1 Coríntios 15

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kina me ti löndö ma ga, moꞌdɔkɔ tileki tiya gɔ laja laka tönë muwöwö ꞌdeni bine ne gbï ziye. Ame kina kindaꞌbake ꞌdeni kɔrɔke kitigɔ timo mï meri ꞌbe ne.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ama kina rɔ laja kɔtɔ laka mo ma muwöwö ziye. Kina ti kɔmɔ ye ŋgï timo di mï tölë ɔdɔ kindaꞌbake kiꞌdike dɔye laka gɔmo. Ne ɔdɔ kinza tara, omba iꞌdike eꞌbe dɔye ꞌdeni ka ŋgï gɔmo rɔ bëtï.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ma rɔ dɔ kiteli mo ma muwö molɔlɔ gɔmo miya ziye mo na me, Kurïsïtö ölë ꞌdeni gɔ lende kënyë ze ga kɔzɔ ma kugu mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba tara.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Usu bo ꞌdeni tine bo ënyï ꞌdeni kɔdɔ yaga di mï tölë mï töꞌdö dɔ mota kɔzɔ ma kugu yayi.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Kina bo ɔdɔ ꞌdeni kileme rɔ bo zi Pïtörö. Bo ileme rɔ bo gbï zi bɔ laja abo ga ma ꞌbutë dɔmorïyö.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Kina bo kɔdɔ gbï kileme rɔ bo zi bɔ kuwö lende abo ga ma konzi kɔzɔ kuluku ꞌbutë (500) tara pili bi kɔtɔ, ame ma konzi mɔtɔ mo ga këdï gba ti kömönnï koꞌja kabate ne. Ala ɔdɔ mɔtɔ ga ti kölë ꞌdeni pele.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Kina bo ɔdɔ kileme rɔ bo zi Yakoba, gbï zi bɔ laja abo mɔtɔ ga pili.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Tine ma rɔ ŋburuŋburu mo pili na bo kari kɔdɔ ŋgï zö ma ame rɔ kole köyö kinza koꞌde bi dɔ ɔtɔ dë mo nime.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ma na ꞌbama ŋgï wötï rɔ bɔ laja ame mo du kinza rɔ ɔtɔ ne. Mɔꞌbɔ dë ꞌdɔ kïdëkï ma rɔ bɔ laja ꞌba Kurïsïtö. Römöyï moloma pa rɔ toꞌdɔ közï kasi zi kanisa ꞌba Bɔkoꞌba.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ne tine ti mï këyï ꞌba Bɔkoꞌba na me ma ꞌdeni te ne. Kina gbï mï këyï nima ïlïkö dë ŋgï tara rɔ yawa, römöyï ma na moꞌdɔ ndɔbɔ ŋgï kebe bɔ laja ma laki pili. Tine ndɔbɔ koꞌdɔ ma na dë. Mï këyï ꞌba Bɔkoꞌba na koꞌdɔ ndɔbɔ tö.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kina me ɔdɔ këdï pele rɔ ma kako di zö ala di zïnnï lïjë ma rɔ bɔ laja mɔtɔ mo naga nime kina kpaki rɔ wa ma duwöwö mo ame kiꞌdike dɔye ꞌdeni gɔmo ne.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Kina me laja pili ma duwöwö iya te Kurïsïtö ɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë. Ne rɔ ma tondo mo na ya ma ꞌbeye mɔtɔ ga këdï kiya ꞌbënnï ꞌböwu te töku inza kindiŋi kpe?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ne ɔdɔ këdï rɔ ma laka, omba Kurïsïtö indiŋi dë du.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Kina ɔdɔ kindiŋi Kurïsïtö dë gbï yaga di mï tölë a mɔtɔ inza kpe ame gɔ duwöwö. Kina a mɔtɔ inza kpe gbï ziye tiꞌdi dɔye gɔmo.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kina ma rɔ dɔ kiteli mo ti kileme ze ŋgï dunzö bëtï ꞌdeni kpa Bɔkoꞌba. Römöyï diya ꞌdeni te Bɔkoꞌba indiŋi Kurïsïtö ꞌdeni yaga di mï tölë. Ne ɔdɔ këdï ꞌdeni rɔ ma laka töku kindiŋi dë indiŋi Kurïsïtö dë ma?
