1 Coríntios 15

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kina me ti löndö ma ga, moꞌdɔkɔ tileki tiya gɔ laja laka tönë muwöwö ꞌdeni bine ne gbï ziye. Ame kina kindaꞌbake ꞌdeni kɔrɔke kitigɔ timo mï meri ꞌbe ne.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ama kina rɔ laja kɔtɔ laka mo ma muwöwö ziye. Kina ti kɔmɔ ye ŋgï timo di mï tölë ɔdɔ kindaꞌbake kiꞌdike dɔye laka gɔmo. Ne ɔdɔ kinza tara, omba iꞌdike eꞌbe dɔye ꞌdeni ka ŋgï gɔmo rɔ bëtï.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ma rɔ dɔ kiteli mo ma muwö molɔlɔ gɔmo miya ziye mo na me, Kurïsïtö ölë ꞌdeni gɔ lende kënyë ze ga kɔzɔ ma kugu mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba tara.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Usu bo ꞌdeni tine bo ënyï ꞌdeni kɔdɔ yaga di mï tölë mï töꞌdö dɔ mota kɔzɔ ma kugu yayi.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Kina bo ɔdɔ ꞌdeni kileme rɔ bo zi Pïtörö. Bo ileme rɔ bo gbï zi bɔ laja abo ga ma ꞌbutë dɔmorïyö.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Kina bo kɔdɔ gbï kileme rɔ bo zi bɔ kuwö lende abo ga ma konzi kɔzɔ kuluku ꞌbutë (500) tara pili bi kɔtɔ, ame ma konzi mɔtɔ mo ga këdï gba ti kömönnï koꞌja kabate ne. Ala ɔdɔ mɔtɔ ga ti kölë ꞌdeni pele.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Kina bo ɔdɔ kileme rɔ bo zi Yakoba, gbï zi bɔ laja abo mɔtɔ ga pili.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Tine ma rɔ ŋburuŋburu mo pili na bo kari kɔdɔ ŋgï zö ma ame rɔ kole köyö kinza koꞌde bi dɔ ɔtɔ dë mo nime.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ma na ꞌbama ŋgï wötï rɔ bɔ laja ame mo du kinza rɔ ɔtɔ ne. Mɔꞌbɔ dë ꞌdɔ kïdëkï ma rɔ bɔ laja ꞌba Kurïsïtö. Römöyï moloma pa rɔ toꞌdɔ közï kasi zi kanisa ꞌba Bɔkoꞌba.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ne tine ti mï këyï ꞌba Bɔkoꞌba na me ma ꞌdeni te ne. Kina gbï mï këyï nima ïlïkö dë ŋgï tara rɔ yawa, römöyï ma na moꞌdɔ ndɔbɔ ŋgï kebe bɔ laja ma laki pili. Tine ndɔbɔ koꞌdɔ ma na dë. Mï këyï ꞌba Bɔkoꞌba na koꞌdɔ ndɔbɔ tö.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Kina me ɔdɔ këdï pele rɔ ma kako di zö ala di zïnnï lïjë ma rɔ bɔ laja mɔtɔ mo naga nime kina kpaki rɔ wa ma duwöwö mo ame kiꞌdike dɔye ꞌdeni gɔmo ne.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Kina me laja pili ma duwöwö iya te Kurïsïtö ɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë. Ne rɔ ma tondo mo na ya ma ꞌbeye mɔtɔ ga këdï kiya ꞌbënnï ꞌböwu te töku inza kindiŋi kpe?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ne ɔdɔ këdï rɔ ma laka, omba Kurïsïtö indiŋi dë du.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Kina ɔdɔ kindiŋi Kurïsïtö dë gbï yaga di mï tölë a mɔtɔ inza kpe ame gɔ duwöwö. Kina a mɔtɔ inza kpe gbï ziye tiꞌdi dɔye gɔmo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Kina ma rɔ dɔ kiteli mo ti kileme ze ŋgï dunzö bëtï ꞌdeni kpa Bɔkoꞌba. Römöyï diya ꞌdeni te Bɔkoꞌba indiŋi Kurïsïtö ꞌdeni yaga di mï tölë. Ne ɔdɔ këdï ꞌdeni rɔ ma laka töku kindiŋi dë indiŋi Kurïsïtö dë ma?
