1 Coríntios 15

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kina me ti löndö ma ga, moꞌdɔkɔ tileki tiya gɔ laja laka tönë muwöwö ꞌdeni bine ne gbï ziye. Ame kina kindaꞌbake ꞌdeni kɔrɔke kitigɔ timo mï meri ꞌbe ne.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ama kina rɔ laja kɔtɔ laka mo ma muwöwö ziye. Kina ti kɔmɔ ye ŋgï timo di mï tölë ɔdɔ kindaꞌbake kiꞌdike dɔye laka gɔmo. Ne ɔdɔ kinza tara, omba iꞌdike eꞌbe dɔye ꞌdeni ka ŋgï gɔmo rɔ bëtï.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ma rɔ dɔ kiteli mo ma muwö molɔlɔ gɔmo miya ziye mo na me, Kurïsïtö ölë ꞌdeni gɔ lende kënyë ze ga kɔzɔ ma kugu mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba tara.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Usu bo ꞌdeni tine bo ënyï ꞌdeni kɔdɔ yaga di mï tölë mï töꞌdö dɔ mota kɔzɔ ma kugu yayi.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Kina bo ɔdɔ ꞌdeni kileme rɔ bo zi Pïtörö. Bo ileme rɔ bo gbï zi bɔ laja abo ga ma ꞌbutë dɔmorïyö.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Kina bo kɔdɔ gbï kileme rɔ bo zi bɔ kuwö lende abo ga ma konzi kɔzɔ kuluku ꞌbutë (500) tara pili bi kɔtɔ, ame ma konzi mɔtɔ mo ga këdï gba ti kömönnï koꞌja kabate ne. Ala ɔdɔ mɔtɔ ga ti kölë ꞌdeni pele.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Kina bo ɔdɔ kileme rɔ bo zi Yakoba, gbï zi bɔ laja abo mɔtɔ ga pili.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Tine ma rɔ ŋburuŋburu mo pili na bo kari kɔdɔ ŋgï zö ma ame rɔ kole köyö kinza koꞌde bi dɔ ɔtɔ dë mo nime.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ma na ꞌbama ŋgï wötï rɔ bɔ laja ame mo du kinza rɔ ɔtɔ ne. Mɔꞌbɔ dë ꞌdɔ kïdëkï ma rɔ bɔ laja ꞌba Kurïsïtö. Römöyï moloma pa rɔ toꞌdɔ közï kasi zi kanisa ꞌba Bɔkoꞌba.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ne tine ti mï këyï ꞌba Bɔkoꞌba na me ma ꞌdeni te ne. Kina gbï mï këyï nima ïlïkö dë ŋgï tara rɔ yawa, römöyï ma na moꞌdɔ ndɔbɔ ŋgï kebe bɔ laja ma laki pili. Tine ndɔbɔ koꞌdɔ ma na dë. Mï këyï ꞌba Bɔkoꞌba na koꞌdɔ ndɔbɔ tö.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Kina me ɔdɔ këdï pele rɔ ma kako di zö ala di zïnnï lïjë ma rɔ bɔ laja mɔtɔ mo naga nime kina kpaki rɔ wa ma duwöwö mo ame kiꞌdike dɔye ꞌdeni gɔmo ne.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Kina me laja pili ma duwöwö iya te Kurïsïtö ɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë. Ne rɔ ma tondo mo na ya ma ꞌbeye mɔtɔ ga këdï kiya ꞌbënnï ꞌböwu te töku inza kindiŋi kpe?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ne ɔdɔ këdï rɔ ma laka, omba Kurïsïtö indiŋi dë du.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Kina ɔdɔ kindiŋi Kurïsïtö dë gbï yaga di mï tölë a mɔtɔ inza kpe ame gɔ duwöwö. Kina a mɔtɔ inza kpe gbï ziye tiꞌdi dɔye gɔmo.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Kina ma rɔ dɔ kiteli mo ti kileme ze ŋgï dunzö bëtï ꞌdeni kpa Bɔkoꞌba. Römöyï diya ꞌdeni te Bɔkoꞌba indiŋi Kurïsïtö ꞌdeni yaga di mï tölë. Ne ɔdɔ këdï ꞌdeni rɔ ma laka töku kindiŋi dë indiŋi Kurïsïtö dë ma?
