1 Coríntios 16

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mëdï miꞌdi ame ziye tikali mo gɔ lende ꞌba gïrïsï ame ꞌdɔ kireke tokɔnyi bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ma mï Yudayi timo ne. Ziye gbï ꞌdɔ toꞌdɔ mo kɔzɔ ma mose zi kanisa ma Galatiya.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Rɔ gɔ kada löbu pili nï mɔtɔ ogba gïrïsï gɔ tigɔ ꞌbï kiꞌdi bërï ꞌdɔ kireke dönï. Römöyï ɔdɔ mömö kinza kënyï ꞌjaa ꞌböwu tireke mo di rɔma.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Ɔdɔ mömö yayi bilaka ame ga koŋgɔke ꞌdeni ne na ŋgï ti moja ti waraga kari ti kpa közï kiꞌdi ꞌbe nima Yerosalema.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Ne ɔdɔ kinda gbï laka zö ꞌdɔ mari, ti diliŋgere kɔtɔ tïnnï.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ti mömö ꞌjaa ziye ɔdɔ mudö ꞌdeni titi kebe Makedoniya. Römöyï moꞌdɔkɔ titi tudö kebe yayi.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Mëdï mari nime ꞌdɔ toloma titi mbowa tiye yayi. Mɔtɔga ti mote lɔwa nime pili tiye yayi. Kina ꞌdɔ kiꞌdike ma ꞌjaa gɔ kɔri tari dɔgba mï liŋgere ma di yayi tari gɔ bi mɔtɔ ame zö ꞌdɔ tari teyi ne.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Moꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ toŋgɔ ye ŋge rɔ kɔrɔkɔrɔ titeli ŋgï dɔmo. Momeri ꞌdɔ migabi titi mbowa tiye kɔzɔ akoꞌdɔkɔ abo ꞌba Kurïsïtö ŋere ze tara.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Tine ti moloma titi ŋbö kada ꞌba Penitikɔsi kota ma Epeso bine.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Bi ꞌba tiliya rɔ gɔ ndɔbɔ ma laka mo tönë na me ꞌjaa bine ne. Tine a mo ŋgoro titi mɔtɔ ga ëdï ŋbaŋi bine tonyo burutu ma.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ɔdɔ Timatiyo kömö yayi iꞌdike bo koloma dömbëlï bo kolɔdɔ bërï römöyï bo ëdï rɔ toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba ŋere Yësu kɔzɔ ꞌbama.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Kina kinza bɔtɔ mɔtɔ kebe dë kudölï bo. Ojake bo kari mï kɔri abo liya ti yëyï mo, bo kileki kako zö bine. Römöyï mëdï ŋgï bine ti kɔmɔ kiꞌdi gönnï lïjë ti löndö mɔtɔ ga.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Tine ma ꞌba bɔ löndö ze ame rɔ Apolo ne, ma na mocɔ ꞌdeni zi bo kulöwö ꞌdɔ bo kari ti löndö naga nime kömö toŋgɔ ye yayi. Tine inza gɔ akoꞌdɔkɔ abo na ꞌdɔ tari gïrï nime. Bo ti kari ŋgï ɔdɔ bo koꞌja kɔri mo.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Iꞌdike kɔmɔye këdï kilegbe kɔrɔke kitigɔ mï a ma kiꞌdike dɔye gɔmo. Olomake kinza tikere ti mï këddï.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Oꞌdɔke wa pili ti akɔꞌɔ.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Löndö ma ga, ikalike ꞌdeni bilaka liŋɔ ꞌba Setepana na kiꞌdi dönnï dɔgba gɔ lende ꞌba Yësu di Giriki yayi. Kina lïjë na gbï kiꞌdi rönnï ꞌdeni ꞌdɔ toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba tokɔnyi bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ga. Kina me mëdï miya ziye,
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 lïjë ma kɔzɔ a nime te naga nime na gɔ kuwöke dönnï gbï ti lëpï nnï mɔtɔ ga ame kopi rönnï mï ndɔbɔ nime ne.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Miliya ŋgï kulöwö gɔ tako ꞌba Setepana ni ti Pɔtonato ti Akayiko ame lïjë kako kömö ŋgï zö bine ne. Lïjë ŋgï kɔzɔ iya te kpe mo na ꞌdeni tara.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Lïjë idiŋga dɔma ŋgï yaga gbï kɔzɔ ame lïjë kidiŋga dɔye ra ne. Lïjë bilaka ma kɔzɔ a naga nime te oꞌdɔkɔ gɔ lende ꞌbënnï na kindaꞌba.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Kanisa ame ga pili mï dɔyayi ꞌba Asiya bine ne umötö ye pili. Akowila ni ti Purïsïka ti bilaka ꞌba kanisa ma këdï tïnnï liŋɔ naga umötö ye rɔ mbëmbë mï möyï ŋere Kurïsïtö.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Löndö ma bine naga nime umötö ye pili. Kina umötöke rɔye rɔ gɔ rɔye ti közï rïyö mï möyï Bɔkoꞌba.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ma Pɔlo na me mugu mötö nime ti közö. Mötö ma ziye pili.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Bɔtɔ ame kinza ti akɔꞌɔ ꞌba Kurïsïtö ne sönö këdï dɔmo.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Lende këyï ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze koloma tiye.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Akɔꞌɔ ma koloma tiye mï möyï Yësu Kurïsïtö.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.