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Römöyï ɔdɔ kindiŋi töku dë indiŋi Kurïsïtö dë gbï.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Kina ɔdɔ kindiŋi Kurïsïtö dë meri ꞌbe ame kiꞌdike dɔye gɔmo ne ꞌdeni ka ŋgï bi sari, wali ꞌba lende kënyë ꞌbe ëdï gba dɔye.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Kina lïjë ame ga köꞌdö ꞌdeni mï Kurïsïtö ne ölu ꞌdeni gbï.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Kina me ɔdɔ kɔmɔ kiꞌdi ze gɔ Kurïsïtö nime këdï ꞌdeni ŋge gɔ loma ꞌba dɔliŋɔ nime, lisa ma ꞌbeze na ŋgï ꞌdeni kulöwö nati.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ne lende ma rɔ ma kodɔrɔ mo na me, indiŋi Kurïsïtö ꞌdeni di mï tölë. Bo na ꞌdeni rɔ dɔndende ꞌba tɔdɔ di mï tölë zi ame ga pili këdï kölë ne.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Römöyï kɔzɔ ame bilaka lesi na koꞌde tölë ne, kina me ꞌdeni gbï bilaka lesi na koꞌde tɔdɔ di mï tölë.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Kina kɔzɔ ame ma konzi kölë ꞌdeni kɔtɔ ti Adama ne tara ma konzi ti kɔdɔ gbï yaga di mï tölë kɔtɔ ti Kurïsïtö.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Mï tumu ame mo ŋgï rɔ ma kodɔrɔ zïyï mɔtɔ ne, Kurïsïtö na ꞌdeni rɔ kole dɔndende ꞌba tɔdɔ di mï tölë. Kina ꞌjaa ꞌdɔ kiyija ame ga rɔ ꞌba bo ꞌba Kurïsïtö ne ti mï kada ꞌba tako abo.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Kina ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ mo tönë ti kömö ŋgï nati. Kurïsïtö ti kaꞌda wa pili ma rɔ löbu dɔ dɔliŋɔ nime ti ma ti közï kakpa ti bɔ tigɔ mo ga ŋgï pili kogba ŋere löbu kiꞌdi zi Bɔkoꞌba ꞌbu.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Römöyï bo Kurïsïtö na Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdeni mɔlo ꞌdɔ këdï rɔ bɔ dɔ dɔliŋɔ nime ŋbö bo kaꞌda bɔ ya abo ga ŋgï pili.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Tine bɔ ya ma ŋburuŋburu ma ꞌdɔ kaꞌda mo tönë na rɔ tölë.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Buku ꞌba Bɔkoꞌba iya ꞌdeni te, “Bɔkoꞌba iꞌdi bo kaꞌda wa pili ꞌdeni.” Tine wa pili nime kiya te bo aꞌda ne, Bɔkoꞌba inza yïmo. Römöyï Bɔkoꞌba na kiꞌdi bo kaꞌda wa pili mo naga nima.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Kina ɔdɔ bo kaꞌda wa pili ꞌdeni bo kole gbï ti kileki rɔ bo bërï bi ndï Bɔkoꞌba ame kiꞌdi wa pili ꞌdeni bi ndï bo bërï ne. Kina gɔ Bɔkoꞌba na këdï ŋgï nati rɔ bɔ dɔ wa pili.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ne gɔ waꞌdi na bilaka këdï koꞌdɔ bapatisi ti möyï töku ꞌbënnï ga gɔmo? Ma kiya te tɔdɔ di mï tölë kinza yɔ ti koꞌdɔ bapatisi ti möyï töku ni gɔ waꞌdi?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ne kina me gɔ waꞌdi na dilaŋa ꞌbeze rɔze ŋgï ŋburu tombi gomɔ?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Löndö ma ga, ma ꞌbama ŋgï rɔ kɔmɔ lëndö mï tölë. Dɔ kombi ma gɔye mï loma ze mï Kurïsïtö ŋere ze na me këdï kiꞌdi ma miya wa naga nime pili te ne.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ma mëdï ra ŋge rɔ yida rɔ ꞌba dɔyayi nime dëne ti moꞌdɔ ya ti kuruku ꞌba mökö naga nime di Epeso bine ne ka gɔ waꞌdi? Waꞌdi ga na ti moꞌja di gɔmo? Ɔdɔ kiya te töku ni kindiŋi dë kpe kɔdɔ yaga donyoke eze kpeze ti tɔne duwëke römöyï tïlëndö dëdï dölëke kɔzɔ ma tönë kiya rönï ne.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Kpe, kinza köluke lende dë. Rɔ ma laka kɔzɔ lende mumë tönë, lëpï kënyë ëdï kirasi lende laka ꞌbï.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ilekike komerike dɔye kolake gɔ lende kënyë yaga. Mëdï miya nime rɔ laŋa rɔye römöyï ya mɔtɔ ga yayi ikali Bɔkoꞌba dë.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ya mɔtɔ ga ti kileki kiya te, “Ti töku ni kɔdɔ tondo mo ga? Kïnë ma tondo mo ga na ꞌdɔ lïjë kɔdɔ timo?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ti miya te, nï rumö nime, kupö ɔdɔ kogba kïdïyë mï yayi, ëdï kölë titi gba na ꞌjaa kötu.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Tine ma kïdïyë mo tönë inza rɔ ma kötu mo nima pili. Kupö na ŋge ŋgï kïdïyë ëꞌbï rɔ siliŋbi. Mɔtɔga bo abo rɔ ꞌjɔ nyönyu ala ꞌjɔ ꞌba a mɔtɔ.