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Römöyï ɔdɔ kindiŋi töku dë indiŋi Kurïsïtö dë gbï.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Kina ɔdɔ kindiŋi Kurïsïtö dë meri ꞌbe ame kiꞌdike dɔye gɔmo ne ꞌdeni ka ŋgï bi sari, wali ꞌba lende kënyë ꞌbe ëdï gba dɔye.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Kina lïjë ame ga köꞌdö ꞌdeni mï Kurïsïtö ne ölu ꞌdeni gbï.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Kina me ɔdɔ kɔmɔ kiꞌdi ze gɔ Kurïsïtö nime këdï ꞌdeni ŋge gɔ loma ꞌba dɔliŋɔ nime, lisa ma ꞌbeze na ŋgï ꞌdeni kulöwö nati.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ne lende ma rɔ ma kodɔrɔ mo na me, indiŋi Kurïsïtö ꞌdeni di mï tölë. Bo na ꞌdeni rɔ dɔndende ꞌba tɔdɔ di mï tölë zi ame ga pili këdï kölë ne.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Römöyï kɔzɔ ame bilaka lesi na koꞌde tölë ne, kina me ꞌdeni gbï bilaka lesi na koꞌde tɔdɔ di mï tölë.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Kina kɔzɔ ame ma konzi kölë ꞌdeni kɔtɔ ti Adama ne tara ma konzi ti kɔdɔ gbï yaga di mï tölë kɔtɔ ti Kurïsïtö.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Mï tumu ame mo ŋgï rɔ ma kodɔrɔ zïyï mɔtɔ ne, Kurïsïtö na ꞌdeni rɔ kole dɔndende ꞌba tɔdɔ di mï tölë. Kina ꞌjaa ꞌdɔ kiyija ame ga rɔ ꞌba bo ꞌba Kurïsïtö ne ti mï kada ꞌba tako abo.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Kina ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ mo tönë ti kömö ŋgï nati. Kurïsïtö ti kaꞌda wa pili ma rɔ löbu dɔ dɔliŋɔ nime ti ma ti közï kakpa ti bɔ tigɔ mo ga ŋgï pili kogba ŋere löbu kiꞌdi zi Bɔkoꞌba ꞌbu.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Römöyï bo Kurïsïtö na Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdeni mɔlo ꞌdɔ këdï rɔ bɔ dɔ dɔliŋɔ nime ŋbö bo kaꞌda bɔ ya abo ga ŋgï pili.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Tine bɔ ya ma ŋburuŋburu ma ꞌdɔ kaꞌda mo tönë na rɔ tölë.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Buku ꞌba Bɔkoꞌba iya ꞌdeni te, “Bɔkoꞌba iꞌdi bo kaꞌda wa pili ꞌdeni.” Tine wa pili nime kiya te bo aꞌda ne, Bɔkoꞌba inza yïmo. Römöyï Bɔkoꞌba na kiꞌdi bo kaꞌda wa pili mo naga nima.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Kina ɔdɔ bo kaꞌda wa pili ꞌdeni bo kole gbï ti kileki rɔ bo bërï bi ndï Bɔkoꞌba ame kiꞌdi wa pili ꞌdeni bi ndï bo bërï ne. Kina gɔ Bɔkoꞌba na këdï ŋgï nati rɔ bɔ dɔ wa pili.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ne gɔ waꞌdi na bilaka këdï koꞌdɔ bapatisi ti möyï töku ꞌbënnï ga gɔmo? Ma kiya te tɔdɔ di mï tölë kinza yɔ ti koꞌdɔ bapatisi ti möyï töku ni gɔ waꞌdi?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ne kina me gɔ waꞌdi na dilaŋa ꞌbeze rɔze ŋgï ŋburu tombi gomɔ?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Löndö ma ga, ma ꞌbama ŋgï rɔ kɔmɔ lëndö mï tölë. Dɔ kombi ma gɔye mï loma ze mï Kurïsïtö ŋere ze na me këdï kiꞌdi ma miya wa naga nime pili te ne.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ma mëdï ra ŋge rɔ yida rɔ ꞌba dɔyayi nime dëne ti moꞌdɔ ya ti kuruku ꞌba mökö naga nime di Epeso bine ne ka gɔ waꞌdi? Waꞌdi ga na ti moꞌja di gɔmo? Ɔdɔ kiya te töku ni kindiŋi dë kpe kɔdɔ yaga donyoke eze kpeze ti tɔne duwëke römöyï tïlëndö dëdï dölëke kɔzɔ ma tönë kiya rönï ne.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Kpe, kinza köluke lende dë. Rɔ ma laka kɔzɔ lende mumë tönë, lëpï kënyë ëdï kirasi lende laka ꞌbï.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ilekike komerike dɔye kolake gɔ lende kënyë yaga. Mëdï miya nime rɔ laŋa rɔye römöyï ya mɔtɔ ga yayi ikali Bɔkoꞌba dë.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ya mɔtɔ ga ti kileki kiya te, “Ti töku ni kɔdɔ tondo mo ga? Kïnë ma tondo mo ga na ꞌdɔ lïjë kɔdɔ timo?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ti miya te, nï rumö nime, kupö ɔdɔ kogba kïdïyë mï yayi, ëdï kölë titi gba na ꞌjaa kötu.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Tine ma kïdïyë mo tönë inza rɔ ma kötu mo nima pili. Kupö na ŋge ŋgï kïdïyë ëꞌbï rɔ siliŋbi. Mɔtɔga bo abo rɔ ꞌjɔ nyönyu ala ꞌjɔ ꞌba a mɔtɔ.