gɔ wa ma Bɔkoꞌba koꞌdɔ.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.