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Römöyï ɔdɔ kindiŋi töku dë indiŋi Kurïsïtö dë gbï.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kina ɔdɔ kindiŋi Kurïsïtö dë meri ꞌbe ame kiꞌdike dɔye gɔmo ne ꞌdeni ka ŋgï bi sari, wali ꞌba lende kënyë ꞌbe ëdï gba dɔye.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Kina lïjë ame ga köꞌdö ꞌdeni mï Kurïsïtö ne ölu ꞌdeni gbï.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Kina me ɔdɔ kɔmɔ kiꞌdi ze gɔ Kurïsïtö nime këdï ꞌdeni ŋge gɔ loma ꞌba dɔliŋɔ nime, lisa ma ꞌbeze na ŋgï ꞌdeni kulöwö nati.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ne lende ma rɔ ma kodɔrɔ mo na me, indiŋi Kurïsïtö ꞌdeni di mï tölë. Bo na ꞌdeni rɔ dɔndende ꞌba tɔdɔ di mï tölë zi ame ga pili këdï kölë ne.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Römöyï kɔzɔ ame bilaka lesi na koꞌde tölë ne, kina me ꞌdeni gbï bilaka lesi na koꞌde tɔdɔ di mï tölë.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Kina kɔzɔ ame ma konzi kölë ꞌdeni kɔtɔ ti Adama ne tara ma konzi ti kɔdɔ gbï yaga di mï tölë kɔtɔ ti Kurïsïtö.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Mï tumu ame mo ŋgï rɔ ma kodɔrɔ zïyï mɔtɔ ne, Kurïsïtö na ꞌdeni rɔ kole dɔndende ꞌba tɔdɔ di mï tölë. Kina ꞌjaa ꞌdɔ kiyija ame ga rɔ ꞌba bo ꞌba Kurïsïtö ne ti mï kada ꞌba tako abo.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Kina ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ mo tönë ti kömö ŋgï nati. Kurïsïtö ti kaꞌda wa pili ma rɔ löbu dɔ dɔliŋɔ nime ti ma ti közï kakpa ti bɔ tigɔ mo ga ŋgï pili kogba ŋere löbu kiꞌdi zi Bɔkoꞌba ꞌbu.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Römöyï bo Kurïsïtö na Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdeni mɔlo ꞌdɔ këdï rɔ bɔ dɔ dɔliŋɔ nime ŋbö bo kaꞌda bɔ ya abo ga ŋgï pili.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Tine bɔ ya ma ŋburuŋburu ma ꞌdɔ kaꞌda mo tönë na rɔ tölë.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Buku ꞌba Bɔkoꞌba iya ꞌdeni te, “Bɔkoꞌba iꞌdi bo kaꞌda wa pili ꞌdeni.” Tine wa pili nime kiya te bo aꞌda ne, Bɔkoꞌba inza yïmo. Römöyï Bɔkoꞌba na kiꞌdi bo kaꞌda wa pili mo naga nima.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Kina ɔdɔ bo kaꞌda wa pili ꞌdeni bo kole gbï ti kileki rɔ bo bërï bi ndï Bɔkoꞌba ame kiꞌdi wa pili ꞌdeni bi ndï bo bërï ne. Kina gɔ Bɔkoꞌba na këdï ŋgï nati rɔ bɔ dɔ wa pili.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ne gɔ waꞌdi na bilaka këdï koꞌdɔ bapatisi ti möyï töku ꞌbënnï ga gɔmo? Ma kiya te tɔdɔ di mï tölë kinza yɔ ti koꞌdɔ bapatisi ti möyï töku ni gɔ waꞌdi?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ne kina me gɔ waꞌdi na dilaŋa ꞌbeze rɔze ŋgï ŋburu tombi gomɔ?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Löndö ma ga, ma ꞌbama ŋgï rɔ kɔmɔ lëndö mï tölë. Dɔ kombi ma gɔye mï loma ze mï Kurïsïtö ŋere ze na me këdï kiꞌdi ma miya wa naga nime pili te ne.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ma mëdï ra ŋge rɔ yida rɔ ꞌba dɔyayi nime dëne ti moꞌdɔ ya ti kuruku ꞌba mökö naga nime di Epeso bine ne ka gɔ waꞌdi? Waꞌdi ga na ti moꞌja di gɔmo? Ɔdɔ kiya te töku ni kindiŋi dë kpe kɔdɔ yaga donyoke eze kpeze ti tɔne duwëke römöyï tïlëndö dëdï dölëke kɔzɔ ma tönë kiya rönï ne.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kpe, kinza köluke lende dë. Rɔ ma laka kɔzɔ lende mumë tönë, lëpï kënyë ëdï kirasi lende laka ꞌbï.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ilekike komerike dɔye kolake gɔ lende kënyë yaga. Mëdï miya nime rɔ laŋa rɔye römöyï ya mɔtɔ ga yayi ikali Bɔkoꞌba dë.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ya mɔtɔ ga ti kileki kiya te, “Ti töku ni kɔdɔ tondo mo ga? Kïnë ma tondo mo ga na ꞌdɔ lïjë kɔdɔ timo?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ti miya te, nï rumö nime, kupö ɔdɔ kogba kïdïyë mï yayi, ëdï kölë titi gba na ꞌjaa kötu.