1 Coríntios 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma Pɔlo mo ame Bɔkoꞌba kigeli ma ꞌdeni gɔ akoꞌdɔkɔ abo rɔ bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö ne, ze ti Sɔsetene bɔ löndö ze, dumötö ye pili.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Mëdï mugu ame ziye kpe kanisa ꞌba Bɔkoꞌba ma mï Korinito, kpe ame ga Bɔkoꞌba kïdëkï ye ꞌdeni rɔ ꞌba bo ga rɔ akɔtɔ ti Yësu Kurïsïtö gbï mï rɔ kodɔꞌbɔ ti ma konzi mɔtɔ ga ame mï dɔliŋɔ nime pili këdï kumötu ti möyï bo Yësu Kurïsïtö ŋere ꞌbënnï ame kina gbï rɔ ŋere ze ne.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Lende këyï ti yëyï abo ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ze ti ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö koloma kɔtɔ tiye.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Mëdï nduwë rɔ toꞌdɔ yëëꞌdï mo zi bo Bɔkoꞌba ma gɔ lende ꞌbe gɔ mï këyï nime bo koꞌdɔ ꞌdeni ziye kpe ma rɔ akɔtɔ ti Yësu Kurïsïtö ne.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Bo odɔ mɔri ꞌdeni dɔye kiꞌdi akikali gbï ti kpa kikali lende ꞌdeni ziye.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Kina gbï ŋgiraꞌda ꞌba laja ꞌba Kurïsïtö alo ꞌdeni ŋgï mïye,
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 kɔcɔke dë du te di dɔ yëyï ma Bɔkoꞌba këdï koꞌdɔ pili ziye naga mï kɔmɔ kiꞌdi ꞌbe gɔ tako ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö tileme rɔ bo.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Bo na ŋgï ti kogbɔ ye köꞌböke ti mï këddï ŋbö kömö mï kada ma rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime kota ye kinza bɔti mɔtɔ rɔye mï kada ꞌba tako abo nima.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bo Bɔkoꞌba na me kïdëkï ye ꞌdeni mï rɔ kodɔꞌbɔ ti kole abo Yësu Kurïsïtö ŋere ze nime kina bo bɔ tuyï mï lende abo na dë.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kpe löndö ma ga, mëdï miꞌdi ame ziye ti közï kakpa ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö. Utïke dɔ lende ꞌbe bi kɔtɔ kinza rɔ koza yïmo. Odɔꞌbɔke mïye ŋburu kɔtɔ mï meri ꞌbe gbï ti lende kiya ꞌbe ga.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Römöyï muwö lëbï mo bine eꞌbe Kulöwë ga ïyëtï zö tëgë lamo ëdï ꞌdeni mï löŋgö ye yayi.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Kpe lende ꞌbe pili rɔ gɔye, ya mɔtɔ ga ebe tiya mo te, “Ma ꞌbama mösö gɔ Pɔlo,” ya mɔtɔ ga iya ꞌbënnï te, “Ma ꞌbama rɔ ꞌba Apolo,” mɔtɔ ga tëgë, “Ma ꞌba Pïtörö na,” tine ya mɔtɔ ga iya ꞌbënnï te, “Ma ꞌba Kurïsïtö na.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Waꞌdi ga na tara? Kurïsïtö mo ebe koza mïnï ꞌdeni? Pɔlo na me kutötï kölë bine dɔ ŋgërï gɔye ne? Obapatisi ye rɔ bɔ kösö gɔ Pɔlo ga?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Yëëꞌdï këdï zi Bɔkoꞌba, ꞌbama mobapatisi ama bɔtɔ dë di mï löŋgö ye yayi. Bilaka ma mobapatisi na ŋge rɔ Kurïsïpö ni ti Gayo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Kina kinza bɔtɔ mɔtɔ kebe kiya dë te obapatisi bo rɔ bɔ kösö gɔma.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Tine mɔtɔ eꞌbe Setepana ga na ŋge mobapatisi. Momeri ꞌbama bɔtɔ mɔtɔ ma mobapatisi ꞌböwu di gɔ ame inza kpe.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kurïsïtö oja ma dë tobapatisi bilaka, tine oja ma tuwöwö laja laka abo. Kina bo oja ma dë gbï ꞌdɔ tuwöwö mo ti akikali ꞌba mï dɔ bilaka lesi kinza kuburu bi ꞌba tutötï Yësu nime ra yaga.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Römöyï tölë ꞌba Kurïsïtö dɔ ŋgërï nime ma di zïnnï lïjë ma ꞌdeni rɔ a ꞌba tölë naga nima inda ŋgï kɔzɔ lende sari. Ne ma di zize ze ame këdï kɔmɔ ze ne ileme ŋgï rɔ tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Mï buku ꞌba Bɔkoꞌba yayi iya te, “Ti mirasi mï akikali ꞌba bɔ lende kikali ni yaga. Kina ti mïlïkö mï kɔmɔ kandi ꞌba bɔ kɔmɔ kandi ni yaga.”
