1 Coríntios 16
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Mëdï miꞌdi ame ziye tikali mo gɔ lende ꞌba gïrïsï ame ꞌdɔ kireke tokɔnyi bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ma mï Yudayi timo ne. Ziye gbï ꞌdɔ toꞌdɔ mo kɔzɔ ma mose zi kanisa ma Galatiya.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Rɔ gɔ kada löbu pili nï mɔtɔ ogba gïrïsï gɔ tigɔ ꞌbï kiꞌdi bërï ꞌdɔ kireke dönï. Römöyï ɔdɔ mömö kinza kënyï ꞌjaa ꞌböwu tireke mo di rɔma.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Ɔdɔ mömö yayi bilaka ame ga koŋgɔke ꞌdeni ne na ŋgï ti moja ti waraga kari ti kpa közï kiꞌdi ꞌbe nima Yerosalema.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Ne ɔdɔ kinda gbï laka zö ꞌdɔ mari, ti diliŋgere kɔtɔ tïnnï.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ti mömö ꞌjaa ziye ɔdɔ mudö ꞌdeni titi kebe Makedoniya. Römöyï moꞌdɔkɔ titi tudö kebe yayi.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Mëdï mari nime ꞌdɔ toloma titi mbowa tiye yayi. Mɔtɔga ti mote lɔwa nime pili tiye yayi. Kina ꞌdɔ kiꞌdike ma ꞌjaa gɔ kɔri tari dɔgba mï liŋgere ma di yayi tari gɔ bi mɔtɔ ame zö ꞌdɔ tari teyi ne.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Moꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ toŋgɔ ye ŋge rɔ kɔrɔkɔrɔ titeli ŋgï dɔmo. Momeri ꞌdɔ migabi titi mbowa tiye kɔzɔ akoꞌdɔkɔ abo ꞌba Kurïsïtö ŋere ze tara.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Tine ti moloma titi ŋbö kada ꞌba Penitikɔsi kota ma Epeso bine.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Bi ꞌba tiliya rɔ gɔ ndɔbɔ ma laka mo tönë na me ꞌjaa bine ne. Tine a mo ŋgoro titi mɔtɔ ga ëdï ŋbaŋi bine tonyo burutu ma.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Ɔdɔ Timatiyo kömö yayi iꞌdike bo koloma dömbëlï bo kolɔdɔ bërï römöyï bo ëdï rɔ toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba ŋere Yësu kɔzɔ ꞌbama.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Kina kinza bɔtɔ mɔtɔ kebe dë kudölï bo. Ojake bo kari mï kɔri abo liya ti yëyï mo, bo kileki kako zö bine. Römöyï mëdï ŋgï bine ti kɔmɔ kiꞌdi gönnï lïjë ti löndö mɔtɔ ga.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Tine ma ꞌba bɔ löndö ze ame rɔ Apolo ne, ma na mocɔ ꞌdeni zi bo kulöwö ꞌdɔ bo kari ti löndö naga nime kömö toŋgɔ ye yayi. Tine inza gɔ akoꞌdɔkɔ abo na ꞌdɔ tari gïrï nime. Bo ti kari ŋgï ɔdɔ bo koꞌja kɔri mo.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Iꞌdike kɔmɔye këdï kilegbe kɔrɔke kitigɔ mï a ma kiꞌdike dɔye gɔmo. Olomake kinza tikere ti mï këddï.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Oꞌdɔke wa pili ti akɔꞌɔ.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Löndö ma ga, ikalike ꞌdeni bilaka liŋɔ ꞌba Setepana na kiꞌdi dönnï dɔgba gɔ lende ꞌba Yësu di Giriki yayi. Kina lïjë na gbï kiꞌdi rönnï ꞌdeni ꞌdɔ toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba tokɔnyi bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ga. Kina me mëdï miya ziye,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 lïjë ma kɔzɔ a nime te naga nime na gɔ kuwöke dönnï gbï ti lëpï nnï mɔtɔ ga ame kopi rönnï mï ndɔbɔ nime ne.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Miliya ŋgï kulöwö gɔ tako ꞌba Setepana ni ti Pɔtonato ti Akayiko ame lïjë kako kömö ŋgï zö bine ne. Lïjë ŋgï kɔzɔ iya te kpe mo na ꞌdeni tara.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Lïjë idiŋga dɔma ŋgï yaga gbï kɔzɔ ame lïjë kidiŋga dɔye ra ne. Lïjë bilaka ma kɔzɔ a naga nime te oꞌdɔkɔ gɔ lende ꞌbënnï na kindaꞌba.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Kanisa ame ga pili mï dɔyayi ꞌba Asiya bine ne umötö ye pili. Akowila ni ti Purïsïka ti bilaka ꞌba kanisa ma këdï tïnnï liŋɔ naga umötö ye rɔ mbëmbë mï möyï ŋere Kurïsïtö.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Löndö ma bine naga nime umötö ye pili. Kina umötöke rɔye rɔ gɔ rɔye ti közï rïyö mï möyï Bɔkoꞌba.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Ma Pɔlo na me mugu mötö nime ti közö. Mötö ma ziye pili.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Bɔtɔ ame kinza ti akɔꞌɔ ꞌba Kurïsïtö ne sönö këdï dɔmo.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Lende këyï ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze koloma tiye.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Akɔꞌɔ ma koloma tiye mï möyï Yësu Kurïsïtö.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.