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Tine ma kïdïyë mo tönë inza rɔ ma kötu mo nima pili. Kupö na ŋge ŋgï kïdïyë ëꞌbï rɔ siliŋbi. Mɔtɔga bo abo rɔ ꞌjɔ nyönyu ala ꞌjɔ ꞌba a mɔtɔ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Kina Bɔkoꞌba kogba kïnë ame bo koꞌdɔkɔ abo ne kiꞌdi zi kupö nima kötu timo. Kupö pili rɔ gɔmo bo iꞌdi kïnë teyi rɔ ame ga koriya timo ne.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Kina me kïnë wa ame ga pili ti dïdï yïmo ne inza kɔtɔ. Bilaka lesi ti kïnë ma ꞌbënnï ꞌberi. Yërï ti ma ꞌbënnï ꞌberi. Yali gbï ti ma ꞌbënnï ꞌberi. Kina kenze ni gbï ti ma ꞌbënnï ga ꞌberi.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Kina me kïnë a ma mïtɔrɔ ꞌberi. Kïnë ma mï dɔyayi bine gbï ꞌberi. Kina tele ꞌba a ma mïtɔrɔ ꞌberi, ma ꞌba mï dɔyayi bërï bine gbï ꞌberi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Kada ti tele ma ꞌbënï, nyepe gbï ti ma ꞌbënï kina këlu ni gbï ti tele ma ꞌbënnï ga. Tine pele di mï löŋgö këlu naga nima tele mo ga ëdï gbï pili rɔ gege.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Kïnë tele nime na ti këdï tara zi töku ame ga kɔdɔ di mï tölë ne. Töku ame këdï kusu ꞌdeni ne ŋgï rɔ yida ꞌba yayi, tine ɔdɔ kɔdɔ ꞌdeni yaga eŋme dë kpe.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Mï tusu mo ënyë ëꞌbënï ꞌdeni ŋgï yaga tigɔ mo tɔ kinza kpe. Tine ɔdɔ kɔdɔ ꞌdeni ele ŋgï ŋburu ti tigɔ rɔ mbëmbë.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Mï tusu mo rɔ yida rɔ ma sari nime, tine ɔdɔ kɔdɔ ꞌdeni ŋgï rɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Römöyï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya ꞌdeni te, “Bilaka ma dɔndende mo tönë rɔ Adama ne oꞌba ꞌdeni ti dïdï yïmo.” Tine Adama ma ŋburuŋburu mo na ꞌba bo rɔ bɔ tiꞌdi dïdï.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Doŋgɔke ꞌdeni bine yida rɔ ma Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi na dë titi kako dɔgba, tine yida rɔ ma sari nime na kako dɔgba.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adama ma dɔndende nima oꞌba di mï lupu ꞌba dɔyayi. Tine Adama ma rɔ mï rïyö mo ako ma ꞌba bo di mïtɔrɔ.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Kina me ya ame ga mï dɔliŋɔ ne ŋgï kɔzɔ bɔ ma koꞌba di mï lupu nima. Tine ya ame ga mïtɔrɔ ne ŋgï kɔzɔ bɔ ma kako di tɔrɔ mo nima.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Kina kɔzɔ ame dolɔke kïnë ꞌba bilaka ma koꞌba di mï lupu ꞌdeni rɔze ne, kina gbï tara yayi ti dolɔke kïnë ꞌba bilaka ꞌba dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ ꞌdeni rɔze.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Löndö ma ga, wa ame mëdï miya ziye ne na me. Wa ame ga koꞌba këdï ti roma ti yida rɔ ne inza ti gɔ bi mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina ame rɔ yida ꞌba yayi ne inza ti gɔ bi mï dɔliŋɔ ma kote rönï dë köꞌbö rɔ ŋburuŋburu nima.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Wa ma tönë ga rɔ yida ꞌba yayi ne ëdï kolɔ yida rɔ ma keŋme dë ne ŋgï rönnï. Wa ma tönë ga këdï kölë ne ëdï kolɔ yida rɔ ma kinza kölë ŋgï rönnï.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Kina me ɔdɔ wa ma rɔ yida ꞌba yayi ni na këdï kolɔ yida rɔ ma keŋme dë ꞌdeni, wa ma këdï kölë naga këdï kolɔ yida rɔ ma kinza kölë ꞌdeni tara tine, omba ëdï ꞌdeni ŋgï ko rɔ ma laka kɔzɔ ma tönë buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya ne. Ame kiya te, “Aꞌda tölë ꞌdeni, ïyölu kpa bo ꞌdeni yaga.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Nï tölë, akaꞌda ꞌbï ëdï yala? Nï tölë, ꞌdï yï mo tönë ëdï yala?”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 ꞌDï abo ꞌba tölë ame bo këdï koꞌbe wa timo ne na rɔ lende kënyë. Kina bi tigɔ ꞌba lende kënyë na ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ne tine yëëꞌdï këdï zi bo Bɔkoꞌba gɔ ame bo kiꞌdi akaꞌda ꞌdeni zize ti ŋere ze Yësu Kurïsïtö ne.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kina me ti ziye kpe löndö ma ga ma mɔꞌɔ kulöwö nime, öꞌböke kitigɔ ti mï këddï ogbɔke rɔye ŋburu mï ndɔbɔ ꞌba ŋere Yësu Kurïsïtö. Römöyï kɔzɔ ame kikalike ꞌdeni a mɔtɔ ame koꞌdɔ dömöyï bo ŋere ne ïlïkö dë ŋgï du tara rɔ yawa.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.