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ne ɔdɔ kina këdï ꞌdeni te tine lïjë bɔ lende kikali ni ëdï ꞌdeni yala nati? Kina gbï lïjë ma rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi mo tönë ga lïjë ëdï ꞌdeni yala nati? Lïjë bɔ kpa kitigɔ mo tönë ga ëdï ꞌdeni yala nati? Kina me Bɔkoꞌba kileme ꞌdeni bine akikali ꞌba dɔliŋɔ nime ka ŋgï rɔ wa sari.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Römöyï bo Bɔkoꞌba ti akikali dɔ kiteli abo iꞌdi tikali bo ꞌdeni konya dönnï lïjë bilaka lesi ti akikali ma ꞌbënnï mo tönë. Tine ma kiꞌdi dönnï gɔ laja rumö abo nime dëdï duwöwö kɔzɔ akiya ꞌbënnï ꞌba laki ni ne na Bɔkoꞌba këdï kɔmɔ.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Yudayi iteri ma ꞌbënnï rɔ gɔ kotɔ rɔ akileme mo, tine Giriki oma ꞌbënnï rɔ gɔ akikali mo.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Tine ma ꞌbeze duwöwö eze ŋge rɔ lende ꞌba tutötï Kurïsïtö ame koja kako di mïtɔrɔ ne. Kina me ꞌböwu Yudayi omba ma ꞌbënnï za rɔ gönnï teyi, tine ma di zi bɔ löwö ni ŋgï rɔ wa sari.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Na ma di zïnnï lïjë Yudayi ni ti Giriki ame ga Bɔkoꞌba kïdëkï ꞌdeni ne, Kurïsïtö mo na me ŋgï dëdï duwöwö. Bo na rɔ tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba gbï rɔ akikali mo.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Römöyï wa ame këdï kiya rɔ rumö ꞌba Bɔkoꞌba ne ebe akikali ꞌba bilaka lesi. Kina wa ame këdï kiya rɔ tikeŋme ꞌba Bɔkoꞌba ne ebe tigɔ ꞌba bilaka lesi.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Kpe löndö ma ga, omerike te ma tönë Bɔkoꞌba kïdëkï ye ne. Ma konzi di mï löŋgö ye inza rɔ bɔ akikali ꞌba dɔliŋɔ nime. Ma konzi inza gbï rɔ bɔ tigɔ ala rɔ kole ꞌba löbu ni.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Tine Bɔkoꞌba igeli abo rɔ wa ame ga bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime kïdëkï rɔ rumö ne ꞌdɔ kodɔ rɔ kaya rönnï lïjë bɔ lende kikali ni. Bo igeli abo rɔ wa ame dɔliŋɔ kïdëkï rɔ ma keŋme naga ne ꞌdɔ kodɔ rɔ kaya rönnï lïjë bɔ tigɔ ni.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Bo igeli abo rɔ wa ame ga dɔliŋɔ kindiri kudölï kiya rɔ wa ma yawa ne ꞌdɔ kuburu lïjë bɔ rɔ löbu ni.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Bo Bɔkoꞌba oꞌdɔ kɔzɔ a nima tara kinza bɔtɔ kari kebe ra tonyo koso mo zi bo.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Bo Bɔkoꞌba na koꞌde ye ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Yësu Kurïsïtö. Kina me bo iꞌdi Kurïsïtö ꞌdeni rɔ akikali zize. Ti Kurïsïtö na kiꞌdi ze ꞌdeni rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba gbï rɔ ꞌba bo ga kutë gɔze ꞌdeni yaga.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Kina ꞌdeni kɔzɔ ma tönë mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, “Iꞌdike lïjë ame ga koꞌdɔkɔ tonyo koso ne konyo ti gɔ wa ma Bɔkoꞌba koꞌdɔ.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.