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Kina Bɔkoꞌba kogba kïnë ame bo koꞌdɔkɔ abo ne kiꞌdi zi kupö nima kötu timo. Kupö pili rɔ gɔmo bo iꞌdi kïnë teyi rɔ ame ga koriya timo ne.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Kina me kïnë wa ame ga pili ti dïdï yïmo ne inza kɔtɔ. Bilaka lesi ti kïnë ma ꞌbënnï ꞌberi. Yërï ti ma ꞌbënnï ꞌberi. Yali gbï ti ma ꞌbënnï ꞌberi. Kina kenze ni gbï ti ma ꞌbënnï ga ꞌberi.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Kina me kïnë a ma mïtɔrɔ ꞌberi. Kïnë ma mï dɔyayi bine gbï ꞌberi. Kina tele ꞌba a ma mïtɔrɔ ꞌberi, ma ꞌba mï dɔyayi bërï bine gbï ꞌberi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Kada ti tele ma ꞌbënï, nyepe gbï ti ma ꞌbënï kina këlu ni gbï ti tele ma ꞌbënnï ga. Tine pele di mï löŋgö këlu naga nima tele mo ga ëdï gbï pili rɔ gege.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Kïnë tele nime na ti këdï tara zi töku ame ga kɔdɔ di mï tölë ne. Töku ame këdï kusu ꞌdeni ne ŋgï rɔ yida ꞌba yayi, tine ɔdɔ kɔdɔ ꞌdeni yaga eŋme dë kpe.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Mï tusu mo ënyë ëꞌbënï ꞌdeni ŋgï yaga tigɔ mo tɔ kinza kpe. Tine ɔdɔ kɔdɔ ꞌdeni ele ŋgï ŋburu ti tigɔ rɔ mbëmbë.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Mï tusu mo rɔ yida rɔ ma sari nime, tine ɔdɔ kɔdɔ ꞌdeni ŋgï rɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Römöyï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya ꞌdeni te, “Bilaka ma dɔndende mo tönë rɔ Adama ne oꞌba ꞌdeni ti dïdï yïmo.” Tine Adama ma ŋburuŋburu mo na ꞌba bo rɔ bɔ tiꞌdi dïdï.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Doŋgɔke ꞌdeni bine yida rɔ ma Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi na dë titi kako dɔgba, tine yida rɔ ma sari nime na kako dɔgba.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adama ma dɔndende nima oꞌba di mï lupu ꞌba dɔyayi. Tine Adama ma rɔ mï rïyö mo ako ma ꞌba bo di mïtɔrɔ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Kina me ya ame ga mï dɔliŋɔ ne ŋgï kɔzɔ bɔ ma koꞌba di mï lupu nima. Tine ya ame ga mïtɔrɔ ne ŋgï kɔzɔ bɔ ma kako di tɔrɔ mo nima.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Kina kɔzɔ ame dolɔke kïnë ꞌba bilaka ma koꞌba di mï lupu ꞌdeni rɔze ne, kina gbï tara yayi ti dolɔke kïnë ꞌba bilaka ꞌba dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ ꞌdeni rɔze.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Löndö ma ga, wa ame mëdï miya ziye ne na me. Wa ame ga koꞌba këdï ti roma ti yida rɔ ne inza ti gɔ bi mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Kina ame rɔ yida ꞌba yayi ne inza ti gɔ bi mï dɔliŋɔ ma kote rönï dë köꞌbö rɔ ŋburuŋburu nima.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Wa ma tönë ga rɔ yida ꞌba yayi ne ëdï kolɔ yida rɔ ma keŋme dë ne ŋgï rönnï. Wa ma tönë ga këdï kölë ne ëdï kolɔ yida rɔ ma kinza kölë ŋgï rönnï.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Kina me ɔdɔ wa ma rɔ yida ꞌba yayi ni na këdï kolɔ yida rɔ ma keŋme dë ꞌdeni, wa ma këdï kölë naga këdï kolɔ yida rɔ ma kinza kölë ꞌdeni tara tine, omba ëdï ꞌdeni ŋgï ko rɔ ma laka kɔzɔ ma tönë buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya ne. Ame kiya te, “Aꞌda tölë ꞌdeni, ïyölu kpa bo ꞌdeni yaga.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Nï tölë, akaꞌda ꞌbï ëdï yala? Nï tölë, ꞌdï yï mo tönë ëdï yala?”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 ꞌDï abo ꞌba tölë ame bo këdï koꞌbe wa timo ne na rɔ lende kënyë. Kina bi tigɔ ꞌba lende kënyë na ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ne tine yëëꞌdï këdï zi bo Bɔkoꞌba gɔ ame bo kiꞌdi akaꞌda ꞌdeni zize ti ŋere ze Yësu Kurïsïtö ne.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kina me ti ziye kpe löndö ma ga ma mɔꞌɔ kulöwö nime, öꞌböke kitigɔ ti mï këddï ogbɔke rɔye ŋburu mï ndɔbɔ ꞌba ŋere Yësu Kurïsïtö. Römöyï kɔzɔ ame kikalike ꞌdeni a mɔtɔ ame koꞌdɔ dömöyï bo ŋere ne ïlïkö dë ŋgï du tara rɔ yawa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.