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Kina Bɔkoꞌba kogba kïnë ame bo koꞌdɔkɔ abo ne kiꞌdi zi kupö nima kötu timo. Kupö pili rɔ gɔmo bo iꞌdi kïnë teyi rɔ ame ga koriya timo ne.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Kina me kïnë wa ame ga pili ti dïdï yïmo ne inza kɔtɔ. Bilaka lesi ti kïnë ma ꞌbënnï ꞌberi. Yërï ti ma ꞌbënnï ꞌberi. Yali gbï ti ma ꞌbënnï ꞌberi. Kina kenze ni gbï ti ma ꞌbënnï ga ꞌberi.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Kina me kïnë a ma mïtɔrɔ ꞌberi. Kïnë ma mï dɔyayi bine gbï ꞌberi. Kina tele ꞌba a ma mïtɔrɔ ꞌberi, ma ꞌba mï dɔyayi bërï bine gbï ꞌberi.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Kada ti tele ma ꞌbënï, nyepe gbï ti ma ꞌbënï kina këlu ni gbï ti tele ma ꞌbënnï ga. Tine pele di mï löŋgö këlu naga nima tele mo ga ëdï gbï pili rɔ gege.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Kïnë tele nime na ti këdï tara zi töku ame ga kɔdɔ di mï tölë ne. Töku ame këdï kusu ꞌdeni ne ŋgï rɔ yida ꞌba yayi, tine ɔdɔ kɔdɔ ꞌdeni yaga eŋme dë kpe.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Mï tusu mo ënyë ëꞌbënï ꞌdeni ŋgï yaga tigɔ mo tɔ kinza kpe. Tine ɔdɔ kɔdɔ ꞌdeni ele ŋgï ŋburu ti tigɔ rɔ mbëmbë.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Mï tusu mo rɔ yida rɔ ma sari nime, tine ɔdɔ kɔdɔ ꞌdeni ŋgï rɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Römöyï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya ꞌdeni te, “Bilaka ma dɔndende mo tönë rɔ Adama ne oꞌba ꞌdeni ti dïdï yïmo.” Tine Adama ma ŋburuŋburu mo na ꞌba bo rɔ bɔ tiꞌdi dïdï.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Doŋgɔke ꞌdeni bine yida rɔ ma Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi na dë titi kako dɔgba, tine yida rɔ ma sari nime na kako dɔgba.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adama ma dɔndende nima oꞌba di mï lupu ꞌba dɔyayi. Tine Adama ma rɔ mï rïyö mo ako ma ꞌba bo di mïtɔrɔ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Kina me ya ame ga mï dɔliŋɔ ne ŋgï kɔzɔ bɔ ma koꞌba di mï lupu nima. Tine ya ame ga mïtɔrɔ ne ŋgï kɔzɔ bɔ ma kako di tɔrɔ mo nima.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Kina kɔzɔ ame dolɔke kïnë ꞌba bilaka ma koꞌba di mï lupu ꞌdeni rɔze ne, kina gbï tara yayi ti dolɔke kïnë ꞌba bilaka ꞌba dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ ꞌdeni rɔze.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Löndö ma ga, wa ame mëdï miya ziye ne na me. Wa ame ga koꞌba këdï ti roma ti yida rɔ ne inza ti gɔ bi mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina ame rɔ yida ꞌba yayi ne inza ti gɔ bi mï dɔliŋɔ ma kote rönï dë köꞌbö rɔ ŋburuŋburu nima.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Wa ma tönë ga rɔ yida ꞌba yayi ne ëdï kolɔ yida rɔ ma keŋme dë ne ŋgï rönnï. Wa ma tönë ga këdï kölë ne ëdï kolɔ yida rɔ ma kinza kölë ŋgï rönnï.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Kina me ɔdɔ wa ma rɔ yida ꞌba yayi ni na këdï kolɔ yida rɔ ma keŋme dë ꞌdeni, wa ma këdï kölë naga këdï kolɔ yida rɔ ma kinza kölë ꞌdeni tara tine, omba ëdï ꞌdeni ŋgï ko rɔ ma laka kɔzɔ ma tönë buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya ne. Ame kiya te, “Aꞌda tölë ꞌdeni, ïyölu kpa bo ꞌdeni yaga.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Nï tölë, akaꞌda ꞌbï ëdï yala? Nï tölë, ꞌdï yï mo tönë ëdï yala?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 ꞌDï abo ꞌba tölë ame bo këdï koꞌbe wa timo ne na rɔ lende kënyë. Kina bi tigɔ ꞌba lende kënyë na ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ne tine yëëꞌdï këdï zi bo Bɔkoꞌba gɔ ame bo kiꞌdi akaꞌda ꞌdeni zize ti ŋere ze Yësu Kurïsïtö ne.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kina me ti ziye kpe löndö ma ga ma mɔꞌɔ kulöwö nime, öꞌböke kitigɔ ti mï këddï ogbɔke rɔye ŋburu mï ndɔbɔ ꞌba ŋere Yësu Kurïsïtö. Römöyï kɔzɔ ame kikalike ꞌdeni a mɔtɔ ame koꞌdɔ dömöyï bo ŋere ne ïlïkö dë ŋgï du tara rɔ yawa.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.